<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd"
>

<channel>
	<title>Global Voices Online &#187; Tomomi Sasaki</title>
	<atom:link href="http://globalvoicesonline.org/author/tomomi-sasaki/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://globalvoicesonline.org</link>
	<description>The world is talking. Are you listening?</description>
	<lastBuildDate>Wed, 02 Dec 2009 11:54:42 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<!-- podcast_generator="Blubrry PowerPress/0.9.4" mode="advanced" entry="normal" -->
	<itunes:summary>The world is talking. Are you listening?</itunes:summary>
	<itunes:author>Global Voices Online</itunes:author>
	<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
	<itunes:image href="http://img.globalvoicesonline.org/Logos/GV-Logo-Vertical/gv-logo-below-square-600.gif" />
	<itunes:subtitle>The world is talking. Are you listening?</itunes:subtitle>
	<image>
		<title>Global Voices Online &#187; Tomomi Sasaki</title>
		<url>http://img.globalvoicesonline.org/Logos/GV-Logo-Vertical/gv-logo-below-square-144.gif</url>
		<link>http://globalvoicesonline.org</link>
	</image>
		<item>
		<title>Japan: Moving Beyond a TV Drama Production</title>
		<link>http://globalvoicesonline.org/2009/12/01/japan-moving-beyond-a-tv-drama-production/</link>
		<comments>http://globalvoicesonline.org/2009/12/01/japan-moving-beyond-a-tv-drama-production/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 Dec 2009 02:10:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tomomi Sasaki</dc:creator>
				<category><![CDATA[East Asia]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[Ideas]]></category>
		<category><![CDATA[Industry]]></category>
		<category><![CDATA[Internet & Telecoms]]></category>
		<category><![CDATA[Japan]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[Media]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://globalvoicesonline.org/?p=105172</guid>
		<description><![CDATA[There are some television shows that become fashion trend setters (à la Sex and the City) but what would you think if a show was designed as a vehicle to sell clothes? 
With television stations in a financial slump with shrinking advertising revenues, Kansai Television is experimenting with a new take on product placement. Viewers [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>There are some television shows that become fashion trend setters (à la <a href="http://fashion.about.com/cs/celebtrendsetters/a/sexandcitystyle.htm">Sex and the City</a>) but what would you think if a show was designed as a vehicle to sell clothes? </p>
<p>With television stations in a financial slump with shrinking advertising revenues, Kansai Television is experimenting with a new take on product placement. Viewers are offered the chance to buy apparel and accessories showcased in the fashion drama <a href="Real Clothes">Real Clothes</a>, which features popular actresses Hitomi Kuroki and Karina. </p>
<p>A summary of the show from <a href="http://www.tokyograph.com/news/id-3595">Tokyo Graph</a>: </p>
<blockquote><p>The drama is based on Satoru Makimura&#39;s manga of the same name. Karina plays the role of Kinue, a saleswoman in the futon section of a department store. Despite her plain clothes and poor makeup, she ends up being transferred to the women&#39;s clothing department, where she has to be trained by her extraordinarily fashionable boss (Kuroki).</p></blockquote>
<p><object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/1aH_OZV61xM&#038;hl=en_US&#038;fs=1&#038;"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/1aH_OZV61xM&#038;hl=en_US&#038;fs=1&#038;" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object></p>
<p>The RedPen blog gives <a href="http://redpen.jp/2009/10/12_16765.php">a rundown</a> of the system in a post titled &#8220;The border between advertisement and content is breaking down with &#8216;Real Clothes&#39;&#8221; (崩れ始める広告とコンテンツの境界線、「リアル・クローズ」): </p>
<blockquote><p>フジテレビは2009年10月13日（22:10～）より、関西テレビ制作のドラマ「リアル・クローズ」の放映を開始します。放送と同時に俳優が身につけている服やアクセサリーをネット経由で購入できる、いわゆるEC連動型番組ですが、公共電波を独占的、排他的に利用しているテレビ局のあこぎな商売として非難する声も上がっています。（参照：「主役が着た服、ドラマＨＰで即通販　番組？広告？境界は」）
</p></blockquote>
<div class="translation">Fuji TV will start broadcasting Kansai TV&#39;s &#8220;Real Clothes&#8221; from 22:10 on October 13th. It&#39;s an e-commerce program where viewers can go online and purchase the clothing and accessories that the actors wear on the show. There&#39;s outcry about this being the monopolistic and exclusive usage of public airwaves for commercial purposes by a television station. </div>
<blockquote><p>リアル・クローズは電子番組表Gガイドを提供するインタラクティブ・プログラム・ガイドが開発したシステム「オンエアリンク」利用の第一号。出演者が着用した衣装やアクセサリーなどのアイテムや商品がテレビ番組のストーリーに連動して、ECサイトにアップされ、オンタイムで同じ商品が購入できるシステムです。出演者が着用している商品情報と番組メタデータをデータベース上でひも付け、タイムコードに合わせて配信・管理できます。</p></blockquote>
<div class="translation">Real Clothes is the first practical application of the interactive program guide system &#8220;On Air Link&#8221;, which is developed by Interactive Program Guide, the creators of the electronic TV listings &#8220;G Guide&#8221;. The items worn by the actors are pushed to the e-commerce site and viewers can buy them while the show is being aired. Product information and program metadata are linked within the database and the system allows for information distribution and management in accordance to a time code. </div>
<p>Blogger Masahiko <a href="http://thunder.boo.jp/blog/etc/000508.html">thinks it&#39;s all right for fans</a>: </p>
<blockquote><p>ドラマで使われた洋服やアクセサリーが通販で買えるというのは、昔からあった試みかもしれませんが、もう少し洗練させればテレビとネットを繋ぐ良いコンテンツになるのではないかと思います。[&#8230;] 批判的な見解もあるようですが、番組や特定の俳優・女優のファンであれば、同じアイテムを欲しくなる人もいるだろうし、そういった洋服が着たいと思っている人に商品を販売するのは良いと思います。</p></blockquote>
<div class="translation">Offering apparel from TV dramas has been around for some time, but if the strategy became more refined, those offerings might become interesting content that brings television and the Internet together. [&#8230;] It seems the initiative has received some negative comments but I think that a fan of the show or a particular actor might want the same item that they&#39;re wearing. It&#39;s all right to sell products to these people. </div>
<p>Genta Iwamoto is <a href="http://iwamotogenta.blog72.fc2.com/blog-entry-33.html">resigned</a>:</p>
<blockquote><p>私はこれは良いと思います。<br />
ってゆうか、こういう方法以外にテレビ局がスポンサーからの収入を<br />
確保する方法ってないんじゃないかな。<br />
少なくても私はこれより良い案ってなかなか思いつきません。</p></blockquote>
<div class="translation">I think this is a good idea. Actually, there isn&#39;t any other way for TV stations to secure revenue from sponsors. At least, I can&#39;t think of a better solution&#8230;. </div>
<p>The Kirakira Hikaru Blog <a href="http://blog.hikaru.raindrop.jp/?eid=914470">praises the show</a>: </p>
<blockquote><p>このドラマ、あんまり視聴率良くないみたいだけど、私は女性にはオススメ<br />
出演者達の洋服を観るだけでも楽しい<br />
ストレスがたまったり、悩み事があるとす～ぐ洋服やアクセサリー買ってしまう私^^;<br />
まぁ、Ｏ型だから仕方あるまい。（血液型のせいかｗ）<br />
でも、男性であまりお洒落な人と結婚するのはオススメしないｗｗ<br />
女性の皆様。みんなで美しくなりましょね♪</p></blockquote>
<div class="translation">I hear the ratings aren&#39;t great but I recommend it to women. Just watching the fashion on the show is so much fun!<br />
If I get stressed or worried, I will go out and buy clothes or accessories ^^; Oh well, I&#39;m type O negative. (Okay, maybe I shouldn&#39;t blame it on my blood type&#8230;)<br />
However, I don&#39;t recommend marrying a stylish man!<br />
Ladies, let&#39;s all become more beautiful!! </div>
<p>The sales are not bad, or so Cyzo Woman <a href="http://www.cyzowoman.com/2009/11/post_1135.html">reports</a>: </p>
<blockquote><p>初回放送時は同ドラマのホームページにアクセスが集中し、サーバがダウン。関西テレビコンプライアンス推進局企業広報部の大平雄司氏は、「初回放送終了後、翌朝10時までに約350点、第3回放送終了後24時までの累計で約2,400点の購入があった。1週間の売上の6～7割が放送当日及び翌日に集中している」と話す。
</p></blockquote>
<div class="translation">The server crashed on the first day of the airing due to heavy traffic to the drama&#39;s official website. Yuji Ohira from the PR department of the Kansai TV Compliance Committee says &#8220;We sold 350 items by 10:00 the morning after the first air date and a total of about 2,400 purchases by the third air date. 60-70% of our sales happen on the air date or the day after.&#8221; </div>
<p>What about the effect on actors? Again, RedPen: </p>
<blockquote><p>最近でこそ状況は少しずつ変わりつつありますが、第一線で活躍する俳優は企業のテレビCMには登場しても、通販番組に登場しませんでした。今回のリアル・クローズは香里奈さんや黒木瞳さんがドラマ仕立ての通販番組に登場するようなもの。色がつくのを極端に嫌う俳優に対する出演料は通常より高く設定しなければ、事務所側も納得できないはず。とはいえ、番組制作費に下げ圧力がかかっていますから、断り切れない事情もあるでしょう。こうした手法がドラマで普及し始めれば、俳優の賞味期限は加速度的に早まっていくことだけは確かです。</p></blockquote>
<div class="translation">It used to be that A-list actors never appeared in teleshopping programs, although they might appear in TV commercials. Real Clothes is a drama-like teleshopping program with Karina-san and Kuroki-san. Their agencies wouldn&#39;t agree to having them on the show unless the fee was higher than normal because there is a possibility of becoming tainted. On the other hand, pressure to lower production costs puts agencies in a difficult position to negotiate. If this method becomes popular for drama shows, the &#8216;expiration rate&#39; for actors will quickly become shorter and shorter. </div>
<p>All in all, TV stations still have a lot of ground to cover before they find the sweet spot between television and the Internet, and public airwaves and commercialism. The good news is that the public seems to be willing to go along with the ride to experience those experiments. Of course, a lot depends on how refined the undertaking is, like Masahiko mentioned. Referring to the tagline for Real Clothes, &#8220;If you wear boring clothes, you will lead a boring life.&#8221; (つまらない洋服を着てると、つまらない人生になるわよ), a commenter on the fashion blog Elastic <a href="http://taf5686.269g.net/article/14944033.html">wryly points out</a>: </p>
<blockquote><p>リアルクローズの意味を知っている人は買わないでしょうね</p></blockquote>
<div class="translation">People who understand the meaning of Real Clothes won&#39;t be buying clothes this way. </div>
<div class="notes">Thanks to <a href="http://www.iixii.net/">Chris Palmieri</a> for suggesting this topic. </div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://globalvoicesonline.org/2009/12/01/japan-moving-beyond-a-tv-drama-production/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Difference between Japanese and American Résumés</title>
		<link>http://globalvoicesonline.org/2009/11/25/difference-between-japanese-and-american-resumes/</link>
		<comments>http://globalvoicesonline.org/2009/11/25/difference-between-japanese-and-american-resumes/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 25 Nov 2009 14:34:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tomomi Sasaki</dc:creator>
				<category><![CDATA[Americas]]></category>
		<category><![CDATA[Arts & Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Business]]></category>
		<category><![CDATA[East Asia]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Japan]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[Labor]]></category>
		<category><![CDATA[Roundups]]></category>
		<category><![CDATA[U.S.A.]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://globalvoicesonline.org/?p=108094</guid>
		<description><![CDATA[Daniel at the How to Japonese blog outlines the differences between Japanese and American résumés.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Daniel at the How to Japonese blog outlines the <a href="http://howtojaponese.com/2009/11/20/rirekisho-japanese-resumes/">differences between Japanese and American résumés</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://globalvoicesonline.org/2009/11/25/difference-between-japanese-and-american-resumes/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Japanese concepts through images and videos</title>
		<link>http://globalvoicesonline.org/2009/11/23/japanese-concepts-through-images-and-videos/</link>
		<comments>http://globalvoicesonline.org/2009/11/23/japanese-concepts-through-images-and-videos/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 23 Nov 2009 17:13:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tomomi Sasaki</dc:creator>
				<category><![CDATA[Arts & Culture]]></category>
		<category><![CDATA[East Asia]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Entertainment]]></category>
		<category><![CDATA[Japan]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Literature]]></category>
		<category><![CDATA[Photography]]></category>
		<category><![CDATA[Roundups]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://globalvoicesonline.org/?p=107815</guid>
		<description><![CDATA[Lee at Tokyo Times defines the Japanese notions of wabi-sabi through photographs while the Through Eyes From Afar blog posts some videos to explain the concept of tsundere and yandere.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Lee at Tokyo Times defines the Japanese notions of <a href="http://www.wordpress.tokyotimes.org/?p=4400">wabi-sabi</a> through photographs while the Through Eyes From Afar blog posts some videos to explain the concept of <a href="http://througheyesfromafar.blogspot.com/2009/07/tsundere-and-yandere.html">tsundere and yandere</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://globalvoicesonline.org/2009/11/23/japanese-concepts-through-images-and-videos/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Japan: Images of Minanamata Disease</title>
		<link>http://globalvoicesonline.org/2009/11/23/japan-images-of-minanamata-disease/</link>
		<comments>http://globalvoicesonline.org/2009/11/23/japan-images-of-minanamata-disease/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 23 Nov 2009 16:07:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tomomi Sasaki</dc:creator>
				<category><![CDATA[East Asia]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Environment]]></category>
		<category><![CDATA[Health]]></category>
		<category><![CDATA[Japan]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[Labor]]></category>
		<category><![CDATA[Photography]]></category>
		<category><![CDATA[Roundups]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://globalvoicesonline.org/?p=107534</guid>
		<description><![CDATA[@Minori_okd points us to the photographic work MINAMATA by W. Eugene Smith and Ailejjen M. Smith that covers the Minamata Disease. 
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://twitter.com/minori_okd/status/5913668553">@Minori_okd</a> points us to <a href="http://aileenarchive.or.jp/minamata_en/slides/swf.html">the photographic work MINAMATA</a> by W. Eugene Smith and Ailejjen M. Smith that covers the Minamata Disease. </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://globalvoicesonline.org/2009/11/23/japan-images-of-minanamata-disease/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Japan: Magazine for People Living wjith Facial Scars</title>
		<link>http://globalvoicesonline.org/2009/11/17/japan-magazine-for-people-living-wjith-facial-scars/</link>
		<comments>http://globalvoicesonline.org/2009/11/17/japan-magazine-for-people-living-wjith-facial-scars/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 17 Nov 2009 16:44:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tomomi Sasaki</dc:creator>
				<category><![CDATA[East Asia]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Health]]></category>
		<category><![CDATA[Japan]]></category>
		<category><![CDATA[Media]]></category>
		<category><![CDATA[Roundups]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://globalvoicesonline.org/?p=106871</guid>
		<description><![CDATA[Lisa Katayama at Tokyo Mango brings our attention to a new Japanese magazine for people living with facial scars, called &#8220;My Face&#8221;: &#8220;The magazine will include interviews, medical information, and advice on how to fight discrimination at work and at school for the estimated one million people in Japan who suffer from facial injuries or [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.tokyomango.com/tokyo_mango/2009/11/new-magazine-for-people-living-with-facial-scars.html">Lisa Katayama at Tokyo Mango</a> brings our attention to a new Japanese magazine for people living with facial scars, called &#8220;My Face&#8221;: &#8220;<em>The magazine will include interviews, medical information, and advice on how to fight discrimination at work and at school for the estimated one million people in Japan who suffer from facial injuries or deformities.</em>&#8220;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://globalvoicesonline.org/2009/11/17/japan-magazine-for-people-living-wjith-facial-scars/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Japan: Top 60 Expressions of 2009</title>
		<link>http://globalvoicesonline.org/2009/11/17/japan-top-60-expressions-of-2009/</link>
		<comments>http://globalvoicesonline.org/2009/11/17/japan-top-60-expressions-of-2009/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 17 Nov 2009 16:36:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tomomi Sasaki</dc:creator>
				<category><![CDATA[East Asia]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Ideas]]></category>
		<category><![CDATA[Japan]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Media]]></category>
		<category><![CDATA[Roundups]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://globalvoicesonline.org/?p=106867</guid>
		<description><![CDATA[Pink Tentacle has translated into English all of the &#8220;Top 60 Japanese words/phrases of 2009&#8243;, released by publisher Jiyu Kokuminsha: Included are plenty of references to Japan’s recent political shake-up, the ailing economy, and the blurring of traditional gender roles. 
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://pinktentacle.com/2009/11/top-60-japanese-words-phrases-of-2009/">Pink Tentacle</a> has translated into English all of the &#8220;Top 60 Japanese words/phrases of 2009&#8243;, released by publisher Jiyu Kokuminsha: <em>Included are plenty of references to Japan’s recent political shake-up, the ailing economy, and the blurring of traditional gender roles. </em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://globalvoicesonline.org/2009/11/17/japan-top-60-expressions-of-2009/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Japan: &#8220;Obamu&#8221;, Verb Form of &#8220;Obama&#8221;?</title>
		<link>http://globalvoicesonline.org/2009/11/16/japan-obamu-verb-form-of-obama/</link>
		<comments>http://globalvoicesonline.org/2009/11/16/japan-obamu-verb-form-of-obama/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 16 Nov 2009 14:01:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tomomi Sasaki</dc:creator>
				<category><![CDATA[Americas]]></category>
		<category><![CDATA[Arts & Culture]]></category>
		<category><![CDATA[East Asia]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Humor]]></category>
		<category><![CDATA[Japan]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Roundups]]></category>
		<category><![CDATA[U.S.A.]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://globalvoicesonline.org/?p=106653</guid>
		<description><![CDATA[Anpontan&#39;s post about the word &#8220;obamu&#8221; (オバむ) , a Japanese word play that&#39;s a verb form of &#8220;Obama&#8221;, was picked up by James Fallows at the Atlantic and is making its way across the blogosphere, although very few Japanese people actually seem to have heard of the word, as Daniel Krieger at cnngo reports. 
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://ampontan.wordpress.com/2009/10/14/translating-obama-into-japanese/">Anpontan</a>&#39;s post about the word &#8220;obamu&#8221; (オバむ) , a Japanese word play that&#39;s a verb form of &#8220;Obama&#8221;, was picked up by <a href="http://jamesfallows.theatlantic.com/archives/2009/10/to_obama_in_japanese.php">James Fallows at the Atlantic</a> and is making its way across the blogosphere, although very few Japanese people actually seem to have heard of the word, as <a href="http://www.cnngo.com/tokyo/none/obamu-obama-gets-his-own-imaginary-verb-895834">Daniel Krieger at cnngo</a> reports. </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://globalvoicesonline.org/2009/11/16/japan-obamu-verb-form-of-obama/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Japan: When an Employee Catches H1N1</title>
		<link>http://globalvoicesonline.org/2009/11/16/japan-when-an-employee-catches-h1n1/</link>
		<comments>http://globalvoicesonline.org/2009/11/16/japan-when-an-employee-catches-h1n1/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 16 Nov 2009 13:13:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tomomi Sasaki</dc:creator>
				<category><![CDATA[East Asia]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Health]]></category>
		<category><![CDATA[Japan]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[Labor]]></category>
		<category><![CDATA[Roundups]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://globalvoicesonline.org/?p=106618</guid>
		<description><![CDATA[The Kirai blog describes what happened at his company after an employee caught a case of H1N1: &#8220;Notice that from his perspective, he is NOT a victim, he is the culprit of having caused so much trouble to the company: because he couldn’t work for one week and we had to wear a mask and [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The Kirai blog describes what happened at his company after <a href="http://www.kirainet.com/english/h1n1-flu-in-my-company/">an employee caught a case of H1N1</a>: &#8220;<em>Notice that from his perspective, he is NOT a victim, he is the culprit of having caused so much trouble to the company: because he couldn’t work for one week and we had to wear a mask and worry about our health.</em>&#8220;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://globalvoicesonline.org/2009/11/16/japan-when-an-employee-catches-h1n1/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Japan: In a World with Automatic Translation</title>
		<link>http://globalvoicesonline.org/2009/11/16/japan-in-a-world-with-automatic-translation/</link>
		<comments>http://globalvoicesonline.org/2009/11/16/japan-in-a-world-with-automatic-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 16 Nov 2009 02:26:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tomomi Sasaki</dc:creator>
				<category><![CDATA[East Asia]]></category>
		<category><![CDATA[Ideas]]></category>
		<category><![CDATA[Japan]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Media]]></category>
		<category><![CDATA[Software & Tools]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://globalvoicesonline.org/?p=106559</guid>
		<description><![CDATA[In a post titled "I especially want to read 'trivial information", Japanese blogger Chikirin gives a fresh perspective on what's important or not and why in automated translation of the Web.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In a post titled <a href="http://d.hatena.ne.jp/Chikirin/20091007">I especially want to read &#8216;trivial information&#39;</a> (“くだらない情報”こそ読んでみたい), Japanese blogger Chikirin gives a fresh perspective on what&#39;s important or not and why. </p>
<p><em>Note: The post was translated in its entirety with permission from the blogger. All links were added by Tomomi Sasaki for reference. </em></p>
<blockquote><p>You know how the online community is sometimes wowed with the emergence of services with new technologies and ideas like Google Maps, Google Earth, and YouTube? The one that I&#39;m looking forward to the most is &#8220;Automatic Translation&#8221;. </p>
<p>Right now, if an English site comes up while you&#39;re searching (in Japanese), there&#39;s a little button that says [Translate this page]. Yes, the translation is still very underdeveloped. I&#39;m not asking for it to be perfect, but wouldn&#39;t it be exciting if the translation was just &#8220;a little bit better&#8221; AND automatic?</p></blockquote>
<div class="wp-caption alignnone" style="width: 410px"><a href="http://www.flickr.com/photos/thomasthomas/274884308/"><img alt="Tower of Babel by flickr user ThomasThomas" src="http://farm1.static.flickr.com/117/274884308_8a9b319c87.jpg" title="Tower of Babel by flickr user ThomasThomas" width="400" /></a><p class="wp-caption-text">&#8216;Tower of Babel&#39; by flickr user ThomasThomas (Tower of Babel By Pieter Bruegel the Elder, 16th century.)</p></div>
<blockquote><p>It would be fantastic if whenever I did a search for something in Japanese, Google would retrieve results from all of the languages of the world. For example, a search for &#8220;鶏肉 トマト レシピ (chicken tomato recipe)&#8221; would retrieve chicken and tomato recipes from all over the world with all of the results being displayed in Japanese. Recipes from French  Italian, Chinese, Arabic cuisine, originally written in that language would show up in Japanese on the Google results page.</p>
<p>Then, let&#39;s say there was a blog by an Italian farmer&#39;s wife with a post called &#8220;Family recipe for tomato chicken pasta&#8221;. And the translation might not be perfect but it would be readable and have photos so I could nod along as I read the post, and perhaps I could even try cooking that dish.</p>
<p>And then and then! If the pasta was really good, I might comment on her blog saying, &#8220;I&#39;m Chikirin from Japan, nice to meet you! I REALLY loved your pasta recipe &lt;3 !!!&#8221;. And she&#39;d be able to read it in Italian. Remember, it&#39;d just BE in Italian, since it was automatically translated for her. </p>
<p>I want to live in that world of automatic translation. </p>
<p>It would be so much fun. A search for &#8220;wife mother-in-law troubles&#8221; might let you learn how the problem manifests itself in other countries. Or a blog about erotic games (エロゲー <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Eroge">eroge</a>) might attract a comment from a faraway land like Honduras, saying &#8220;What&#39;s an EROGE?&#8221; Or if you searched for &#8220;pirates&#8221;, you might accidentally stumble upon an underground Somalian pirate recruitment site&#8230; hey, anything could happen!</p>
<p>Of course, negative comments would be translated as well. And everything would be open for rating. Wouldn&#39;t this be exciting? How about a site called &#8220;Negative comments around the world&#8221; Obviously, <a href=http://en.wikipedia.org/wiki/2channel">2channel</a> would receive a flood of comments from around the world. </p>
<p>What if there was a Chinese junior high school student asking &#8220;Who is higher ranked, Hu Jintao or Wen Jiabao?&#8221; on a Chinese Q&#038;A site. And then people from all over the would say &#8220;You&#39;re Chinese and you don&#39;t know the answer?&#8221; or &#8220;Join the communist party!&#8221;. </p>
<p>An oblivious American might interrupt with &#8220;What? The president and premier aren&#39;t the same person?&#8221;. And a Bulgarian might chime in with &#8220;Where&#39;s China? I couldn&#39;t find it on Google Earth&#8230; is it this island?&#8221; and someone might reply with &#8220;Nah, that&#39;s Taiwan!&#8221; and the conversation would veer off. That&#39;s the kind of thing I want to read!</p>
<p>Low employment rates among young people is a common issue throughout the world, right? A search with those keywords might connect us with angry <a href="http://theghostletters.blogspot.com/2009/10/japans-lost-generation.html">Lost Generation</a> youth from other countries. And it would be interesting to learn how youth in different countries expressed their anger. </p>
<p>A Korean student studying in Japan might post on her blog, &#8220;On the train today, I saw a woman do her <a href="http://www.tokyometro.jp/anshin/kaiteki/poster/manner_200911.html">make up routine</a> perfectly during her commute. Japan is so incredibl<em>imnida</em>!&#8221; </p>
<p>These days, only important or relevant information gets translated. What I&#39;m looking forward to is a world where even the most trivial and useless information is translated and available to anyone!</p>
<p>TV stations and newspapers broadcast news about other countries but they only cover &#8220;important news&#8221;: earthquakes, floods, forest fires, or political news. Personally though, I&#39;m much more interested in the kind of information that I&#39;ve given examples above, more than any forest fire. </p>
<p>In every country, there must be blogs that most people don&#39;t care about. (Well, I can&#39;t be certain but it&#39;s probably the case!) I believe that if everyone, everywhere could read all of the trivial information that&#39;s out there, we would truly be able to live together in a more peaceful world. </p>
<p>While it may be paradoxical, &#8220;What is truly important is to translate the unimportant.&#8221; and a world where only so-called important information gets translated is a boring one.</p></blockquote>
<div class="contributors">
Thanks to Taku Nakajima for suggesting this article and Ziggy Okugawa for helping with the translation. </div>
<div class="notes">Please contact <a href="http://globalvoicesonline.org/author/tomomi-sasaki/">Tomomi Sasaki</a> when posting a translation of this article on GV Lingua or on any other site. </div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://globalvoicesonline.org/2009/11/16/japan-in-a-world-with-automatic-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>9</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Japan as a Recycling Society in the Edo Period</title>
		<link>http://globalvoicesonline.org/2009/11/15/japan-as-a-recycling-society-in-the-edo-period/</link>
		<comments>http://globalvoicesonline.org/2009/11/15/japan-as-a-recycling-society-in-the-edo-period/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 15 Nov 2009 04:56:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tomomi Sasaki</dc:creator>
				<category><![CDATA[East Asia]]></category>
		<category><![CDATA[Energy]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Environment]]></category>
		<category><![CDATA[Japan]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[Roundups]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://globalvoicesonline.org/?p=106412</guid>
		<description><![CDATA[Ed Jacob posted an English translation of an article &#8220;about how there was pretty much no garbage in Japan’s Edo Period because almost everything got recycled&#8220;.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ed Jacob posted an English translation of <a href="http://qjphotos.wordpress.com/2009/11/02/edo-period-recycling/">an article</a> &#8220;<em>about how there was pretty much no garbage in Japan’s Edo Period because almost everything got recycled</em>&#8220;.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://globalvoicesonline.org/2009/11/15/japan-as-a-recycling-society-in-the-edo-period/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Japan: U.S. President Obama on Asian Policies</title>
		<link>http://globalvoicesonline.org/2009/11/14/japan-u-s-president-obama-on-asian-policies/</link>
		<comments>http://globalvoicesonline.org/2009/11/14/japan-u-s-president-obama-on-asian-policies/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 14 Nov 2009 09:25:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tomomi Sasaki</dc:creator>
				<category><![CDATA[Americas]]></category>
		<category><![CDATA[East Asia]]></category>
		<category><![CDATA[Japan]]></category>
		<category><![CDATA[Politics]]></category>
		<category><![CDATA[Roundups]]></category>
		<category><![CDATA[U.S.A.]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://globalvoicesonline.org/?p=106333</guid>
		<description><![CDATA[Teddy Jimbo has posted both English and Japanese videos of U.S. President Obama&#39;s speech on Asian policies, given in Tokyo today. 
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://twitter.com/tjimbo/status/5705556504">Teddy Jimbo</a> has posted both English and Japanese videos of U.S. President Obama&#39;s <a href='http://www.videonews.com/press-club/0804/001278.php'>speech on Asian policies</a>, given in Tokyo today. </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://globalvoicesonline.org/2009/11/14/japan-u-s-president-obama-on-asian-policies/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Culture and Business News about Capetown in Japanese</title>
		<link>http://globalvoicesonline.org/2009/11/12/culture-and-business-news-about-capetown-in-japanese/</link>
		<comments>http://globalvoicesonline.org/2009/11/12/culture-and-business-news-about-capetown-in-japanese/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 12 Nov 2009 15:27:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tomomi Sasaki</dc:creator>
				<category><![CDATA[Arts & Culture]]></category>
		<category><![CDATA[East Asia]]></category>
		<category><![CDATA[Japan]]></category>
		<category><![CDATA[Roundups]]></category>
		<category><![CDATA[South Africa]]></category>
		<category><![CDATA[Sub-Saharan Africa]]></category>
		<category><![CDATA[Travel]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://globalvoicesonline.org/?p=106019</guid>
		<description><![CDATA[&#8220;Information that you&#39;ll never find in guidebooks!&#8221; Emi, a Capetown resident that works in tourism, celebrates [ja] the launch of a Japanese portal for information about Capetown called &#8220;ケープタウン新聞 (Capetown News)&#8221;. 
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;Information that you&#39;ll never find in guidebooks!&#8221; Emi, a Capetown resident that works in tourism, <a href="http://ekawai.blogspot.com/2009/09/blog-post_08.html">celebrates</a> [ja] the launch of a Japanese portal for information about Capetown called &#8220;<a href="http://www.capetownnews.jp/">ケープタウン新聞</a> (Capetown News)&#8221;. </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://globalvoicesonline.org/2009/11/12/culture-and-business-news-about-capetown-in-japanese/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Japan: When Your Wife is Sick</title>
		<link>http://globalvoicesonline.org/2009/10/29/japan-when-your-wife-is-sick/</link>
		<comments>http://globalvoicesonline.org/2009/10/29/japan-when-your-wife-is-sick/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 29 Oct 2009 13:23:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tomomi Sasaki</dc:creator>
				<category><![CDATA[East Asia]]></category>
		<category><![CDATA[Feature]]></category>
		<category><![CDATA[Gender]]></category>
		<category><![CDATA[Japan]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[Labor]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://globalvoicesonline.org/?p=102959</guid>
		<description><![CDATA[When Japanese &#8220;corporate livestock&#8221; (社蓄 shachiku) culture and values on marriage collide - more than 300 people responded to this question on the mega forum Hatsugen Komachi: Should a husband take time off work when his wife is sick?
Situation
Rina has been married for 8 years and has a daughter in the third grade. She is [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>When Japanese &#8220;corporate livestock&#8221; (社蓄 <em>shachiku</em>) culture and values on marriage collide - more than 300 people responded to this question on the mega forum Hatsugen Komachi: <a href="http://komachi.yomiuri.co.jp/t/2009/1010/267719.htm?o=0&#038;p=0">Should a husband take time off work when his wife is sick?</a></p>
<p><strong>Situation</strong></p>
<p>Rina has been married for 8 years and has a daughter in the third grade. She is getting divorced and recounts an early episode in her marriage that has stuck in her mind since then. </p>
<p>When their daughter was a baby, Rina became very run down from sleep deprivation due to her night crying. She fell sick with a high fever and wasn&#39;t in a state to take care of their baby girl but her husband refused to take paid leave or come home earlier than usual. Rina was extremely disappointed that he didn&#39;t even call. It took two months for her condition to improve and she can&#39;t forget how her husband didn&#39;t help out at all. </p>
<p><strong>Question</strong></p>
<blockquote><p>ここういう状態の場合、会社を休めないまでもせめて定時で帰ってきてほしいというのはわがままでしょうか。</p>
<p>みなさんのご家庭はどうですか？妻が病気の時、夫は会社を休んで子供の世話をしてくれますか？また、会社で「妻が病気だから」と言って休んでいる人をどう思いますか？
</p></blockquote>
<div class="translation">In a situation like this, is it selfish of me to want my husband to at least come home without putting in overtime, if not take the day off? </p>
<p>What about your families? Does your husband take the day off from work to take care of the kids when the wife is sick? Are there people at your companies that take the day off because their wife is sick? </p></div>
<p><strong>Responses</strong></p>
<p>Right away, many veteran mothers righteously posted stories of the times that they were sick and still dragged themselves out of bed to take care of themselves and their children without any help from their husbands - not that they expected or wanted help from them. </p>
<p>&#8216;Married with two children&#39; said: </p>
<blockquote><p>インフルエンザで寝込んでいるときも、４０度の熱が三日間下がらない時も、一週間３８度から熱が下がらずいた時も夫に休んで欲しいと思ったことはありませんでした。夫の職種が営業だったので客先と約束があれば休めないのも仕方がないし、客先と急に約束が入ったら帰れないのも仕方がないので。会社に勤めてお給料を頂いている以上会社に損害を与えるような休暇をとれないのは当たり前。<br />
トピ主様のご主人の業種がわかりませんが当人の体調不良と家族の体調不良はまた別でしょう。夫の風邪を理由に仕事を休む妻というのもありえないと思いますがどう思いますか？</p></blockquote>
<div class="translation">Even when I was in bed with influenza, or had a 40 degrees temperature for three days straight, or 38 degrees for an entire week, it never crossed my mind to want my husband to stay home. He is in sales so he has to meet clients and late nights can&#39;t be helped if there&#39;s an emergency. </p>
<p>It&#39;s obvious to me that if a person receives a salary, they can&#39;t take days off that will impact negatively on the company. I&#39;m not sure what your husband does, but him being sick and a family member being sick are two different things. I can&#39;t believe that there&#39;s a wife that wants her husband to stay home just because she&#39;s sick. What do you think? </p></div>
<p>Miri says you must consider your husband&#39;s reputation. </p>
<blockquote><p>旦那さんのお仕事の形態にもよると思いますが、急なお休みは周りにとても迷惑をかける事となります。それに自分(妻）の管理が出来ていない事で夫の会社に迷惑をかけるなぞ夫の評価を下げる事と思って居ます。<br />
妻が病気(入院する様な病気以外）夫が会社休むは普通とは思えません。ヘルパーさん頼むとか考えます。</p></blockquote>
<div class="translation">It depends on what kind of job your husband has, but suddenly taking days off usually creates a lot of trouble for that person&#39;s colleagues and clients. Your lack of (health) management is damaging your husband&#39;s reputation by creating trouble for his company. I don&#39;t think it&#39;s normal for a husband to take a day off from work because his wife is sick, unless it requires a hospital stay. I would consider hiring a nurse or caretaker. </div>
<p>Teardrop recalls a similar experience. Her husband went off to drink with his work buddies when she was sick, resulting in a huge fight. </p>
<blockquote><p>でももっとびっくりしたのはこの話をした時の女性達の反応！「そんなことで・・・。」という反応なんですよね。ウチなんてもっとひどいわよ～って。<br />
妻たちはみんなこういう仕打ちに慣れてしまって、感覚がマヒしてしまっているんだなぁって、悲しく思ったことを覚えています。<br />
でもあれから数年・・・完全に私もマヒしてます。</p></blockquote>
<div class="translation">What surprised me the more [than the fact that he went drinking] was the reactions of my female friends! They said &#8220;You&#39;re angry just because of that? I have it much worse!&#8221; I remember thinking how sad it was that the wives are so used to this bad treatment that their senses have been dulled.<br />
It&#39;s been a few years since then&#8230;. and my senses have dulled completely. </div>
<p>Kanon says her husband shows his love in a different way. </p>
<blockquote><p>夫の会社の激務や夫の社内での立場を思えば「体調悪いから帰ってきて！」とは言えません。私の体調の悪い時に夕飯を外で済ませてきてくれる。駅の自販機でポカリを買ってきてくれる。私にはそれだけで十分に優しい夫です。
</p></blockquote>
<div class="translation">
Thinking about the sheer amount of work that my husband does and his standing in the company, I just can&#39;t say &#8220;Please come home early because I don&#39;t feel well!&#8221;. When I&#39;m sick, he eats dinner at a restaurant. He buys me a can of sports drink from a vending machine at the station. To me, he&#39;s a caring husband for doing these things. </div>
<p>&#8216;Kengyo-shufu&#39; (Working housewife) said: </p>
<blockquote><p>ちゃんと仕事をしたことないから言える言葉だと思います。<br />
ご主人だって休みたいんだと思います。でも休めないんですよ。自分が体調悪くて休むのは周りに風邪をうつしてはいけないとかそういったことではないですか?<br />
簡単に休めないという現在の多くの日本の企業が問題だと思いますが休めないのが現実です。</p></blockquote>
<div class="translation">These are the words of someone who has never really worked. I think your husband wants to stay home, but he can&#39;t.<br />
That employees have a hard time taking days off is a problem at many Japanese corporations, but the reality is that they just can&#39;t take time off. </div>
<p>Some are sympathetic, like nabe. </p>
<blockquote><p>リナさんの言うことは正しいです。全然わがままではありません。<br />
　私はもちろん休んでいます。 [&#8230;] 妻が病気になっても働く時代は終わってます。<br />
二人で力を合わせて生活守って時代です</p></blockquote>
<div class="translation">Rina, what you&#39;re saying is correct. It&#39;s not selfish at all! I take days off when my wife is sick. [&#8230;] The age where men leave their sick wives to go to work is over. Now, we must join forces and protect our livelihoods. </div>
<p>Pochi is surprised at how harsh everybody is, and sarcastically asks if <em>they</em> work 15-16 hours each day of the year. </p>
<blockquote><p>家族がせっぱつまった状態のときに、仕事のほうがどうにか都合がつきそうだったら、少々遅刻して病院につれていくとか、コンビニで食料を調達するとか、残業はせずに急いで帰ってくるとかするのは社会人失格？頭から「休めるわけない！！」と決めつけるのは、ストイックな姿を会社の人に見せたいから？自分の楽しみのために有給をとることもあるでしょう。（有給をとって友人とゴルフにいく上司をなんども見てます）</p></blockquote>
<div class="translation">If I take a family member to the hospital and come in a few hours late, buy food from the convenience store, or hurry home without doing overtime when the situation permits, does this mean I&#39;m not a proper member of society? Are you prematurely declaring that &#8220;There&#39;s no way I can take the day off!&#8221; because you want to show how stoic you are to your colleagues?<br />
People take paid leave for enjoyment, right? (I&#39;ve seen bosses take paid leave to go golfing with friends many times.) </div>
<p>Tokumei says it depends on how sick you are and goes on to say: </p>
<blockquote><p>結婚生活を快適に過ごすこつは、お互いに相手に期待しないことではないかともうすぐ銀婚式の私は思っています。期待すると裏切られたと思うし、期待しなければ些細な優しさもありがたく感じられます。再婚の際の参考までに</p></blockquote>
<div class="translation">I&#39;ll be celebrating my 25th wedding anniversary soon and I can tell you that the key to a comfortable married life is not to expect much from each other. If you don&#39;t expect it, any small act of kindness will please you. Just some advice for when you get re-married. </div>
<p>This is Echika&#39;s advice: </p>
<blockquote><p>うちの会社の場合、男性が家庭の事情で会社を休むと、上司はあまりよく言いません。なので、私も自分の体調不良と偽って休暇をとり、妻の看病をしました。</p></blockquote>
<div class="translation">My boss doesn&#39;t think highly of men taking days off for family matters. What I do is tell the company that I&#39;m sick myself and stay home to take care of my wife. </div>
<p>&#8216;Usuaji&#39; says that this would be impossible at his/her company. </p>
<blockquote><p>でも、文句を言い続けて一生夫婦であり続けることよりも、離婚と言う手段を選んだトピ主さんの勇気は素晴らしいと思います。</p></blockquote>
<div class="translation">All in all, I applaud your courage of choosing divorce, rather than spending the rest of your life with your husband complaining. </div>
<p>Nya says it can be bothersome but men are not good at guessing what women want, unless it&#39;s spelled out. </p>
<blockquote><p>妻が病気の時、「食事を作るのは難しいだろうから、外食して帰るよ」という夫さん、よくいますよ。高熱で起きられない妻の食事は??思いつきません。面倒だけど「作れないのでコレコレを買ってきて(何か買ってとまかせると、こってりしたコンビニ弁当とか買ってきてしまう)」</p></blockquote>
<div class="translation">There are many husbands that will say &#8220;I&#39;ll eat dinner before coming home because it must be difficult for you to cook&#8221;. It doesn&#39;t occur to them that the wife with the high temperature also needs to eat. It&#39;s a bother but you have to say &#8220;I can&#39;t cook today so please buy by this and this for me&#8221;. If you leave it up to them, they&#39;ll get a greasy convenience store lunchbox or something.</div>
<p>It must be noted that Hatsugen Komachi is very female oriented or even housewife oriented. An interesting tangent to this story is that reactions from Hatena, a much more male oriented community, was totally different (<a href="http://b.hatena.ne.jp/entry/kusoshigoto.blog121.fc2.com/blog-entry-303.html">There is no job in the world that&#39;s more important than the health of myself or my family</a>. 自分、もしくは家族の健康にも優先する仕事なんてこの世に一つもない。) as was the discussion on the professional SNS LinkedIn (login required: <a href="http://www.linkedin.com/news?viewArticle=&#038;articleID=78146724&#038;gid=1848408&#038;articleURL=http%3A%2F%2Fkusoshigoto%2Eblog121%2Efc2%2Ecom%2Fblog-entry-303%2Ehtml&#038;urlhash=uuar&#038;trk=news_discuss">Japanese Businesspeople Even Sacrifice His &#038; Her Families</a>) but that&#39;s a story for another day.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://globalvoicesonline.org/2009/10/29/japan-when-your-wife-is-sick/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>10</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Japan: News in Manga Format</title>
		<link>http://globalvoicesonline.org/2009/10/27/japan-news-in-manga-format/</link>
		<comments>http://globalvoicesonline.org/2009/10/27/japan-news-in-manga-format/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 27 Oct 2009 14:34:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tomomi Sasaki</dc:creator>
				<category><![CDATA[Arts & Culture]]></category>
		<category><![CDATA[East Asia]]></category>
		<category><![CDATA[Japan]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[Media]]></category>
		<category><![CDATA[Roundups]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://globalvoicesonline.org/?p=103454</guid>
		<description><![CDATA[The Kininaruu blog is enthusiastic about Manga no Shinbun (&#39;Manga Newspaper&#39;), a new Japanese website that publishes news stories as manga illustrations. Boo-hee thinks it&#39;s a good medium in a world overflowing with information [ja]. Hiroshi Hara posted an image of a similar attempt in his high school years. 
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The <a href="http://kininaruu.livedoor.biz/archives/51272752.html">Kininaruu</a> blog is enthusiastic about <a href="http://newsmanga.com/">Manga no Shinbun</a> (&#39;Manga Newspaper&#39;), a new Japanese website that publishes news stories as manga illustrations. Boo-hee thinks it&#39;s <a href="http://blog.goo.ne.jp/katu1961/e/28d7cc372ce69171cc5e082537f83df6">a good medium in a world overflowing with information</a> [ja]. Hiroshi Hara posted an image of <a href="http://www.ultra-l.net/note/2009/10/post_350.php">a similar attempt</a> in his high school years. </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://globalvoicesonline.org/2009/10/27/japan-news-in-manga-format/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Japan: Reactions to Tokyo&#039;s Olympic Bid (Part Two)</title>
		<link>http://globalvoicesonline.org/2009/10/06/japan-reactions-to-tokyos-olympic-bid-part-two/</link>
		<comments>http://globalvoicesonline.org/2009/10/06/japan-reactions-to-tokyos-olympic-bid-part-two/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 06 Oct 2009 00:01:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tomomi Sasaki</dc:creator>
				<category><![CDATA[Americas]]></category>
		<category><![CDATA[Brazil]]></category>
		<category><![CDATA[Development]]></category>
		<category><![CDATA[East Asia]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Feature]]></category>
		<category><![CDATA[Governance]]></category>
		<category><![CDATA[Japan]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[Sport]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://globalvoicesonline.org/?p=99614</guid>
		<description><![CDATA[What does the Japanese blogosphere and Twitterverse have to say about Tokyo's bid to host the 2016 Olympics?  Part Two introduces some reactions <em>after</em> Rio won the bid.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>What does the Japanese blogosphere and Twitterverse have to say about Tokyo&#39;s bid to host the 2016 Olympics?  Part Two introduces some reactions <em>after</em> Rio won the bid. (See <a href="http://globalvoicesonline.org/2009/10/02/japan-reactions-to-tokyos-olympic-bid-part-one/">Part One</a> for pre-announcement reactions.)</p>
<div id="attachment_99617" class="wp-caption aligncenter" style="width: 360px"><a href="http://www.flickr.com/photos/monana7/2616156564/"><img class="size-full wp-image-99617" title="Tokyo tower olympic lighting by Flickr user yoheiyamashita" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/10/tokyotwer.jpg" alt="Tokyo tower olympic lighting by Flickr user yoheiyamashita" width="350" /></a><p class="wp-caption-text">Tokyo tower olympic lighting by Flickr user yoheiyamashita</p></div>
<p><a href="http://twitter.com/TomokoHosaka/status/4557867562">TomokoHosaka</a> went to see the Tokyo Tower light up in Olympic colors:</p>
<blockquote><p>Just got back from Olympics party at Tokyo Tower. Nobody seemed too surprised or disappointed at loss.</p></blockquote>
<p><a href="http://twitter.com/misty909/statuses/4555411378">misty909</a> tweeted:</p>
<blockquote><p>東京オリンピック落選。まあ国内の盛りあがってなさを顧みれば当然だと思うんだけども。</p></blockquote>
<div class="translation">Tokyo lost the bid. Well, it&#39;s only natural considering everyone&#39;s disinterest in it.</div>
<p><a href="http://twitter.com/moblogjp/statuses/4555531099">moblogjp</a> refers to 2002 FIFA World Cup Korea/Japan:</p>
<blockquote><p>東京落選かぁ。良い悪いは置いておいて、自分の街でオリンピックとか経験してみたかったな。まあ、ワールドカップがあったから良いか。</p></blockquote>
<div class="translation">Hmmm, Tokyo lost the bid. Good or bad, I wanted to experience the Olympics in my own town. Oh well, we had the World Cup so it&#39;s all right.</div>
<p><a href="http://twitter.com/CO__CO/statuses/4555595326">CO__CO</a> tweeted:</p>
<blockquote><p>落選してTLが激しく流れるのを見ると、「なんだ。実は日本人オリンピック気になってたんじゃーん(´∀｀)」って思うよね。もちろんわたしもその1人。ふふ。</p></blockquote>
<div class="translation">Watching my Twitter timeline go crazy with news about Tokyo losing the bid makes me think &#8220;Ah, so the Japanese <em>do</em> give a damn about the Olympics after all!&#8221; Of course, I&#39;m one of them. Hehe!</div>
<p><a href="http://twitter.com/unisindo/statuses/4555689758">unisindo</a> tweeted:</p>
<blockquote><p>オリンピックは使われる税金も半端ないと思うんだよなあ。交通・宿泊パニックとか治安の問題も対策しなくちゃだろうし…期間もあるし…世界の選手にとっては日本での開催が一番安心・安全・おいしいんだろうけれどもな？</p></blockquote>
<div class="translation">The amount of tax money used for the Olympics is incredible. And think about the panic over transportation and accommodation, having to secure safety for everybody, and over a long period at that! From an athlete&#39;s point of view, I think a Japanese Olympics is the safest, the least worrying and the most delicious.</div>
<p><a href="http://twitter.com/taninon/statuses/4555408034">taninon</a> is thankful for the opportunity to enjoy the <a href="http://mdn.mainichi.jp/photospecials/graph/gundam1/">giant Gundam statue</a> in Odaiba:</p>
<blockquote><p>あの東京オリンピック騒ぎのオカゲで実物大ガンダムがみれたんなら、実に有意義だったと言える気がする</p></blockquote>
<div class="translation">We got to see that life-size Gundam because of the Olympic bid so I&#39;d call it a meaningful venture.</div>
<p><a href="http://twitter.com/tatsuta3/statuses/4556376637">tatsuta3</a> is practical:</p>
<blockquote><p>不調だ。とっても体調が悪い。オリンピックは落選・・・・。リオデジャネイロになったらまたまた夜更かしの日々だよ。お肌に悪いよ。</p></blockquote>
<div class="translation">I haven&#39;t been feeling well. And we didn&#39;t win the bid&#8230;.. Rio de Janeiro means sleepless nights, you know. It&#39;s bad for the skin!</div>
<p><a href="http://twitter.com/koichiro516/status/4557736518">koichiro516</a> comments on the television coverage:</p>
<blockquote><p>街頭で「残念オリンピック見たかった」とか言ってるやつはなぜ去年北京に行かなかったのか。新しく臨海副都心にスタジアム作るより絶対安いだろｗ</p></blockquote>
<div class="translation">People on the streets are saying &#8220;It&#39;s too bad, I wanted to see the Olympics&#8221;. Why didn&#39;t they go to Beijing last year? It&#39;s less costly than a brand new stadium in the Tokyo waterfront subcenter!</div>
<p><a href="http://ameblo.jp/social-activity/entry-10356522837.html">Kigyo Hiroshi</a> is wistful:</p>
<blockquote><p>2016年に東京オリンピックをしたとして、それを観た子供たちは、すごく印象に残るんだろうなぁ、と思っていました。<br />
仮に、2016年時点で、8歳の子供が、東京オリンピックを観て、頑張っているスポーツ選手に憧れをもって・・・その子たちが大人になった時に・・・とてもいい影響を与えそうですよね。<br />
ブラウン管を通して、感じるオリンピックの雰囲気っていいですよね。あれを生で、日本で観ることが出来たら・・・いいなぁ、と思います。</p></blockquote>
<div class="translation">If Tokyo hosted the Olympics in 2016, it would be extremely memorable for the children who watched the games.</p>
<p>For example, if an eight year old watched the Tokyo Olympics in 2016 and admired the athletes&#8230; what would happen when that child became an adult? It&#39;s sure to have a very positive effect.</p>
<p>Don&#39;t you love the atmosphere of the Olympics that you feel through the television screen? If we could watch that live, here in Japan&#8230;. that would have been so good.</p></div>
<p>Shimizu Shuichi <a href="http://blog.goo.ne.jp/smz98/e/f020b82dcacafd211bea26128016cf3b">looks forward to a successful Olympics in Rio</a>:</p>
<blockquote><p>日本の経済という意味では、例え東京でオリンピックがなくてもリオでのオリンピックが大成功してくれれば、大いにプラスになります。「負けて残念」なんて言っていないで、リオでオリンピック成功に向けて、日本の技術を活かし、インフラ作り、技術の輸出など大いに協力するべきです。今後8年で莫大なる需要が発生します。</p>
<p>そして南米の経済発展を実現すれば、日本にとっても素晴らしい輸出先になることは間違いありません。</p>
<p>2016年、南米初のオリンピック。オリンピック自体も楽しみですが、ビジネスマンとしては、何よりもオリンピック効果による南米の経済発展がとても楽しみです。</p></blockquote>
<div class="translation">Take the Japanese economy. Even if the Olympics aren&#39;t held in Tokyo, it&#39;ll be a great advantage for us if the Olympics succeed in Rio. We don&#39;t have time to be saying &#8220;it&#39;s too bad we didn&#39;t win the bid&#8221;! We should be leveraging Japanese technology by helping to establish infrastructure and export our technology towards a successful Olympics in Rio. There will be a great demand for it over the next eight years.</p>
<p>There&#39;s no doubt that South America&#39;s economic development would mean an excellent export destination for Japan.</p>
<p>In 2016, the first Olympics will be held in South America. I look forward to the Olympics itself but as a businessman, the economic benefits for South America are very exciting for me.</p></div>
<p>Half in jest, <a href="http://www.h-yamaguchi.net/2009/10/post-57c6.html">Hiroshi Yamaguchi</a> asks what comes next:</p>
<blockquote><p>考えてみれば、そもそもオリンピックなるイベントはそれ自体あんまりエコじゃないわけで、ならばそっちとはさっさと決別して、環境のほうに集中すべきだろう。今の政権の姿勢とも整合的ってこともあるが、なんせ「2016年の東京オリンピックは、地球の未来へのプレゼント」だそうだからな。</p>
<p>オリンピックとれなかったからプレゼントはあげないよ、なんていわないよね？</p></blockquote>
<div class="translation">If you think about it, the Olympics itself isn&#39;t a very eco-conscious event. Well then, let&#39;s forget about the Olympics and concentrate solely on the environment. Not just because we have a new government that was opposed to hosting the Olympics in the first place but because &#8220;2016 Tokyo Olympics is a present for the Earth&#39;s future&#8221;.</p>
<p>Just because Tokyo didn&#39;t get the Olympics doesn&#39;t mean no present for the Earth, right?</p></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://globalvoicesonline.org/2009/10/06/japan-reactions-to-tokyos-olympic-bid-part-two/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
