Two People Are Driving Around Europe to Find What It Means to Be European

 [All links lead to French-language pages unless otherwise noted.]

Twenty European countries. Thirty-two cities. One 1970s VW Bulli. 

That's Claire Audhuy and Baptiste Cogitore's plan for the next six months, as they embark on their Europa Bulli Tour on May 10 in the hopes of creating a concrete portrait of the European identity.

Audhuy and Cogitore, who are the two founding members of theater ensemble and publishing group Rodéo d'âme (Rodeo soul) in Strasbourg, France, will produce a movie of their adventure, which has stops in Trieste, Minsk, Sarajevo, Skopje, Chisinau and Berlin, among many others.

The trip takes on additional meaning as the European Parliament prepares for elections on May 20. With the economic crisis still hitting the continent hard, the merits of belonging to the European Union is being questioned [en] in many European nations. Participation in the European elections is threatening to be low because of disillusionment with the economic union. 

The pair, who have secured several media partnerships, will blog during the tour as well as update their Facebook page and Twitter account Twitter account.

Global Voices caught up with Audhuy just as their journey was set to begin.  

Claire Audhuy

Claire Audhuy. Used with her permission. Photo by Pascal Koenig

Global Voices (GV): How did this project come about?

Claire Audhuy (CA): Nous (Baptiste et Claire) quittons aujourd'hui le monde étudiant, et nous fêtons en même temps les dix ans de la création de notre compagnie : il nous semblait donc que le moment était venu de faire un projet tous les deux, ensemble, avant de partir, qui sait, vers d'autres horizons. Par ailleurs nous nous sommes déjà beaucoup interrogés sur l'Europe et les Européens dans nos différents travaux, comme dans le projet Penser et parler l'Europe en 2011. Mais nous l'avions fait d'ici, d'Alsace, de France, de Strasbourg. Nous voulions donc aller là-bas, vers l'Est de cette Europe encore indéfinissable pour nous. Au départ, le projet n'était pas centré sur l'actualité. Mais aujourd'hui l'actualité va fortement influencer notre tour, comme par exemple en Ukraine.

Claire Audhuy (CA): We (Baptiste and I) have just left our lives as students behind. This year, we also celebrate the tenth anniversary of our theater ensemble. So we felt that it was the right time for the two of us to launch a joint project before we both go our own way. Additionally, the topic of European identity is a subject we already tackled before in our various works. We have already interviewed many Europeans on this subject when we participated in the Thinking and Discussing Europe Project in 2011. But we did that from here, Strasbourg, France. So we wanted to go to eastern Europe, a region that is still a bit elusive for us. Initially, the project was not supposed to be impacted by current events. But clearly current news will probably strongly influence the tour, especially when we reach Ukraine.


A video preview of the Europa Bulli Tour

GV: Have you already set up interviews with some people on your journey? If so, could you give us a preview?

CA: En arrivant à Trieste, à la mi-mai, nous aurons le plaisir de rencontrer Boris Pahor, un monsieur de 101 ans, écrivain résistant, déporté au camp du Struthof en Alsace, grand témoin de la seconde guerre mondiale, qui s'efforce de faire entendre toutes les voix des victimes, pas seulement celles de la mémoire juive. Lui-même portait le triangle rouge chez les déportés, la marque des prisonniers politiques. A la frontière bulgaro-turque, nous allons conduire des entretiens dans un camp de réfugiés. Nous allons rencontrer le directeur du camp, les réfugiés, mais aussi le personnel de Frontex, avec cette interrogation à l'esprit : l'Europe est-elle une Europe qui se défend ou qui s'enferme? A travers notre voyage, nous allons aussi nous intéresser tout particulièrement à la communauté rom, minorité emblématique d'un certain nombre de problématiques européennes. Nous allons découvrir un théâtre mis en place par des jeunes Roms en langue romani. Nous irons passer la nuit à l'Hotel Gelem en Macédoine, une sorte de chambre d'hôte rom qui permets de découvrir la communauté de l'intérieur en y étant invité : à nous de nous intégrer, et non pas l'inverse comme on l'exige trop souvent des Roms en Europe. Nous allons aussi rencontrer les membres d'un groupe de rap romani. Affaire à suivre! 

L'idée est aussi d'aller, dans la continuité du projet Les gardiens des lieux en Alsace, voir ce qui se passe dans les synagogues désaffectées en Europe aujourd'hui, en s'interrogeant sur le renouveau et la mémoire du judaïsme en Europe. Par exemple, nous allons visiter une synagogue qui abrite aujourd'hui un théâtre de marionnettes, le Pozoriste Lutaka Mostar.

Toutes ces histoires plurielles, différentes, vont peut-être nous aider à appréhender l'Europe que nous cherchons.

CA: We will arrive in Trieste in mid-May where we will have the pleasure to meet Boris Pahor, a 101-year-old man, resistance activist, writer and one of the great witnesses of World War II who was deported to the Struthof concentration camp in Alsace, France. Pahor is trying to get all the voices of the WWII victims heard, not just those of the Jewish community. He himself wore the red triangle at the camp, the sign that denotes political prisoners. At the Bulgarian-Turkish border, we will conduct interviews at a refugee camp. We will meet the director of the camp, the refugees, but also the staff of Frontex with this question in mind: Is Europe protecting itself or isolating itself from the rest of the world? Through our journey, we will also pay special attention to the Roma community, the emblematic figure of a number of European issues with minorities. We'll have a look at a theater set up by young Roma in the Romani language. We'll spend the night at the Gelem Hotel in Macedonia, a sort of bed and breakfast managed by the Roma community that gives a glimpse of the community from the inside by inviting outsiders to integrate themselves into their way of life and not the other way around, as often is the case of Roma in Europe. We will also meet with members of a Romani rap group. A group to definitely keep an eye on! 

Similar to the gardiens des lieux project in Alsace, we also had this idea to go see what happens in abandoned synagogues in Europe today, with the overarching theme of the renewal of Judaism in Europe in mind. For example, we will visit a synagogue that now is home to a puppet theater directed by Lutaka Mostar.

The hope is that all these different stories will perhaps help us understand which Europe we really want.

itinéraire

The planned itinerary of the Europa Bulli Tour, as seen on the blog here: http://www.bullitour.eu/l-itineraire/

GV : How will you handle the language issue?

CA: Nous parlons tous les deux français, allemand et anglais. Mais nous ne souhaitons pas que cela nous limite dans les rencontres vers toutes les autres communautés, comme par exemple avec les jeunes Roms qui ne parlent que romani, ou avec un poète tsigane hongrois qu'on nous a chaudement recommandé. C'est pourquoi nous avons des fixeurs dans chaque pays pour nous renseigner et nous conseiller, et des traducteurs (via les lycées, les instituts français, et autres) pour nous assister dans nos démarches. Le rôle des traducteurs est essentiel pour que les rencontres aient vraiment lieu, comme nous avons pu l'expérimenter déjà dans une pièce, Traversées, que nous avions montée en arabe dans le camp de réfugiés palestiniens d'Aïda en 2013.

CA: We both speak French, German and English. But we do not want that to limit us as far as meeting with communities, like young Roma who speak only Romani, or a Gypsy Hungarian poet who we were told we had to meet. This is why we will have fixers in each country to inform and advise us and translators (from high schools, French language institutes, etc.) to assist us in our efforts. The role of translators is essential for meetings to really take place. We have experienced their critical role before, when a play we wrote in French was acted in Arabic in a Palestinian refugee camp in Aida in 2013.

GV: Why focus on meeting with contemporary artists?

CA: Les artistes vers qui nous allons sont engagés, ils racontent des histoires qu'on pourrait oublier. Ils sont les observateurs du monde et de la société, et proposent un autre regard. Il y a par exemple cet artiste incroyable, qui vit seul dans un village abandonné au milieu de la Transylvanie, Tara (Von Neudorf), et qui a installé son atelier dans une église désaffectée. J'ai hâte de le rencontrer !

CA: The artists we are set to meet tell stories that could be forgotten in the near future. They are observers of the world and they offer a different perspective. For example, there is this incredible artist who lives alone in an abandoned village called Tara (von Neudorf) in the middle of Transylvania and his studio is located in an abandoned church. I cannot wait to meet him!

GV : What does social media bring to the project?

CA: Les médias sociaux tels que facebook et twitter nous permettent de mettre en avant des éléments phares pour inviter les gens à aller plus loin. Ce sont aussi des moyens de toucher beaucoup de gens qu'on ne connaît pas, notamment par le biais des communautés, comme par exemple la communauté qui s'est constituée autour du véhicule Bulli.

CA: Social media such as Facebook and Twitter allow us to highlight the core elements of our findings and then invite people to look further on their own. They are also tools to reach out to a lot of people you do not know, particularly through community forums, like the community that has formed around our Bulli car.

LE Bulli, le voilà. avec son autorisation, crédit Baptiste Cogitore

The Bulli car. Photo by Baptiste Cogitore. Used with permission

GV: What are the first events on the Europa Bulli Tour?

CA: Avant notre départ le 10 mai, il va y avoir un concert au Collège doctoral européen de Strasbourg le 6 mai, en entrée libre, avec deux groupes français, qui puisent dans les répertoires de musiques d’Europe de l’Est. En première partie, un concert d’Arsène Rigoulot, qui propose des musiques d’Ukraine pour deux violons et une guitare, puis le groupe Taraf’Algar  dont le répertoire est plutôt autour des musiques klezmer, tzigane, des Balkans et d’ailleurs. Une vraie invitation au voyage ! Venez nombreux !

CA: Before we leave on May 10, there will be a concert at the European Doctoral College of Strasbourg on May 6. There is no entrance fee and two French groups that draw inspiration from eastern music will perform. In the first part, Arsène Rigoulot will play music from Ukraine with two violins and a guitar, and then the Taraf'Algar group will take over with Klezmer, Gypsy and Balkan repertoire. It is an open invitation to travel! Please do come on over!

 

3 comments

Join the conversation

Authors, please log in »

Guidelines

  • All comments are reviewed by a moderator. Do not submit your comment more than once or it may be identified as spam.
  • Please treat others with respect. Comments containing hate speech, obscenity, and personal attacks will not be approved.