China: Forced Demolition

A recent case of forced demolition has raised attention to the protection of citizens’ rights and fair conflict resolution in China.

On 13 November this year, the forcible demolition of a private building, ordered by the Chengdu local government, led to the suicide of one of its owners, Tang Fuzhen, who poured gasoline and set fire on herself. The house stands in the way of a district government’s project to link two roads. Comparisons were made with a case that happened last year, where a woman in the Minhang district of Shanghai threw self-made petrol bombs at a demolition crew preparing to destroy her house, which is the site of a transportation hub for the 2010 Shanghai Expo.

Site of former home of Tang Fuzhen

Site of former home of Tang Fuzhen

Cases like these are known as ‘nail houses’, referring to homeowners who refuse to move from demolition zones, usually because of disagreement with the compensation offered. The most famous one was the Chongqing nail house case in 2007, when a Chinese couple reached negotiated agreement with the developer after 3 years of standoff.

In a recent blog post, well-known blogger Wuyuesanren (五岳散人) compared the peaceful resolution of the Chongqing nail house case with the violent incidents last month:

不知道是否还有人记得那位“最牛钉子户”,在那个事件当中,拆迁者与被拆迁者虽然在进行着某种程度上的博弈,但双方都还是在规则之内,有笑容而无真正的伤害。

Wonder if anyone still remembers the ‘toughest nail house’. In that incident, though the demolisher and the demolished were in some kind of opposition, both sides still played by the rules. There were smiles and no real harm.

但从最近的事例看来,双方的耐心都似乎被消磨了,对抗的手段与结果都越发的激烈。前段时间,某直辖市的一份内部讲话资料曝光,其中明确提到强拆是一种合适的手段,并且要“形成巨大的压力,造成兵临城下的态势”。

But judging from recent incidents, it seems that the patience of both sides had worn thin. The oppositions and the results were violent. A while ago, an internal speech of an official was exposed. The official mentioned that forced demolition is an appropriate action, and even stressed that it has to ‘create a situation of siege and massive pressure’ to the oppressed.

这些事例证明,在很多社会领域当中,某些利益相关方的对抗已经到了必须展示暴力的程度。作为强势的一方,由于各种条件都具备,越发的没有了协商解决的耐心与诚意,而另外一方在财产损害更大、权益被侵害更多的状态下,也出以更激烈的方式进行对抗,这种对抗从哀求式的上访,开始转变成伤害自身以求传播效力的最大化。

These examples show that conflicts between interested parties have reached a level that violent means are necessary. The stronger side, enjoying the favourable conditions, has no patience and sincerity to engage in negotiations. The other side, with much more to lose, could only resort to more violent methods in response. First they would petition, but now they are beginning to hurt themselves to attract more attention.

In an interview with the International Herald Leader, a Chinese official newspaper, he commented that China’s cases of forced demolition went through three stages:

最初,对抗是单向压制,因为那时传播媒介是有限的;第二阶段是上访以寻求司法救济;第三阶段,伤害自身同时也伤害对方,有时集体对抗,更极端的是自焚造成社会伤害。

At the beginning, the flow of pressure is one-way, from the oppressor to the oppressed. The mass media is not yet involved at this stage. In the second stage, the oppressed resort to petition and judicial means. In the third stage, they would hurt themselves as well as the oppressors. Sometimes, there might be collective confrontation or even self-immolation.

One blogger, Yao Hongen (姚鸿恩), talked about a nail house case in the US in his blog to contrast with those in China. In 2006, Edith Macefield turned down a US$1 million offer to sell her house to make way for a commercial development in Ballard, Seattle. After Macefield’s death, it was revealed that the house was willed to the new construction project’s superintendent, Barry Martin, for the friendship and care he has shown to the old lady during the construction.

Home of Edith Macefield

Home of Edith Macefield

Yao Hongen said:

老太没有请律师,没有写信到有关部门,没有上首都华盛顿讨个说法,更没有自己制造燃烧弹或以自焚抗议,只是对开发商说一个很简单的词“No”。

The old lady did not employ a lawyer; she did not petition; she did not go to Washington to protest; and, needless to say, she did not make petrol bombs or set fire on herself. All she did was to say ‘No’ to the developer.

Among the comments that the post attracted:

新浪网友 (2009-12-06 13:59:47): 中国的小老百姓都是弱势群体,政府想拆就拆,才不管你以后有没有房子住!我们这儿政府就打着灾后重建的旗号,要修建商业街。要强行收回土地,要我们搬走。我们的房子可都是有土地证和房产证的!

Chinese citizens are the vulnerable. The state can demolish whenever they like, and would not care if you had no place to live later! Our government used banners like post-disaster construction to forcibly take away lands. But we do have the land and property certificates!

新浪网友 (2009-12-06 16:31:24): 开玩笑,在中国政府就是最大,执政者就是最狠,逆我者杀!

It’s a joke. In China, the state is the most powerful and the most ruthless. Those standing in the way will be killed!

新浪网友 (2009-12-06 13:21:37): 估计我的有生之年在中国史看不到这样的事情的

Guess I would not see such kind of things happening in China in my lifetime.

15 comments

Join the conversation

Authors, please log in »

Guidelines

  • All comments are reviewed by a moderator. Do not submit your comment more than once or it may be identified as spam.
  • Please treat others with respect. Comments containing hate speech, obscenity, and personal attacks will not be approved.