<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd"
>

<channel>
	<title>Global Voices Online &#187; Meng Zhang</title>
	<atom:link href="http://globalvoicesonline.org/author/meng/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://globalvoicesonline.org</link>
	<description>The world is talking. Are you listening?</description>
	<lastBuildDate>Fri, 27 Nov 2009 19:50:55 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<!-- podcast_generator="Blubrry PowerPress/0.9.4" mode="advanced" entry="normal" -->
	<itunes:summary>The world is talking. Are you listening?</itunes:summary>
	<itunes:author>Global Voices Online</itunes:author>
	<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
	<itunes:image href="http://img.globalvoicesonline.org/Logos/GV-Logo-Vertical/gv-logo-below-square-600.gif" />
	<itunes:subtitle>The world is talking. Are you listening?</itunes:subtitle>
	<image>
		<title>Global Voices Online &#187; Meng Zhang</title>
		<url>http://img.globalvoicesonline.org/Logos/GV-Logo-Vertical/gv-logo-below-square-144.gif</url>
		<link>http://globalvoicesonline.org</link>
	</image>
		<item>
		<title>China: Co-operation 2.0 on Beijing’s Black Jails</title>
		<link>http://globalvoicesonline.org/2008/10/17/china-co-operation-20-on-beijing%e2%80%99s-black-jails/</link>
		<comments>http://globalvoicesonline.org/2008/10/17/china-co-operation-20-on-beijing%e2%80%99s-black-jails/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 17 Oct 2008 10:38:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Meng Zhang</dc:creator>
				<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[East Asia]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Feature]]></category>
		<category><![CDATA[Freedom of Speech]]></category>
		<category><![CDATA[Governance]]></category>
		<category><![CDATA[Human Rights]]></category>
		<category><![CDATA[Law]]></category>
		<category><![CDATA[Media]]></category>
		<category><![CDATA[Photos]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>
		<category><![CDATA[press]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://globalvoicesonline.org/?p=51524</guid>
		<description><![CDATA[In cooperation with citizen reporter Zhou Shuguang (Zola) and other two journalists Chen Er (Doubleaf) and Guo Jiannong, Xu Zhiyong, who firstly blogged Beijing’s black jails in the end of September, went to visit one of the unlawful prisons again on Monday, attacked by a group of thugs who were allegedly hired by the authorities. ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>With the abolition of <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Custody_and_repatriation">custody and repatriation</a> (C&amp;R) system in 2003, it seems the Chinese petitioners no longer have to worry about being detained as illegal residents when they leave for a strange city to petition a higher governmental institution. However, according to <a href="http://blog.sina.com.cn/xuzhiyong">blogger Xu Zhiyong</a>, a young professor of law and strong advocate for human rights, those supplicants are actually still being intercepted by the local officials from the way to the State Bureau for Letters and Calls, the Supreme People’s Court or other departments, and forcedly taken to some makeshift house of detention, being lock up without any legal process. As the places which confined the petitioners are always hidden among the ordinary buildings, people call them “Black Jails”.</p>
<p>In cooperation with <a href="https://www.zuola.com/weblog/">citizen reporter Zhou Shuguang (Zola)</a> and other two journalists <a href="http://doubleaf.com/">Chen Er (Doubleaf)</a> and Guo Jiannong, <a href="http://blog.sina.com.cn/xuzhiyong">Xu Zhiyong</a>, who firstly blogged Beijing’s black jails in the end of September, went to visit one of the unlawful prisons again on Monday, attacked by a group of thugs who were allegedly hired by the authorities.</p>
<p>Xu introduced <a href="http://blog.sina.com.cn/s/blog_4aa8956f0100b3m5.html">the background of the operation in his blog</a>:</p>
<blockquote><p>昨天接到一个短信，“我是河南马喜荣现在关在北京市虎坊路青年宾馆后院黑监狱里你能解救这里的二十多个人吗紧急求救”。我因为当时在上课，这两天又特别忙，就答应今天去。上午十一点多最后一次发短信确认她还在里面，决定下午四点过去。</p>
<p>和周曙光约好，四点在青年宾馆见面，他还约了另外两个媒体的朋友。四点一刻，我们三个来到黑监狱门口，周曙光在远处拍摄。马喜荣来到窗口要求出来，看守不让出，一边和当地驻京办联系。我们在窗外和她聊天，她说是走在王府井大街上被警察盘问，查出了上访材料被带到派出所，然后被关押到这里。越来越多的上访者聚集到窗前，这时马喜荣被看守推到里面，听到她对看守大声说，我是一个合法公民，你是什么身份，凭什么阻拦我在这里？<br />
……</p></blockquote>
<div class="translation">Yesterday I received an SMS, “This is Henan’s Ma Xirong, being confined with more than twenty people in the black jail behind the Youth Hotel on the Beijing Hufang road. Can you save us? Emergency!”. Because I was at class and tied up with my work at that moment, I promised to go there today. After the last SMS contact at about 11:00 am, making sure Ma was still there, I decided to start off at 4:00 pm.<br />
.<br />
I arranged with Zhou Shuguang and his two journalist friends to meet at the Youth Hotel. Three of us reached the door of black jail at 4:15 pm, leaving Zhou to shoot videos from a safe distance. Ma Xirong came to the window and asked to let her out, but the guard rejected her request while calling the Beijing Office of Henan Province. So she talked with us through the window, saying that she was questioned by the police while walking in Wangfujing Street. After finding her petition materials, the police arrested her and then locked her up in this place. When more and more petitioners assembled at the window, Ma Xirong was forced into the inner room by the guard and I could still hear she shouted, “I am a citizen. Who are you to stop me here?”<br />
…</div>
<p>Doubleaf, a well-known blogger in China, from his unique angle promptly blogged <a href="http://doubleaf.com/2008/10/13/854">the situation at that time</a> :<br />
<img class="aligncenter size-full wp-image-51525" title="doubleaf-2" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2008/10/doubleaf-2.jpg" alt="" /></p>
<blockquote><p>许志永和郭建龙在黑监狱门口</p></blockquote>
<div class="translation">Xu Zhiyong and Guo Jianlong at the gate of black jail</div>
<p><img class="aligncenter size-full wp-image-51527" title="doubleaf-1" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2008/10/doubleaf-1.jpg" alt="" /></p>
<blockquote><p>黑监狱所在巷子</p></blockquote>
<div class="translation">The alley where the black jail is located</div>
<blockquote><p>……<br />
黑监狱实际上是一所名叫“温馨青年宾馆”的旅社，在天坛西面、陶然亭附近太平街一条很逼仄的巷子内，往来的人很少，只能容一辆车经过的地上积了许多落叶。从外面看，这座破旧的建筑和黑监狱没什么关系，但这里却关押了20多名被非法拘禁的访民，都是河南人。这座宾馆实际也是河南信访办租来，专门关押访民的地方。</p>
<p>到了黑监狱门口后，郭建龙和许志永二人负责与里面沟通，我在边上察看动静。经过一番口舌后，我们想要的人终于出来，与我们隔着一扇防盗门进行了简短的对话。我们今天要的人是一名五十多岁的妇女，据说还没有来得及上访就被关了进来。</p>
<p>后来，又有一位自称是家属、实际是截访人员的男子来到黑监狱门口敲门，但由于我们在的缘故，里面的人并没有立即给他开门。我们又与此人聊了一会，得知了一些情况。</p>
<p>该男子等了20多分钟才进去，我们后来又与要找的人进行了简单的对话，我不停听到她说“不就是说几句话嘛”，可以推断当时里面的人极力阻止我们的对话。</p>
<p>在此过程中，巷子的拐弯处、以及另外一头有3、4个彪形大汉远远张望，许志永说这就是黑监狱的打手。其中一名打手还抱着孩子经过。听zuola说，该打手称要“抱着孩子过来踹他们几脚”。然后，我们又与一名隔窗的女访民说了几句话，她自称是“自愿”到这里的。</p>
<p>就这样过了一个多小时，大概5点20左右，<a href="http://twitter.com/doubleaf/statuses/957403063">一辆牌号为京MG8490的面包车开进巷子</a>，下来3、4个大汉，骂骂咧咧的揪住郭建龙问是干嘛的。郭说接人，一名大汉很不耐烦的说“接谁接谁”。没几句话之后，几名大汉开始动手打人，我们赶紧叫几十米外的zuola跑。这时，开始监视我们的打手也陆续过来了，一共在6、7人左右。开始在巷子另外一头监视我们的操北京口音的胖子打许志永最狠，一边打还 一边骂脏话，说“你丫不是律师嘛”。也许是因为刚来的时候主要是郭建龙和许志永与他们沟通、我基本不说话的缘故，他们没有打我，而我也有点吓蒙了，既没有逃跑，也没有动手反击，做了可耻的看客，连暴喝一声“住手”的勇气也没有。</p>
<p>这帮打手边打边骂，还很嚣张的说，边上就是派出所，去报警啊。大约打了5分钟后，他们终于住手了，但我们并没有离开。这个时候，一名打手指着我说，他也是一起的。但是边上的几位打手并没有动手打我。</p>
<p>整个过程中，许志永和郭建龙没有进行任何的还手。</p>
<p>坚持了一会，<a href="http://twitter.com/doubleaf/statuses/957417289">大约17：45左右</a>， 我们要找的人终于在她家乡信访办官员的陪同下出来了。我赶紧和许志永、郭建龙一起往外走。在走到巷子拐弯处的时候，另外一名打人最狠的打手又冲出来，叫嚷着要开车把许志永撞死。许志永站在路中没动，我于是赶紧拉起他说人已经救出来了，我们快走吧。许志永对这帮打手说：我们还会再来的。<br />
&#8230;&#8230;</p></blockquote>
<div class="translation">…<br />
The black jail is actually a hostel named “Cozy Youth Hotel”, west to the Temple of Heaven, in a small alley on Taiping Street near Taoranting Park, where very few people pass by. The path fully covered by fallen leaves is so narrow that only one car can fit in. Looked from the outside, this dilapidated building has nothing to relate to the black jails, although more than 20 petitioners, all from Henan, are illegally imprisoned here. In fact, the hostel is rented by the Office for Letters and Calls of Henan Province, used especially to lock up the petitioners.<br />
.<br />
At the door of black jail, Guo Jianlong and Xu Zhiyong were responsible for communicating to the people inside while I was watching the outside circumstances. After a lengthy dispute, the person we wanted to meet finally came out, briefly talking with us behind a closed security door. The one we tried to save was a woman in her fifties, who was allegedly detained before getting a chance to petition.<br />
.<br />
Subsequently, an interception officer who pretended as a petitioner’s relative came to knock at the black jail’s door, but the guard inside didn’t let him in immediately because of our visit. We talked with him for a while, learning some information.<br />
.<br />
The man didn’t get in until 20 minutes later. Then we again had a short conversation with the person we wanted. I heard she was incessantly saying, “We are just talking”, which was assumed that someone inside was attempting to stop our dialog.<br />
.<br />
In the meantime, 3 or 4 strappers stared at us from the corner and the other side of the alley. Xu Zhiyong indicated they were the black jail’s thugs, one of which even passed us with a kid in his arms. According to Zola, that man had planned “holding the kid to kick them”. After that, we had a word with another female petitioner who professed to come here of “her own volition” through the window.<br />
.<br />
About one hour later, nearly 5:20 pm, <a href="http://twitter.com/doubleaf/statuses/957403063">a mini-bus with the license of “京 MG8490” drove into the alley</a>, from which got off 3 or 4 big men. They abusively seized Guo Jianlong, asking why he was there. “To receive someone,” Guo replied. “Whom?! Whom?!” one of them impatiently shouted. Without surplus words, the big men started hitting us. We hastened to ask Zola staying tens of meters out run away. At the time, the thugs who watched us from the beginning came up one by one, about 6 or 7 in all. A fat guy of Beijing accent beat Xu Zhiyong the most brutally, while swearing, “You are the f*** lawyer, right?!” Maybe because it’s mainly Guo Jianlong and Xu Zhiyong that negotiated with them just now and I almost kept silent, they didn’t punch me. Even though, I was still a little scared. Without running off or fighting back, I acted as a shameful onlooker. I even got no courage to yell “stoppage”.<br />
.<br />
“Go to the police station. It’s very close,” those thugs provocatively said, while hitting and cursing. About 5 minutes later, they stopped, but we didn’t leave. “He is one of them,” one of the thugs pointed at me, though no one lifted hands against my face.<br />
.<br />
During the entire process, Xu Zhiyong and Guo Jianlong didn’t strike back in any way.<br />
.<br />
<a href="http://twitter.com/doubleaf/statuses/957417289">Around 17:45</a>, the woman we expected finally came out of the jail, accompanied with the officer from the Office for Letters and Calls of her hometown. So Xu Yongzhi, Guo Jianlong and I quickly moved out of the alley. As we arrived at the corner, another brutal thug rushed into the way, threatening to bump Xu to death by car. Since Xu continued standing on the way, I hurried to draw him aside, saying, “The person has been saved. Let’s get out of here.” Xu Zhiyong then said to the thugs: “We will be back. “<br />
&#8230;</div>
<p>Zola gave <a href="https://www.zuola.com/weblog/?p=1248">an outline of the whole thing and had more materials in his blog</a>:</p>
<blockquote><p>…&#8230;<br />
10月13号，我中午在twitter上发消息，找人一起去看黑监狱，<a href="http://doubleaf.com/">doubleaf</a>正好休假，21世纪经济报道的郭建龙正好也有空，于是约了四点在青年宾馆见面。见面后分工是，我在路口把风并记录，他们三个人去门口要人。</p>
<p>我于是在下图的B点的北京市六十二中学的门口远远地看着A点，他们三个人在A点交涉要人。</p></blockquote>
<div class="translation">&#8230;<br />
At noon of October 13，I published information in twitter, seeking for people who wanted to go to the black jail together. <a href="http://doubleaf.com/">Doubleaf</a> was on vacation and Guo Jianlong working at the Economy Report of 21 Century was also free, so we decided to meet before Youth Hotel at 4:00 pm. The plan was I watched and recorded at the intersection while the other three men went to the door to ask for the petitioner.<br />
.<br />
The following map shows our positions that I watch A where the other three men negotiate with the guards to ask for the petitioner from B where the gate of Beijing No. 62 High School is located.</div>
<p><img class="aligncenter size-full wp-image-51536" title="mapdark_prison_map" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2008/10/mapdark_prison_map.jpg" alt="" /></p>
<blockquote><p>从<a href="http://log.zuo.la/">http://log.zuo.la/</a> 可以看到我的零碎记录，我们约是四点半开始，五点半结束。一个小时里，黑监狱的看守没有采取行动，到五点二十左右，京M G8790 的小面包车进来，下来四五个人，开始打人。打人的录音在<a href="http://flv.alouz.com/mp3/20081013.mp3">这里</a>，是郭建龙和许志永以挨打为代价换来的现场录音。欢迎下载收听.<br />
……</p></blockquote>
<div class="translation">You may check my short records from <a href="http://log.zuo.la/">http://log.zuo.la/</a>. We started at about 4:00 pm and finished at 5:30 pm. During the one-hour operation, the guards of the black jail didn’t take action until about 5:20 pm. Four or three men jumped out of a mini-bus with a number of “京MG8790”, and began to attack us. <a href="http://flv.alouz.com/mp3/20081013.mp3">Here is the audio record</a> which is at the great expense of Guo Jianlong and Xu Zhiyong. Welcome to download.<br />
…</div>
<blockquote><p>下图是当时打人的情况，我只拍到几秒种，隔得太远，不清晰。</p></blockquote>
<div class="translation">The following shot was taken when the conflict occurred. I only got a video for seconds in the distance, so it’s not clear enough.</div>
<p><img class="aligncenter size-full wp-image-51530" title="zola_1" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2008/10/zola_1.jpg" alt="" /></p>
<blockquote><p>下图是刚到黑监狱的时候，郭建龙和陈二在打电话，许志永在敲门要人。</p></blockquote>
<div class="translation">The following picture was taken as we just reached the black jail. Guo Jianlong and Chen Er are talking on cell phones while Xu Zhiyong is knocking at the door.</div>
<p><img class="aligncenter size-full wp-image-51531" title="zola_2" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2008/10/zola_2.jpg" alt="" /></p>
<blockquote><p>我自拍，我的西面是六十二中学的校门，北面是许志永他们在要人，东面是青年宾馆的侧门，有几个打手在那里，我身后是南面，也有两个人站在那里，身份不明。</p></blockquote>
<div class="translation">This is my self-shot. To my west is the gate of No. 62 High School, the north is Xu Zhiyong group, the east is the side door of the Youth Hotel, where several thugs are gathered, and to my south also stands two men, who are unidentified.</div>
<p><img class="aligncenter size-full wp-image-51532" title="zola_3" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2008/10/zola_3.jpg" alt="" /></p>
<blockquote><p>下图是朝东面拍的，三个男人里有一个是抱了小孩的，三个男人是打手，骑单车买来啤酒，喝酒后打人的那个没拍到，那个人是最凶的，还掐许志永的脖子，把许志永的衬衫钮扣都揪掉一个。</p></blockquote>
<div class="translation">The following picture was taken from the east. The three men are thugs, one of which holds a kid. I didn’t catch the most brutal men who rode bike to buy bears and then got drunk. He ripped off a button from Xu Yongzhi’s shirt while throttled Xu’s neck.</div>
<p><img class="aligncenter size-full wp-image-51533" title="zola_4" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2008/10/zola_4.jpg" alt="" /></p>
<blockquote><p>下图的黑荚克曾对棕荚克说：“过去，踹上两脚”</p></blockquote>
<div class="translation">In the following picture, the black jacket says to the brown jacket, “Go and kick their ass.”</div>
<p><img class="aligncenter size-full wp-image-51534" title="zola_5" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2008/10/zola_5.jpg" alt="" /></p>
<blockquote><p>下面是10月5号去黑监狱的照片，从这次打人来看，后面的京M G8790 是黑监狱的车.</p></blockquote>
<div class="translation">The following picture was taken during the visit to black jail on October 5. According to the conflict this time, the car of “京 MG8970” behind must belong to the black jail.</div>
<p><img class="aligncenter size-full wp-image-51535" title="zola_6" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2008/10/zola_6.jpg" alt="" /></p>
<p>Besides the four men’s admirable courage and omni-directional blogging afterwards, another stunning knockout of the black jail operation is Doubleaf and Zola’s live report on the event by Twitter, which, as Isaac Mao commented, “<a href="http://www.isaacmao.com/2/2008/10/blog-post_14.html">has showed the social media’s potential routes of transmission and power</a>.”</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://globalvoicesonline.org/2008/10/17/china-co-operation-20-on-beijing%e2%80%99s-black-jails/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>9</slash:comments>
<enclosure url="http://flv.alouz.com/mp3/20081013.mp3" length="1536696" type="audio/mpeg" />
			<itunes:subtitle>In cooperation with citizen reporter Zhou Shuguang (Zola) and other two journalists Chen Er (Doubleaf) and Guo Jiannong, Xu Zhiyong, who firstly blogged Beijingâs black jails in the end of September, went to visit one of the unlawful prisons again on...</itunes:subtitle>
		<itunes:summary>In cooperation with citizen reporter Zhou Shuguang (Zola) and other two journalists Chen Er (Doubleaf) and Guo Jiannong, Xu Zhiyong, who firstly blogged Beijingâs black jails in the end of September, went to visit one of the unlawful prisons again on Monday, attacked by a group of thugs who were allegedly hired by the authorities. </itunes:summary>
		<itunes:author>Global Voices Online</itunes:author>
		<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
	</item>
		<item>
		<title>China: Illegitimate Girl Deprived of the Right to Education</title>
		<link>http://globalvoicesonline.org/2008/09/24/china-illegitimate-girl-deprived-of-the-right-to-education/</link>
		<comments>http://globalvoicesonline.org/2008/09/24/china-illegitimate-girl-deprived-of-the-right-to-education/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 24 Sep 2008 20:18:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Meng Zhang</dc:creator>
				<category><![CDATA[Children]]></category>
		<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[East Asia]]></category>
		<category><![CDATA[Education]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Feature]]></category>
		<category><![CDATA[Governance]]></category>
		<category><![CDATA[Human Rights]]></category>
		<category><![CDATA[Law]]></category>
		<category><![CDATA[Photos]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>
		<category><![CDATA[press]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://globalvoicesonline.org/?p=50486</guid>
		<description><![CDATA[An illegitimate girl of primary-school age in Zhuhai, South China, was turned away by the local schools, because her mother is not able to afford the hefty fine for illegitimacy, according to sohu blogger Han Tao’s report.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>An illegitimate girl of primary-school age in <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Zhuhai">Zhuhai</a> , South China, was turned away by the local schools, because her mother is not able to afford the hefty fine for illegitimacy, according to <a href="http://capa001.blog.sohu.com/100402665.html">sohu blogger Han Tao’s report</a> .</p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-50496" title="1" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2008/09/1.jpg" alt="" title="1" /><br />
&quot;<em>I am a local child. I want to receive compulsory education, too!</em> &quot;</p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-50495" title="2" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2008/09/2.jpg" alt="" title="2" /></p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-50497" title="3" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2008/09/3.jpg" alt="" title="3" /></p>
<blockquote><p>小青举着这个牌子站在拱北下湾小学门口，她非常渴望能够在这所学校里和其他小朋友一起读书。7年前她的父母在没有正式登记结婚的情况生育了她，随后她的父亲 又将她们母女抛弃。因为小青是非婚生育，她的妈妈必须向计生部门缴纳9000余元罚款后才能为小青落珠海户口。眼看着小青到了上学年龄，妈妈却一直没有能力缴纳这笔罚款，情急之下母亲只好带着小青到相关部门奔走求情。两个月时间，她们走遍了计生、教育、街道及政府，可是小青上学的问题还是无望。眼看着开学了，周围同龄的小朋友们都背着崭新的书包走进了学校，妈妈和小青的内心却是万分失落。奔走求情无效，妈妈又想出一个万不得已的办法，她在一张纸上写下“我也是本地儿童，我也要接受义务教育”，让小青举着这张纸站在了学校门口。妈妈想通过这样极端的方式引起媒体和相关部门的重视。小青的妈妈对我说了这样一段话：“错是我的错，可跟孩子无关。她是活生生的一个人，为什么不能有户口，为什么不能接受教育”。</p>
<p>希望看到这篇文章的网友能把图片和文字转载到更多的网站<br />
非常感谢大家对小青的关注，我们的文字记者正在尽力协调此事，有新的消息我会立即发布。如有朋友需要联系小青，可以给我电话，我的电话15819497255。</p></blockquote>
<div class="translation">Xiao Qing carrying a placard stands at the gate of Gongbei Xiawan Primary School and she is so anxious to go to school like other little boys and girls. 7 years ago, her parents gave birth to her without registering for marriage. Then her father walked out on the family. Since Xiao Qing was born out of wedlock, the mother has to pay a 9000 yuan (about 1321 US dollars) fine to the <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Family_planning#China">family planning</a> department so as to apply <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Hukou_system">hukou</a> (a kind of residency permit in China)in Zhuhai for her daughter. However, the single mother cannot afford it, even though Xiao Qing has reached school age. Desperately, the mother could only take her daughter to the relevant departments to ask for help. During two months, they visited the family planning department, the education department, the sub-district office and the local government, but none progress was made. As the new term was coming up and the children of the same age nearby all went to school with new bags, Xiao Qing and her mother were deeply depressed. Failing to intercede with the authorities, the mother came up with her last idea that she wrote down on a piece of paper “I am a local child. I want to receive compulsory education, too”, and let Xiao Qing stand at the school gate with the slogan, hoping such extreme measure would attract the attention of the news media and relevant departments. &quot;The mistake I made has nothing to do with my child. She is a human being. Why can’t she apply hukou? Why can’t she receive education?” Xiao Qing&#39;s mother said to me.<br />
.<br />
Hope the net friends who have read this post may reprint the article and pictures and put them on more websites.<br />
I appreciate your concern for Xiao Qing. Our journalists are trying their best to mediate the problems. I will immediately update the post as soon as there is any new information.<br />
If you need to contact with Xiao Qing, please call me. My cell phone number is 15819497255.</div>
<p>Several comments quoted from <a href="http://capa001.blog.sohu.com/100402665.html">Han Tao’s blog</a> :</p>
<blockquote><p>发布者 搜狐网友2008-09-23 08:26<br />
计划生育是基本国策，非婚生育违反政策，如果因为一个特例就改变的话，那国策就根本坚持不下来，国策得不到贯彻，人口会加剧膨胀，生存的压力就更大。大家考虑事情得从全局考虑，而不是一个个案！</p></blockquote>
<div class="translation">Author: sohu netizen  posted on 2008-09-23 08:26<br />
Family planning is a basic state policy of China and illegitimate birth violates it. If we change it only for one specific case, the policy will never be implemented. And consequently, people will face more pressure of life amid population explosion. We must look at this problem from an overall point of view, but not a particular one!</div>
<blockquote><p>发布者 搜狐网友2008-09-23 08:53<br />
私生子也是人，也有人的基本权利，特别是受教育的权利，如果没有人的基本权利，可不可以这样说，从她一出生，就注定她对社会是多余的，可以随意剥夺她的基本权利，包括生死。显然这是不可能的，可是为什么就可以剥夺她受教育的权利呢？什么社会制度？什么以人为本？什么法制国家？愤慨！！</p></blockquote>
<div class="translation">Author: Guest   posted on 2008-09-23 08:53<br />
Illegitimate children are also human beings, having the basic human rights, especially the right to education. If without the rights, does that mean the girl was born to be surplus? Can we deprive of her basic human rights at will, even including the right to subsistence? Obviously not. But why was her education right taken away? What a social system! What a human-centered development! What a country under the rule of law! Indignation!!</div>
<blockquote><p>发布者 搜狐网友 2008-09-23 09:24<br />
你现在保证了她的权利，那将来谁保证其他人包括你孩子的权利，当中国人越来越多，那就会有更多无辜的人失去他的社会权力！！<br />
孩子是没有错，那母亲的错就可以掩盖过去么？她母亲为什么不筹钱交罚款？为什么让无辜的孩子承担这一切？她这么做只是为了利用社会舆论来解决她目前遇到的问题，那么这样做对孩子的心里影响考虑过没有？9000块不是9万，应该不是那么难筹吧，自己拼命赚也不是赚不来吧，打孩子这张牌，她配做母亲么？</p></blockquote>
<div class="translation">Author: Guest   posted on 2008-09-23 09:24<br />
If you guarantee the girl’s rights today, who will guarantee other children’s rights tomorrow, including your child? When the population of China soars, there will be more innocent people lose their social rights!!<br />
Although the child didn’t make any mistake, can the mother cover up her fault for the past years? Why didn’t the mother scare up money to pay the fine? Why did she let her innocent kid bear all the things? She just took advantage of the public controversy to solve her own problems. And have she ever thought if her arrangements will bring her child psychological problems? 9000 yuan (about 1318 US dollars) is not as much as ninety thousand yuan (about 13189 US dollars). It won’t be difficult to raise so much money as long as she desperately works, right? Is she qualified for a mother to use her child in this way?</div>
<blockquote><p>发布者 搜狐网友 2008-09-23 10:19<br />
非婚生子,是谁也不愿意做的.尤其是妈妈,这样做,一定有外人无法想象的苦衷,单亲妈妈带孩子该是多么的无奈和辛苦啊,要承受多少的磨难啊.她们是需要帮助.非婚生也不是超生.再给她们雪上加霜,社会太冷了.</p></blockquote>
<div class="translation">Author: Guest  posted on 2008-09-23 10:19<br />
No one is willing to have a baby without marriage, especially to a mother. There must have been an unutterably predicament that forced her to do so. A single mother has to bear so many hardships and difficulties to raise her child, so what she needs is help. Moreover, Illegitimacy is not against the <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/One-child_policy">one-child policy</a> . It’s so ruthless to make their life more miserable.</div>
<blockquote><p>发布者 恋茶人 2008-09-24 01:35<br />
作为一个身心健全的人,女人生育子女是权利,现在在这种体制下被压制,本身就是不对,但小孩已经来到这个世间上,并且在中国这种社会体制下,在法律上他是错了.但我想问一句,人的感情有错吗?我想请问那些说话不负责人的人,在这个金钱至上的社会里,富人及达官显贵一族就可以想生多少就多少,就因为他有钱, 难道法律就是帮穷人设限制,帮富人开路的吗?悲哀!如果说法律是因人而异的,那就等于说没有法律可言!小孩是无辜的,民众是天,国之根本,民心所向就是对的.任何体制都应以尊重人权为先!</p></blockquote>
<div class="translation">Author: Tea-lover  posted on 2008-09-24 01:35<br />
Giving birth is every normal woman’s birthright. It’s originally wrong for the current system to repress it. However, the girl has come into this world, under the social system of China, so she is certainly a mistake in law. But I want to ask those who gave irresponsible words if human love is wrong. In this mammonism society, the nobility and gentry are allowed to have children as many as they want, because they are rich. So does that mean the law is something to restrict the poor and clean the road for the rich? What a woe! If the law varies from person to person, it means there is no law! The children are innocent. The people are the center and roots of the country and the will of the people give the right direction. Any system should have the human rights first.</div>
<blockquote><p>发布者 搜狐网友 2008-09-24 09:49<br />
户籍制度从来就是不合理的，孩子只要生下来，就应该有他生存的权利，这是人的基本权力。难道不给他上户口这个人就不存在了吗？只能让受到不公平的人仇视这个社会，这个社会将付出更大的代价，这个社会还能和谐吗？<br />
我们的政府为啥不对自己的同胞好些，包容些呢？</p></blockquote>
<div class="translation">Author: Guest  posted on 2008-09-24 09:49<br />
The <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Hukou_system">hukou system</a> is wrong since the very beginning. Once the baby was born, he or she has the right to existence, which is one of the basic human rights. Will the person vanish because he is not issued with hukou? It will only make the people unfairly treated be hostile to the society. Consequently, the society may end up paying a heavier price. Can we expect a harmonious society in this way?<br />
Why can’t our government treat her people better and more tolerably?</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://globalvoicesonline.org/2008/09/24/china-illegitimate-girl-deprived-of-the-right-to-education/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>16</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>China: True or false? A fugitive sergeant’s diary</title>
		<link>http://globalvoicesonline.org/2008/09/05/china-true-or-false-a-fugitive-sergeant%e2%80%99s-diary/</link>
		<comments>http://globalvoicesonline.org/2008/09/05/china-true-or-false-a-fugitive-sergeant%e2%80%99s-diary/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 05 Sep 2008 02:10:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Meng Zhang</dc:creator>
				<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[East Asia]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Freedom of Speech]]></category>
		<category><![CDATA[Governance]]></category>
		<category><![CDATA[Human Rights]]></category>
		<category><![CDATA[Law]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://globalvoicesonline.org/?p=49480</guid>
		<description><![CDATA[Since the end of August, a post named “A fugitive sergeant’s diary” has flared and spread among many different Chinese blogs, BBSs and online communities, and finally even attracted attention of the mainstream media, including Xinhua News Agency, the official press agency of the government.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Scheming frame-up, unlawful arrest and bitter escape journey, it’s not the story line of the new season of <em><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Prison_Break">Prison Break</a></em> , but a Chinese Police Sergeant’s unbelievable experience against his corrupt superior officer. Since the end of August, a post named “<a href="http://gongzhengrenjian.blogspot.com/">A fugitive sergeant’s diary</a>” has flared and spread among many different Chinese blogs, BBSs and online communities, and finally even attracted attention of the mainstream media, including <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Xinhua">Xinhua News Agency</a>, the official press agency of the government.</p>
<p>Yang Xiaodong (阳晓东), the alleged author of the diary, who proclaimed himself the Criminal Police Commander of <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Xinyang">Huangchuan County</a>, <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Henan">Henan Province</a>, disclosed a sequence of events that how the higher-ups of the local police intrigued with the gangsters against him for his continuous exposure of their underground crimes, and how he escaped from the house arrest, hiding himself in the mountains and running from one place to another.</p>
<p>A note at the beginning of the diary (excerpt):</p>
<blockquote><p>&#8230;我是河南省潢川县公安局刑警大队长阳晓东。2008年3月份以来，我先后以《警徽下的罪恶》和《一个全国先进公安局的锐变》两文揭露潢川县公安局副局长邬晓辉的违法犯罪及潢川县公安局的多起渎职犯罪，这两文我都是署真名给河南省纪委、信阳市委书记王铁、县委书记焦豫汝、信阳市人民检察院、河南省人民检察院、市纪委、公安部反映过，领导的批示都陆续转到信阳市公安局纪委，4月31号信阳市公安局纪委副书记胡永斌等调查人员到潢川县调查，5月7号就查明了邬晓辉私开赌场，暴力阻碍派出所干警执法一案，但调查组突然中断调查，并给我答复“领导安排暂时不查其他案件”</p></blockquote>
<p class="translation">&#8230;I am Yang Xiaodong (阳晓东), the Criminal Police Commander of Huangchuan County, Henan Province. Since March, 2008, I have successively written two reports, <em>The Evil under the Police Badge</em> and <em>A National Advanced Public Security Bureau&#39;s Metamorphosis</em> , exposing the illegal activities of Wu Xiaohui (邬晓辉), the Deputy Director General of Public Security Bureau of Huangchuan County, and malfeasance of the whole department. With my real name, I sent the two reports to Henan Provincial Commission for Discipline Inspection, Wang Tie (王铁), Secretary of Xinyang Municipal Committee of the CPC, Jiao Yuru (焦豫汝), Secretary of County Committee of the <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Communist_Party_of_China">CPC</a>, People&#39;s Procuratorate of <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Xinyang">Xinyang city</a>, People&#39;s Procuratorate of Henan Province, Municipal Commission for Discipline Inspection, and the Ministry of Public Security of Xinyang city. Then the instructions issued by the leadership were in succession relayed to the Commission for Discipline Inspection of Xinyang Public Security Bureau. April 31 a group of investigators, including Hu Yongbin (胡永斌), the Deputy Secretary of Commission for Discipline Inspection of Xinyang Public Security Bureau, arrived Hungchuan County and on May 7 they had found out the case that Wu Xiaohui (邬晓辉) illegally ran gambling house, violently obstructing the work of the police. However, the investigating team suddenly stopped their work and told me &#8220;The leadership have instructed the investigations of the other cases are suspended&#8221;</p>
<blockquote><p>随后，我举报的多起案件被泄密。由于我举报的案件涉及黑恶势力，涉及地方公安机关弄虚作假贪污国家财政经费以及多起骇人听闻的渎职犯罪遭到了被举报人邬晓辉、涉案的公安机关、被举报的黑恶势力的疯狂的打击报复：“黑道”上匿名电话威胁；“白道”上邬晓辉更是利用侦查权对我手机、住宅及社会关系实施监控，同时又找说客谈条件：“只要不继续告可以给50万元”，期间邬晓辉更是利用金钱和多种社会关系摆平了各级领导的批示。直至现在，邬晓辉及涉案的黑恶势力成员都没有得到处理。信阳市检察院副检察长李洪卫亲口给我说：“阳队长，你一定要注意安全，不是我们不查，有难言之隐”&#8230;</p></blockquote>
<p class="translation">Subsequently, many cases I reported were deliberately leaked out. Because those cases were related to the criminal underworld, the embezzlement of the public security organs and horrible dereliction of duty, Wu Xiaohui (邬晓辉), the involved public security organs and criminal forces began their crazy revenge on me. The &#8220;black world&#8221; threatened me by anonymous calls, while the &#8220;white world&#8221; Wu Xiaohui (邬晓辉) took advantage of his powers to monitor my cell phone, house and social relationships, and in the meantime sent lobbyist to buy me off, &#8220;As long as you drop the charges you can have 500 thousand yuan (73 068.5 US dollars)&#8221;. Moreover, Wu Xiaohui (邬晓辉) greased the palm of the leadership at all levels by cash and various relationships. Until now, Wu Xiaohui and the relevant criminal forces haven&#39;t got any punishment. Li Hongwei, the deputy chief procurator of Xinyang People&#39;s Procuratorate, personally said to me, &#8220;Sergeant Yang, you should pay attention to your safety. It is not that we don&#39;t want to look into those things. We are just powerless&#8221;&#8230;</p>
<blockquote><p>&#8230;7月25日夜11时许，潢川县公安局局长润道宏通知我到党委会议室谈话，我如约到达了党委会议室，时有市公安局纪委副书记胡永斌、市纪委一室工作人员周启新，他们佯装询问我举报一事，突然涌进10余名武警，10余名市局派来的警察将我团团围住，随即周启新便说代表市纪委对我“双规”&#8230;</p></blockquote>
<p class="translation">&#8230;Around 11 p.m. of July 25, Run Daohong (润道宏), the Director General of Public Security Bureau of Huangchuan County, told me to go to the assembly room of Party committee to have a talk. I showed up on time. While Hu Yongbin (胡永斌), the Deputy Secretary of Commission for Discipline Inspection of Xinyang Public Security Bureau and Zhou Qixin (周启新), official of the  Municipal Commission for Discipline, were pretending to inquire into the reporting affairs, about 10 armed policemen broke in and completely surrounded me; with that, Zhou Qixin (周启新) announced that he representing the Municipal Commission for Discipline executed &#8220;<a href="http://florasapio.blogspot.com/2007/08/cina-shuanggui-detenzione-illegale.html">Shuanggui</a>&#8221; on me&#8230;</p>
<blockquote><p>&#8230;由于是莫须有，我拒绝在双规决定书上签字，并拒绝配合双规措施，他们把我拖进一辆大巴里秘密从潢川县公安局抓走。由于这次迫害明显是以夺取我的生命，对我封口而来的，因此我选择了必须逃亡。8月1号我从双规关押地逃走，8月2号潢川县公安局非法将我通缉上网，8月3号以来潢川县黑恶势力经邬晓辉安排已派二批杀手赴上海、北京等地寻机对我暗杀，我的生命安全已处在极度危险之中。为唤起警察的良心，为追求法律的公平、公正，我已做好了牺牲的准备，同时我将举报信原文及逃亡日记在网上发布，一旦遭遇不测也可作为证据使用。我更相信千百万网友的声音可以呐喊出正义、公平、民主和进步，可以震慑贪、腐，让我们共勉吧！</p></blockquote>
<p class="translation">&#8230; Because the charge was unwarranted, I denied signing in the judgment and further cooperating. They dragged me into a van and secretly moved me out of the police station. Obviously, they were trying to seal my lips and take my life, so I had to choose escape. August 1 I broke out of the house where I was detained; August 2 the Huangchuan Public Security Bureau illegally listed me as wanted; Since August 3, Wu Xiaohui (邬晓辉) with the criminal forces of Huangchuan county has sent two groups of killers to Shanghai, Beijing etc. to assassinate me. My life is in extreme danger. To arouse the police&#39;s ethical conscience and stand firm for the justice and fairness, I have been ready to sacrifice myself. Meanwhile, I have published the letter of accusation and my fugitive diary on the Internet. Once I suffer from misfortune, those materials can also be used as evidence. What&#39;s more, I believe the voice of millions of netizens will bring justice, fairness, democracy and social progress, and face the corruption and malversation down. Let&#39;s encourage each other!</p>
<p>Up to now, Sergeant Yang&#39;s fugitive diary has been updated from July 26, the first day of the house arrest, to August 13 when he fled to <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Fuyang,_Anhui">Fuyang</a>, a city in <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Anhui">Anhui Province</a>. Because of the massive reproductions among the blogs and BBSs, no one knows exactly where Yang published his diary or whether there is someone else who helped him do the updating work.  Even so, according to 3 blogs (Links: <a href="http://gongzhengrenjian.blogspot.com/">1</a>, <a href="http://yangxiaodong1963.blogspot.com/">2</a>, <a href="http://yangxiaodong999.blogspot.com/2008/09/725813.html">3</a>) which many bloggers linked to, It&#39;s very likely that the diary was firstly packaged into one post and then updated in different blogs every 6 or 8 days. All the 3 blogs were established in Blogger and dressed by black style.</p>
<p>Although Sergent Yang&#39;s legendary and tragic experience has won most Chinese netizen&#39;s strong support and deep sympathy, an inescapable question naturally arouse before everyone concerned. Is it true? Will the story maker behind the curtain suddenly jump out and exaltedly shouted that you are fooled? To avoid that situation, some cautious netizens began to further investigate the information revealed by the diary. Surprisingly the officials mentioned do exist, and Wu Xiaohui (邬晓辉), the most important role in Yang&#39;s depiction, was even found in the official website of Huangchuan County.</p>
<p><a href="http://www.bullog.cn/blogs/balabala/archives/170906.aspx">Da Dida</a>, a blogger in <a href="http://www.bullog.cn/">bullog.cn</a>, through <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Web_cache">web cache</a> collected more to prove Sergeant Yang&#39;s identity:</p>
<blockquote><p>google.cn提供的“潢川县公安局领导 阳晓东”<a href="http://www.google.cn/search?num=100&amp;complete=1&amp;hl=zh-CN&amp;newwindow=1&amp;client=aff-cs-maxthon&amp;hs=N5L&amp;affdom=sina.com.cn&amp;q=%E6%BD%A2%E5%B7%9D%E5%8E%BF%E5%85%AC%E5%AE%89%E5%B1%80%E9%A2%86%E5%AF%BC+%E9%98%B3%E6%99%93%E4%B8%9C&amp;meta=lr%3Dlang_zh-TW|lang_zh-CN|lang_ja|lang_en&amp;aq=f&amp;oq">的查询结果</a><a href="http://www.bullog.cn/blogs/balabala/files/google_%E6%BD%A2%E5%B7%9D%E5%8E%BF%E5%85%AC%E5%AE%89%E5%B1%80%E9%A2%86%E5%AF%BC_%E9%98%B3%E6%99%93%E4%B8%9C.jpg">截图</a></p></blockquote>
<p class="translation"><a href="http://www.bullog.cn/blogs/balabala/files/google_%E6%BD%A2%E5%B7%9D%E5%8E%BF%E5%85%AC%E5%AE%89%E5%B1%80%E9%A2%86%E5%AF%BC_%E9%98%B3%E6%99%93%E4%B8%9C.jpg">The screenshot</a> of <a href="http://www.google.cn/search?num=100&amp;complete=1&amp;hl=zh-CN&amp;newwindow=1&amp;client=aff-cs-maxthon&amp;hs=N5L&amp;affdom=sina.com.cn&amp;q=%E6%BD%A2%E5%B7%9D%E5%8E%BF%E5%85%AC%E5%AE%89%E5%B1%80%E9%A2%86%E5%AF%BC+%E9%98%B3%E6%99%93%E4%B8%9C&amp;meta=lr%3Dlang_zh-TW|lang_zh-CN|lang_ja|lang_en&amp;aq=f&amp;oq">the search results</a> of &#8220;The officer of Huanchuan Public Security Bureau Yang Xiaodong (阳晓东)&#8221; by google.cn<br />
<img class="alignnone size-full wp-image-49570" title="google-search-11" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2008/09/google-search-11.jpg" alt="" /></p>
<blockquote><p>潢川县政务门户网站提供的潢川县公安局部门领导（<a href="http://www.huangchuan.gov.cn/showpage.asp?id=71">http://www.huangchuan.gov.cn/showpage.asp?id=71</a>）<a href="http://www.bullog.cn/blogs/balabala/files/%E9%98%B3%E6%99%93%E4%B8%9C_%E8%81%8C%E4%BD%8D_2.jpg">截图</a></p></blockquote>
<p class="translation"><a href="http://www.bullog.cn/blogs/balabala/files/%E9%98%B3%E6%99%93%E4%B8%9C_%E8%81%8C%E4%BD%8D_2.jpg">The screenshot</a> of the leadership list of Huangchuan Public Security Bureau from the official website of Huangchuan government （<a href="http://www.huangchuan.gov.cn/showpage.asp?id=71">http://www.huangchuan.gov.cn/showpage.asp?id=71</a>）<br />
<img class="alignnone size-full wp-image-49571" title="list-1" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2008/09/list-1.jpg" alt="" /></p>
<blockquote><p><a href="http://203.208.33.101/search?q=cache:tso1b1RZhlgJ:www.huangchuan.gov.cn/showpage.asp%3Fid%3D71+%E6%BD%A2%E5%B7%9D%E5%8E%BF%E5%85%AC%E5%AE%89%E5%B1%80%E9%A2%86%E5%AF%BC+%E9%98%B3%E6%99%93%E4%B8%9C&amp;hl=zh-CN&amp;ct=clnk&amp;cd=4&amp;gl=cn&amp;lr=lang_zh-TW|lang_zh-CN|lang_ja|lang_en&amp;client=aff-cs-maxthon&amp;st_usg=ALhdy299fPpnHHg2cL9HEFVveS7RarQtgA">google缓存</a>提供的潢川县政务门户网站曾经发布的潢川县公安局部门领导在 2008年8月22日 16:29:38 GMT 的<a href="http://www.bullog.cn/blogs/balabala/files/%E9%98%B3%E6%99%93%E4%B8%9C_%E8%81%8C%E4%BD%8D.jpg">快照截图</a></p></blockquote>
<p class="translation">The previous leadership list of Huangchuan Public Security Bureau provided by the official website of Huangchuan government. <a href="http://www.bullog.cn/blogs/balabala/files/%E9%98%B3%E6%99%93%E4%B8%9C_%E8%81%8C%E4%BD%8D.jpg">The screenshot</a> was taken at 16:29:38 GMT, August 22， 2008 by <a href="http://203.208.33.101/search?q=cache:tso1b1RZhlgJ:www.huangchuan.gov.cn/showpage.asp%3Fid%3D71+%E6%BD%A2%E5%B7%9D%E5%8E%BF%E5%85%AC%E5%AE%89%E5%B1%80%E9%A2%86%E5%AF%BC+%E9%98%B3%E6%99%93%E4%B8%9C&amp;hl=zh-CN&amp;ct=clnk&amp;cd=4&amp;gl=cn&amp;lr=lang_zh-TW|lang_zh-CN|lang_ja|lang_en&amp;client=aff-cs-maxthon&amp;st_usg=ALhdy299fPpnHHg2cL9HEFVveS7RarQtgA">google cache.</a><br />
<img class="alignnone size-full wp-image-49573" title="list-2" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2008/09/list-2.jpg" alt="" /></p>
<p>According to the screenshots in Da Dida&#39;s blog, it&#39;s clearly that until August 22 Yang Xiaodong (阳晓东), the name of the fugitive sergeant was still in the leadership list of Huangchuan Public Security Bureau. (Somehow the link of Google cache has been updated to August 31 now, but <a href="http://cache.baidu.com/c?m=9d78d513d9d436a94f9ae7697d10c015134381132ba1d3020bd28449e3732a35501294ac57260777a3d13b275fa0131aacb22173441e3df2de8d9f4aaae1d57b73dd766e374fda5612a44cf28f5125b671cc47a8f544a2f8a367c4b9d2a48c1511dd527121d6e78a2c0517&#038;p=ce759a42dd890eee0be2913d115f&#038;user=baidu">Baidu cache</a> also saved a similar screenshot which can prove Yang&#39;s identity)</p>
<p>A report published Thursday by <a href="http://www.ccvic.com/news/shehui/2008/94/0894165124I2044K729CH3568C11CG.shtml">CCVIC</a> has further proved Sergeant&#39;s Yang&#39;s diary, but it also discovered a totally new edition of the same story, which again made the whole thing much more complicated.       </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://globalvoicesonline.org/2008/09/05/china-true-or-false-a-fugitive-sergeant%e2%80%99s-diary/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>China: The Upside Down Commemorative Notes for Olympics</title>
		<link>http://globalvoicesonline.org/2008/07/13/china-the-upside-down-commemorative-notes-for-olympics/</link>
		<comments>http://globalvoicesonline.org/2008/07/13/china-the-upside-down-commemorative-notes-for-olympics/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 13 Jul 2008 20:35:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Meng Zhang</dc:creator>
				<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[East Asia]]></category>
		<category><![CDATA[Feature]]></category>
		<category><![CDATA[Finance]]></category>
		<category><![CDATA[Freedom of Speech]]></category>
		<category><![CDATA[Governance]]></category>
		<category><![CDATA[Media]]></category>
		<category><![CDATA[Olympics]]></category>
		<category><![CDATA[Sport]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://globalvoicesonline.org/?p=46445</guid>
		<description><![CDATA[The People's Bank of China has issued a commemorative note with a face value of 10 Yuan to mark next month's Beijing Olympic Games. However, before most of the collectors had a chance to get it, a blogger named Naughty Lion pointed out a "mistake" in the backdrop of the special notes.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://globalvoicesonline.org/-/special/olympics"><img src='http://globalvoicesonline.org/_p/img/special/olympics-category-badge-125.gif' alt='Global Voices Olympics' class='alignright' /></a>The central bank, <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/People%27s_Bank_of_China">People&#39;s Bank of China</a> (PBOC), has issued a commemorative currency note with a face value of 10 <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_yuan">Yuan</a> (about ＄1.46) to mark next month&#39;s <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Beijing_Olympic_Games">Beijing Olympic Games</a>. However, before most of the collectors had a chance to get it, a blogger named <a href="http://leotown.blog.sohu.com/94351152.html">Naughty Lion</a> (顽皮的狮子）pointed out a &quot;mistake&quot; in the backdrop of the special notes, which sparked new debate in the Chinese net world:</p>
<blockquote><p>央行于08年7月8日发行的第29届奥林匹克运动会纪念钞,是世界上第一张奥运题材的纸币,也是到目前为止发行量最少的纪念钞,仅为600万张.  各地销售火爆,很多人排了很久的队都没有买到. 目前市场价已飙升到50倍以上.</p>
<p>和大多数人比起来,我真是幸运多了. 早上很早去办公室,跟北美倒时差刚刚开完会, 打了电话银行,说楼下网点就有卖! 赶紧,冲进电梯,直奔银行营业厅&#8230;. 流了很多汗, 挤得很痛苦, 可是很高兴,很兴奋&#8211;兑换到一张!!</p>
<p>对照着央行的第11号公告,欣赏着这张奥运纪念钞, 精美, 很多新颖的防伪技术,比鸟巢不干胶邮票技术含量高多了!</p>
<p>可是我最终还是发现了一处严重的失误, 心里愤愤地, 相关设计人员就不能仔细点吗!</p></blockquote>
<p class="translation">The 29th Olympics commemorative note released by the central bank on July 8th, 2008, is the first Olympic-themed paper money in the world, and so far it is also the one with the smallest quantity of issue, with only 6 million notes. The sales are so hot across the country that many people cannot buy one after standing in the queue for a very long time. Now the market price has been rocketing up more than 50 times.<br />
.<br />
Compared to most of the people, I was so lucky. I went to my office very early in the morning to attend a meeting according to the North American time. After that, I called the bank and learned that the branch downstairs was selling the notes. Immediately, I rushed into the elevator, straight up to the business hall of the bank&#8230; In spite of the pains of crowding and sweating, I am happy and excited&#8212;I got one!!<br />
.<br />
Referring to the central bank&#39;s 11th Announcement, I appreciated this Olympic commemorative note, exquisite and innovative. The new anti-counterfeiting technology of it is much better than the sticker stamp of Bird&#39;s Nest!<br />
.<br />
But finally I found out a serious mistake. It&#39;s so provocative. Can&#39;t the designers be more careful!</p>
<blockquote><p>纪念钞正面的背景图案&#39;天坛&#39;的坛顶, 去哪了?&#8212;- 跑到鸟巢下面去了!!! 太不应该的失误!!!! 看看实钞扫描件.</p></blockquote>
<p class="translation">Look at the backdrop of the front side. Where is the top of the <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/The_Temple_of_Heaven">Temple of Heaven</a> ?&#8212;-  It&#39;s under the Bird&#39;s Nest!!! What a stupid mistake!!!! Have a look at the scanned image.<br />
<img class="alignnone size-full wp-image-46444" title="note-1" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2008/07/note-1.jpg" alt="NT" title="note-1" /></p>
<blockquote><p>再看看样钞,也是这样的失误。</p></blockquote>
<p class="translation">The sample note also has the same problem.<br />
<img class="alignnone size-full wp-image-46446" title="note-2" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2008/07/note-2.jpg" alt="" title="note-2" /></p>
<blockquote><p>另外还注意到发行总量为600万张,但这张样钞的编号却为第一千万零九. 实际发行量是不是有一千万呢?<br />
以上有待进一步确认.</p>
<p><a href="http://www.pbc.gov.cn/detail.asp?col=100&amp;id=2745">央行发行奥运纪念钞的第11号公告及样钞</a></p></blockquote>
<p class="translation">Besides, it is notable that there were 6 million notes released in total, but the serial number of the sample note is ten million and nine. Does the issue size really reach ten million?<br />
All the things above are still to be determined.<br />
.<br />
<a href="http://www.pbc.gov.cn/detail.asp?col=100&amp;id=2745">The central bank&#39;s 11th Announcement of the Olympic commemorative note and the sample.</a></p>
<p>Naughty Lion&#39;s detection also triggered a swift response of China&#39;s mainstream media, including <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Xinhua_News_Agency">Xinhua News Agency</a>, which said <a href="http://news.xinhuanet.com/collection/2008-07/12/content_8533322.htm">the netizens&#39; complaint is fastidious</a>, and in the meantime some people also retorted that the &quot;mistake&quot; is just <a href="http://niefengboc.blog.sohu.com/94322336.html">a kind of anti-counterfeiting means</a>, even though the official introduction of the commemorative note has never mentioned that.</p>
<p>The most interesting thing is, <a href="http://leotown.blog.sohu.com/94180788.html">Naughty Lion&#39;s original post</a> was forced to be hidden by <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Sohu">blog.sohu.com</a>, one of the biggest <a href="http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Blog_service_provider&amp;redirect=no">BSPs</a> in China, while the top media are quoting the screen-shots of his blog and criticizing his &quot;fussy discovery&quot;.</p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-46477" title="screenshot-2" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2008/07/screenshot-2.jpg" alt="" title="screenshot-2" /><br />
<em>Xinhua&#39;s online report with Naughty Lion&#39;s blog screen-shot </em></p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-46476" title="screenshot" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2008/07/screenshot.jpg" alt="" title="screenshot" /><br />
<em>The original link of Naughty Lion&#39;s blog article, which now appears to be &quot;The article has been hidden&quot; </em></p>
<p>Naughty Lion then republished the article that gets attention fully in his sohu blog and <a href="http://leotown.blog.sohu.com/94311020.html">further indicated its standpoint in another post</a>:</p>
<blockquote><p>我昨天写博文&lt; &lt;奥运纪念钞惊现失误,很可能都是错币,待确定&gt;&gt;,指出奥运纪念钞正面背景图案&#39;天坛&#39;的坛顶跑到了鸟巢下面, 担心是一失误, 毕竟我们中国是第一次举办奥运会.  得到了大家的很大关注,很多媒体都作了转载,我切身体会到了大家对奥运的热情!  谢谢!</p>
<p>该博文被搜狐公司作了强制隐藏, 希望是暂时的.毕竟我是实话实说,也希望奥运钞没有失误.<br />
&#8230;</p></blockquote>
<p class="translation">The post <em>The mistake of Olympic commemorative note blasts out; still to be determined </em> I wrote yesterday pointed out that the top of the Temple of Heaven was printed under the Bird&#39;s Nest in the backdrop of Olympic commemorative note. I&#39;m worried it&#39;s a design mistake; after all, it&#39;s the first time for China to hold Olympic Games. I appreciate that so many people and media have paid so much attention to my blog. I have truly experienced your enthusiasm about Olympic Games! Thank you!<br />
.<br />
However, that post has been forcedly hidden by sohu company, which I hope is temporary. Anyway, I&#39;m telling the truth and I also hope the Olympic commemorative note has no problem.<br />
&#8230;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://globalvoicesonline.org/2008/07/13/china-the-upside-down-commemorative-notes-for-olympics/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>China: Where are you, LES blood donors?</title>
		<link>http://globalvoicesonline.org/2008/06/01/china-where-are-you-les-blood-donors/</link>
		<comments>http://globalvoicesonline.org/2008/06/01/china-where-are-you-les-blood-donors/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 01 Jun 2008 00:26:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Meng Zhang</dc:creator>
				<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[Cyber-Activism]]></category>
		<category><![CDATA[Disaster]]></category>
		<category><![CDATA[East Asia]]></category>
		<category><![CDATA[Governance]]></category>
		<category><![CDATA[Humanitarian]]></category>
		<category><![CDATA[LGBT]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://globalvoicesonline.org/?p=44696</guid>
		<description><![CDATA[After the frightful calamity of Sichuan earthquake, people from all walks of life in China are attending various charitable activities to help those victims, however, lesbians, a special community which is unwelcome to the Chinese traditional mainstream, are left in a predicament when they try to contribute as blood donors.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>After the frightful calamity of Sichuan earthquake, people from all walks of life in China are attending various charitable activities to help those victims, however, <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Lesbian">lesbians</a>, a special community which is unwelcome to the Chinese traditional mainstream, are left in a predicament when they try to <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Blood_donor">contribute as blood donors</a>.</p>
<p>The blog of <em>les+</em>, a voluntary Lesbian magazine, published an article titled by <em><a href="http://blog.sina.com.cn/s/blog_4cbb4cf701009ke5.html">Where are you, LES blood donors?</a></em> to criticize the ban on blood from lesbians:</p>
<blockquote><p><img class="alignnone size-full wp-image-44703" title="les-blood-donation" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2008/05/les-blood-donation.jpg" alt="" /></p></blockquote>
<div class="translation">&#8220;We want to donate blood&#8221;</div>
<blockquote><p>近日汶川8级地震，举国悲哀，全国上下，捐款献血，人人尽力为灾区捐献自己的一份心意。同志社区内部，大家都为灾区捐款捐物，也有很多人在第一时间去献血，挽救灾区人民的生命。</p>
<p>有很多去献血的拉拉反映，她们看到献血规定中指明，同性恋者不许献血。有些人表明了自己的同性恋身份后，被血站管理人员拒绝了献血的义举（其中还有人是稀有的RH阴性血），理由是同性恋是易感染艾滋病的高危人群。</p>
<p>但是在因不安全的性行为导致的不安全血液方面，女同志不比任何一个群体更高危，甚至有研究数据表明女女性行为是较为低危的（较其她人群而言），这适用于所有相关的性传染疾病，包括艾滋病和乙肝。</p>
<p>在国难时期，人人都想贡献自己的一份力量，帮助她人，挽救生命。有关不合理的规定阻止了同性恋者献血的义举，凉了大家救灾的心。拉拉们希望积极参与到抗震救灾的行动中去，请不要拒绝我们的一腔热血！</p>
<p>北京女同小组同语目前正在收集拉拉献血的故事，并计划向有关部门呼吁修改献血规定。献过血的拉拉，请发邮件到<span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff;">tongyu.org@gmail.com</span> </span>，告诉我们你的献血经历。让我们大家一起携手，消除社会对同性恋的歧视，帮助他人，帮助自己!</p></blockquote>
<div class="translation">After Wenchuan was hit by an 8 magnitude earthquake, the whole nation has been in deep sorrow. People all over China actively donate either money or blood, trying to express their concern. In the homosexual community, we also make donations for the earthquake-stricken area, and many of us went to donate blood without any hesitation, in hope of saving more lives of the victims.<br />
.<br />
A lot of LESs find out the regulations of blood donation have specified the homosexual people are prohibited from donating blood. The blood stations rejected some LESs&#39; offer when they indicated their sexual orientation (even some of them have the rare RH-negative blood), on the ground that the homosexual is the high-risk group of AIDS.<br />
.<br />
However, as to the contaminated blood transmitted by unprotected sex, lesbians are not more dangerous than any other groups. A study applying to all the sexually transmitted diseases (STD), including AIDS and Hepatitis B, showed that sex between women is comparatively low-risky (compared to other groups).<br />
.<br />
During the national calamity, everyone is trying to contribute something to help the victims and save lives, but the unreasonable regulations have prevented altruistic act of the homosexual and disappointed all of us. LESs long to take an active part in the disaster relief, so please don&#39;t turn down our earnest donations.<br />
.<br />
Tongyu, a lesbian association in Beijing, is collecting the blood donation stories of LESs, and going to call for an amendment of blood donation rules. LESs who have donated blood please send email to <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff;">tongyu.org@gmail.com</span> </span>, telling us your experience of donation. Let&#39;s hold on together to eliminate the homophobia and discrimination based on sexual orientation; help others and help ourselves!</div>
<p>Comments in <em>les+</em>&#39;s blog:</p>
<blockquote><p>作者：诱惑你 发布于：2008-05-28 06:40:50<br />
不错</p></blockquote>
<div class="translation">Author: Tempt You Posted on: 2008-05-28 06:40:50<br />
Not bad</div>
<blockquote><p>作者：Chelsea 发布于：2008-05-28 15:12:36<br />
我不是医学专业人士，但是我想，如果的确存在同志基因的话，那这种规定就是合理的。<br />
不过如果按这种逻辑推理下去……有暴力基因的、变异基因的，都更加不符合献血条件。<br />
看他们觉得什么重要了。活下去重要，还是维持自身基因的“纯正性”重要。</p></blockquote>
<div class="translation">Author:Chelsea Posted on:2008-05-28 15:12:36<br />
I&#39;m not a medical profession, but I think once the homosexual genes do exist, such regulations should be reasonable.<br />
However, according to that logic&#8230;people with violent or mutant genes won&#39;t qualify for the standards of blood donation, either.<br />
It all depends on the victims of the earthquake. What&#39;s more important to them, to live on or to maintain the “purity” of their genes?</div>
<blockquote><p>作者：游客   发布于：2008-05-31 23:45:09<br />
近日同事献血，需填一堆调查问卷，我也看到相关问题。<br />
其中一条是：是否有吸毒、同性恋、艾滋病史。<br />
它们将这三者放在一起，出发点就是错误地认为这三者是相关的。<br />
拉拉的血其实比异性恋的血更安全些。</p></blockquote>
<div class="translation">Author:Guest   Posted on:2008-05-31 23:45:09<br />
I have seen the related problems after my colleague who recently went to donate blood was asked to complete a pile of questionnaires.<br />
One of the questions is: whether has drug addiction, homosexual history or AIDS history.<br />
They put such three items together, holding a wrong point that they are related with each other.<br />
In fact, the blood of LESs is safer than those heterosexual.</div>
<p>Being listed with other <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Communicable_diseases">communicable diseases</a> like <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/AIDS">AIDS</a> and <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Leprosy">leprosy</a>, all &#8220;the homosexual and people who have multiple sexual partners&#8221; are banned from donating blood, according to China&#39;s health standards for blood donors (<a href="http://news.xinhuanet.com/health/2005-06/14/content_3083231_4.htm">《献血者健康检查标准》</a>) .<br />
<img src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2008/05/form-2.jpg" alt="" title="form-2" class="alignnone size-full wp-image-44729" /><br />
<em>The questionnaire of blood donation in Beijing Xidan in 2008</em></p>
<p><a href="http://cache.tianya.cn/publicforum/content/motss/1/163904.shtml">A thread in Tianya</a> fully quoted <em>les+</em>&#39;s article that protests regulations against lesbian donors. Netizens, including many LESs, showed their views and experience of blood donations there:</p>
<blockquote><p>作者：不能告诉你11　发布于：2008-5-28　13:59:12<br />
不会吧，献血的 时候，告诉人家，是同性恋干什么？<br />
医院里面难道对血，也是拿来就用？不进行基本检测的？那异性恋的血液有问题不是同样没有检测的嘛？<br />
不会吧～～～～～～太恐怖了</p></blockquote>
<div class="translation">Author: Can&#39;t Tell You 11 Posted on:2008-5-28　13:59:12<br />
Oh, no. Why did you tell others you are homosexual while donating blood?<br />
Doesn&#39;t the hospital make any blood test before using it? Does that mean the unclean blood from the heterosexual is also used without any test?<br />
No way~~~~~~it&#39;s too horrible.</div>
<blockquote><p>作者：黄泉路上遛狗　 发布于：2008-5-28　14:10:29　<br />
有人鲜的是血小板，当时我只顾着眼花了，没注意这个细节，不过那个同性恋史是针对GAY的吧？</p></blockquote>
<div class="translation">Author: Walking the Dog on Huangquan Road  Posted on:2008-5-28　14:10:29<br />
Someone only donated platelet. I was just dizzy at that time and didn&#39;t notice such regulations, but the question about the homosexual history must only aim at GAY, right? </div>
<blockquote><p>作者：沉默的小小猪　发布于：2008-5-28　14:49:29　<br />
我去献啦，会让你填个表格，里面有多个选项，其中一个就是：是否有过同性恋史&#8230;<br />
填表格的话就无视那一条好了<br />
只要知道自己身心健康，无各种疾病及遗传病就好<br />
大家有钱出钱，有血出血，有力出力哇</p></blockquote>
<div class="translation">Author:Silent piggy   Posted on: 2008-5-28　14:49:29<br />
I have donated. They would ask you to complete a questionnaire in which one of the items is: whether has homosexual history&#8230;<br />
Just ignore it when you fill the form.<br />
It&#39;s OK as long as you are healthy and don&#39;t have other diseases or hereditary diseases.<br />
Let those with money contribute money, those with blood contribute blood, and those with strength contribute strength. </div>
<blockquote><p>作者：应该有个马甲了　 发布于：2008-5-28　18:07:13　<br />
针对GAY的。<br />
当年鲜血看到那条，心里面很冒火</p></blockquote>
<div class="translation">Author:Should Have a Waistcoat   Posted on:2008-5-28　18:07:13<br />
It must aim at GAY.<br />
When I went to donate blood, I was extremely annoyed at that ban.</div>
<blockquote><p>作者：xxxian　发布于：2008-5-28　20:27:55　<br />
目前的献血规定是针对所有同性恋者，包括女同性恋。<br />
如果拉拉去献血，并在填表的时候说明自己是同性恋，也会被拒绝 - 我们听到不少这样的例子！</p></blockquote>
<div class="translation">Author: xxxian  Posted on:2008-5-28　20:27:55<br />
Now the restriction of blood donation is aimed at all the homosexual, including lesbians.<br />
If a les goes to donate blood, and shows her sexual orientation, she will be also turned down-we have heard a number of similar examples! </div>
<blockquote><p>作者：xxxian　发布于：2008-5-30　9:06:41<br />
这个规定明显不合理<br />
如果能够呼吁有关卫生部门改变这个规定<br />
能大大消除社会对同性恋的偏见和歧视<br />
希望这里的版主能支持一下，谢谢 ：）</p></blockquote>
<div class="translation">Author:xxxian   Posted on:2008-5-30　9:06:41<br />
Such regulations are obviously unreasonable.<br />
If we can call for the public health department to change the regulations, the social discrimination and prejudice on the homosexual will be greatly eased.<br />
Hope the webmaster here can support it. Thanks:) </div>
<blockquote><p>作者：豆子的挪挪　发布于：2008-5-30　15:34:41　<br />
我四次献血都是在2004年以前，我没有注意这个，但是四次献血都很顺利</p></blockquote>
<div class="translation">Author:The Bean&#39;s Nana   Posted on:2008-5-30　15:34:41<br />
I donated blood for four times before 2004. I didn&#39;t notice the regulations then and everything was going well.</div>
<blockquote><p>作者：作客人生　 发布于：2008-5-30　18:02:10　<br />
我也献过四次了，一年一次，都看到这个条例了，不过我自信自己很健康。而且血液中心每次都会发短信给我，告知我的血液检验结果很正常，这些短信我都留着。留的结果也许是赌气，或者是原谅他们的无知。我们的血都是红的。原谅这些世人吧。表达自己的心，让别人说去吧。</p></blockquote>
<div class="translation">Author:A Guest of Life   Posted on:2008-5-30　18:02:10　<br />
I have also donated four times, once a year. I saw the regulations every time, but I&#39;m sure I am very healthy. Besides, the blood center would always send me a message to tell that my blood examination was very normal. I have kept all the messages, which may make me angry or forgive their ignorance. We all have the same red blood. Please forgive those common people. Take its own way and leave others reviewing.</div>
<blockquote><p>作者：共老　发布于：2008-5-30　19:00:57　<br />
明显的歧视条款!!!!!!!<br />
同志们的地位很低啊.<br />
虽然说医学上早就承认同性恋不是心理疾病,<br />
但你随便到图书馆找几本心理方面的书来看看,<br />
赫然的标明这一类疾病,还告诉你很多治疗方法.<br />
没病也给你整出病来.<br />
不要以为最近几年的版本没有了,多的是.</p></blockquote>
<div class="translation">Author:Old Gong   Posted on:2008-5-30　19:00:57<br />
That&#39;s obviously discriminative clause!!!!!!!<br />
The general status of homosexual is very low.<br />
Although the medical circle has acknowledged homosexuality is not mental disease for a long time,<br />
you can easily find a couple of psychological books from library,<br />
in which homosexuality is clearly classified as disease with many different therapies.<br />
They just create disease for healthy people.<br />
Don&#39;t even think about it that such books are disappearing. There are a lot. </div>
<blockquote><p>作者：老婆的黏豆包　回复日期：2008-5-30　21:29:24　<br />
我5月23日去献的血。<br />
我承认我撒谎了，我是拉拉，我有纹身，而且好像当天老朋友还来了（献血时没来）。<br />
不过5月28日，我收到如下短信：“感谢您捐血救人！您5月23日献血检测合格，欢迎2008年11月23日后再次奉献爱心！62758257上海市血液中心【上海献血】<br />
。。。。。。</p></blockquote>
<div class="translation">Author:Wife&#39;s sticky Doubao   Posted on:2008-5-30　21:29:24<br />
I went to donate blood on May 23.<br />
I admit I lied. I am les and I have tattoos. I was having my period that day (later than the donation).<br />
But on May 28, I received a message as follows: &#8220;Thank you for your contribution! Your blood donated on May 23 has passed the inspection. We welcome you to contribute again after November 28, 2008! 62758257 Shanghai Blood Center【Shanghai Blood Donations】&#8221;</div>
<blockquote><p>作者：走出巫山的云　发布于：2008-5-31　3:26:54　<br />
他不让去献,我就不去献了,免得惹麻烦。虽然我是同,其实我从来都没有乱性,要说我的血液带病毒的风险其实比好多异性恋者低很多,国家这样的规定其实也没用,献血的时候谁知道谁是同性恋者呢,要真对用血的病人负责的话，我想还是应该进行严格的检测。这其实是歧视同性恋者的一个规定。</p></blockquote>
<div class="translation">Author:Cloud Walking out of Wu Mountain   Posted on:2008-5-31　3:26:54　 </p>
<p>If he doesn&#39;t want me to donate, I won&#39;t do. I don&#39;t want to make troubles. Although I&#39;m homosexual, I never have promiscuous sexual acts. As for the risk of contaminated blood I am actually much safer than many heterosexual people. Such clause made by the authorities is useless. Who can tell the homosexual from the heterosexual during the blood donating? The safety of blood users can&#39;t be guaranteed unless a strict verification is conducted. So the clause is nothing more than a discrimination against the homosexual. </p></div>
<blockquote><p>作者：雨水之恋y　发布于：2008-5-31　7:11:17　<br />
刚来这里做志愿者的第二天因外援血浆没到，我们几个就匆忙献血，医生做了简单血检就直接用注射器抽了，血袋也没有，更别提填表了，所以还不知道拉拉不能献血的规定，即使有也是不合理的，拉拉一样爱国，一样有颗赤子心，一样有人权，平什么受歧视？</p></blockquote>
<div class="translation">Author:The Love of Rainwater y   Posted on:2008-5-31　7:11:17<br />
On the second day when we were working as volunteers, the plasma aid didn&#39;t come in time, so we went to donate blood immediately. After a simple test, the doctor just directly drew our blood with injector. There were even no blood bags, let alone a questionnaire. So I didn&#39;t know whether there&#39;s such a clause that prohibits LESs from donating blood. If it does exist, it should be unreasonable. LESs with human rights like us are also patriotic and innocent. Why should they face such discrimination?</div>
<p><a href="http://bbs2.news.163.com/bbs/baoliao/80545735.html">A post in Netease BBS</a> also quoted and introduced the article of <em>les+</em>&#39;s blog. Some netizens expressed their negative feelings of homosexuality and different views on LES blood donations:</p>
<blockquote><p>作者：游客   发布于：2008-05-30 11:13:58<br />
很奇怪。炒作？？<br />
我没献血过，所以不太清楚……<br />
献血的时候会问性取向么……<br />
男同性恋得爱滋的比例是比异性恋要高……<br />
因此无辜牵扯到女同性恋也是比较倒霉的事情……</p></blockquote>
<div class="translation">Author:Guest   Posted on:2008-05-30 11:13:58<br />
It&#39;s weird. A hype??<br />
I have never donated blood, so I know little about it&#8230;<br />
Will people be asked about their sexual orientation when they donate blood&#8230;<br />
The gays are more at risk for the infection that causes AIDS than the heterosexual&#8230;<br />
It&#39;s unlucky that the clause involves the innocent lesbians.</div>
<blockquote><p>作者：游客   发布于：2008-05-30 11:52:12<br />
正视问题，不应该激动，为了大家的安全，有权利拒绝不安全因数，这是歧视吗？同性恋问题值得深思。</p></blockquote>
<div class="translation">Author:Guest   Posted on:2008-05-30 11:52:12<br />
We should squarely face the question, but not present impulsion. For people&#39;s safety, we have rights to reject insecure factors. Can you call it discrimination? The homosexual is an issue that deserves a deep consideration. </div>
<blockquote><p>作者：ziyue44   发表于：2008-05-30 14:09:26<br />
个人观点：只要法律没有禁止，那么人家同性恋，那是他（她）们的自由，谁也无权干涉。站在旁观者的角度上看，人家同性变，与你有关系吗？防碍你了吗？既然没人，那又凭什么去干涉别人的私人行为。</p></blockquote>
<div class="translation">Author:ziyue44   Posted on:2008-05-30 14:09:26<br />
Personal opinion: as long as homosexuality is not forbidden by the law, the gays and lesbians absolutely have rights to live in their own way; it&#39;s their freedom and no one has the right to interfere in their life. From the other view, do the homosexual have anything to do with you？Do they bother you? If not, why do you meddle in others&#39; affairs?</div>
<blockquote><p>作者：lunlun-1988   发布于：2008-05-30 14:32:02<br />
爱国是可以的，但为了安全起见，这样的措施是应该的，不是歧视，希望当事人应理解这问题！我虽不是专业学医的，但我也一直在选修医学，我知道这是个世界问题，不是仅中国才有的！望你们先查哈相关资料和了解政策后，再做相关事情，还有多党和政府的工作欲与支持，我在此仅代表我个人先向你们表示感谢，感谢你们的爱心</p></blockquote>
<div class="translation">Author: lunlun-1988   Posted on:2008-05-30 14:32:02<br />
Your patriotism is OK, but to be on the safe side, such regulations are reasonable; it&#39;s not discrimination, so the persons involved should understand it! I&#39;m not a medical major, but I have been studying medical science as my elective course. I know it&#39;s not only China that is faced with such problems, but the whole world! Hope you can firstly look for some relevant information and policies, and then decide what to do next, and don&#39;t forget to give more support to the Party and government. Here on behalf of myself, I personally appreciate you and your contribution. </div>
<blockquote><p>作者：游客   发表于：2008-05-30 14:46:16<br />
我去献过N次血了?怎么就没看到你发的那些规定呢?<br />
炒作的话麻烦你看以下现在是什么时候!<br />
国难啊!!!!你要是有点爱心的话把你的这个时间放在宣传上面的话也可以为灾区人民做出很大的贡献了啊!!<br />
同性恋的问题麻烦大家以后再说好吗??????????????????</p></blockquote>
<div class="translation">Author:Guest   Posted on:2008-05-30 14:46:16<br />
I have went to donate blood for N times. Why didn&#39;t I see the regulations you mentioned?<br />
If you just want to publicize yourselves, please watch the time!<br />
National calamity!!!! If you are really compassionate, you should have made use of your advertising time to contribute more for the people in the disaster area！！<br />
Can we just talk about the issue of homosexuality later??????????????????</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://globalvoicesonline.org/2008/06/01/china-where-are-you-les-blood-donors/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>China: Seismologist Claims Sichuan Earthquake Was Predicted</title>
		<link>http://globalvoicesonline.org/2008/05/15/china-seismologist-claimed-sichuan-earthquake-was-predicted/</link>
		<comments>http://globalvoicesonline.org/2008/05/15/china-seismologist-claimed-sichuan-earthquake-was-predicted/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 15 May 2008 22:42:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Meng Zhang</dc:creator>
				<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[Disaster]]></category>
		<category><![CDATA[East Asia]]></category>
		<category><![CDATA[Feature]]></category>
		<category><![CDATA[Freedom of Speech]]></category>
		<category><![CDATA[Governance]]></category>
		<category><![CDATA[Science]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.globalvoicesonline.org/2008/05/15/china-seismologist-claimed-sichuan-earthquake-was-predicted/</guid>
		<description><![CDATA[Li Shihui, a researcher of the Chinese Academy of Sciences, exposed in his blog that the Sichuan earthquake was predicted at an earlier time. In spite of the various rumors of earthquake omens, Li's specialty and systematic statement have helped him gain many people's confidence, even after his controversial articles are deleted by the network administrator.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Li Shihui, a researcher of the <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_Academy_of_Sciences">Chinese Academy of Sciences</a> (CAS), exposed in <a href="http://blog.sina.com.cn/lishihui">his blog</a> that the <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/2008_Sichuan_earthquake">Sichuan earthquake</a> on May 12 was already predicted at an earlier time. In spite of the various rumors of earthquake omens which are flooded on the Internet, Li&#39;s specialty and systematic statement have helped him gain many people&#39;s confidence, even after his controversial articles are deleted by the network administrator.</p>
<p><img src="http://www.globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2008/05/blog.JPG" alt="blog.JPG" /><br />
<em>The front page of Li&#39;s blog</em></p>
<p><img src="http://www.globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2008/05/deleted-articles.JPG" alt="deleted-articles.JPG" /><br />
<em>Clicked on the relevant articles of Li&#39;s blog, the page appears to be&#8221;Sorry, the blog you visit doesn&#39;t exist.”</em></p>
<p>A copy of Li Shihui&#39;s article on <a href="http://www.chinalabs.com/view/ZXKM0XAY.html">chinalabs.com</a>:</p>
<blockquote>
<h2>地震预报专家欲哭无泪 :今天的强震有人预报</h2>
<pre>中国科学院工程地质力学重点实验室   李世煇</pre>
<pre>2008-05-12 23:45:02</pre>
<p>在西方现代科学技术主导下，破坏性地震（5级以上）的预报，特别是临震预报是不可能的。这是国内外地震界主流的共识。从这个角度看，32年前的唐山地震和今天的汶川地震都是不能准确预报的。凤凰卫视“有报天天读”提到：有的报纸说唐山地震是“三分天灾，七分人祸”；“时事辩论会主持人说：如果唐山地震时不拒绝外援，不会死几十万人。这些看法不符合实际。实际情况是，如果尊重中西文化优势互补的科学家的意见，这些灾难倒是可以避免的。请参阅本人博客上转载的和发表的有关文章。</p>
<p>在中国，一批（1970年代）年轻的中国地震工作者学习中国传统文化的精华（包括充分利用历史文献记载和“取象比类”的方法等），取得遥遥领先国际的科研成果。例如，耿庆国根据历代(包括1956-1970年)大旱与地震关系的统计，发现“6级以上大地震的震中区，震前1-3.5年往往是旱区。旱区越大，干旱时间越长，相应的震级越高”的统计规律（公元512年-1879年中国大旱后2-3.5年,发生了7次7.5-8级大地震）。1972年耿庆国提出“旱震关系大地震中期预报方法”，根据这一规律，耿庆国预报了1975年的海城地震，特别是1976年的唐山地震。在1980年代出版了专著《中国旱震关系》（科学出版社）。这些成果触犯了地震界当权者的利益，耿庆国被调出预报队伍，去了地震报社。</p>
<p>今天，2008年5月12日，听到四川汶川发生7.8级强震，中国的地震科学家耿庆国欲哭无泪，心里在流血。2006年他根据旱震关系提出中期预报，近年阿坝地区将发生7级以上地震。2008年4月26日和27日在中国地球物理学会下属的“天灾预测委员会”经集体讨论,作出“在一年内（2008.5-2009.4）仍应注意兰州以南,川、甘、青交界附近可能发生6-7级地震”的预报（文字报告已报中国地震局等，4月30日密件发出），而且，耿庆国根据强磁暴组合，明确提出“阿坝地区7级以上地震的危险点在5月8日(前后10天以内)”（以上地震预报三要素均已明确）。明明是国宝，却受到当权的主流地震科学家的排斥，只能靠微薄的退休费坚持搞科研。可惜这位退休的地震科学家的话，没有起到作用。</p>
<p>我的感觉是满腔悲愤。什么时候耿庆国、汪成民、任振球、王迪兴等一批国宝才能不受排挤，放开手脚为振兴中华效力呢？</p></blockquote>
<p class="translation">Seismologist with tearless grief: Today&#39;s strong quake was predicted<br />
.<a href="http://www.enggeo.org/index-keg.htm"><br />
Key Laboratory of Engineering Geomechanics, Institute of Geology and Geophysics, Chinese Academy of Sciences</a><br />
Li Shihui<br />
2008-05-12 23:45:02<br />
.<br />
Under the direction of the modern science and technology of Western World, the forecast of destructive earthquake（over 5 magnitude) is impossible, especially the imminent earthquake prediction, which has been a general consensus in the seismology world. From this point of view, there is no way to well predict the <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Tangshan_earthquake">Tangshan earthquake</a> 32 years ago or today&#39;s Wenchuan earthquake. The TV program &#8220;Read News Everyday&#8221;(有报天天读）of <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Phoenix_Television">Phoenix </a>mentioned: some newspapers said the calamity of Tangshan earthquake is &#8220;mainly caused by human error&#8221; ; the anchor of &#8220;Debate on Current Affairs&#8221;(时事辩论会) said: if China had accepted the international aid, hundreds of thousands of people would have survived. Those opinions are not in accord with the facts. The truth is the tragedy might have been avoided if authorities had accepted the views of the scientists, who combined the research of the east and the west. Please refer to the relevant articles I copied or published in my blog.<br />
.<br />
During 1970‘s, a group of young seismologists in China had achieved great results which were well ahead of the world level by studying the essence of Chinese traditional culture(including the methods that fully make use of the historical documents and &#8220;analogy drawn from phenomena”). For example, according to the statistics of the relationship between drought and earthquake throughout the ages（including 1956-1970), Geng Qingguo discovered a law that &#8220;the <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Epicenter">epicentral region </a>always suffered droughts 1-3.5 years before the earthquake over 6 magnitude. Besides, the larger the drought region occupied and the longer the drought lasted, the higher the corresponding magnitude would be.&#8221; (2-3.5 years after the long droughts during 512-1879AD, seven 7.5-8 magnitude earthquakes had occurred in China)  In 1972, Geng Qingguo put forward a theory of &#8220;medium-term earthquake prediction based on the relationship between drought and quake&#8221;. By that law, Geng Qingguo successfully predicted the <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Haicheng">Haicheng earthquake</a> in 1975 and especially the Tangshan earthquake in 1976. In 1980&#39;s, He published his treatise <em>The Relationship between Drought and Earthquake in China</em> (Science Press). However, those achievements challenged the powers in the Chinese seismology circle, so Geng Qingguo was shunted from the prediction team to an earthquake newspaper office.<br />
.<br />
Today is May 12, 2008, Chinese seismologist Geng Qingguo is suffering with tearless grief. In 2006, according to the relationship between drought and earthquake he predicted in recent years there would be a serious earthquake over 7 magnitude in <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Aba%2C_Sichuan">Aba autonomous region</a>. After a group discussion on April 26 and 27, 2008,  <a href="http://www.cgs.org.cn/">Committee of Natural Hazards Prediction subordinate to Chinese Geophysical Society </a>(CGS) reported that &#8220;a 6-7 magnitude earthquake may occur to the south of <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Lanzhou">Lanzhou</a>, around the borders of <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Sichuan">Sichuan</a>, <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Gansu">Gansu</a> and <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Qinghai">Qinghai</a>.&#8221; (the written report had been sent to the China <a href="http://www.cea.gov.cn/">Earthquake Administration</a> by confidential letter on April 30). What&#39;s more, Geng Qingguo clearly indicated that &#8220;the dangerous point of an earthquake over 7 magnitude in Aba region is on May 8 (within 10 days before or later)&#8221; in accordance with the magnetic storm Combinations.（The prediction above had obviously pointed out all the three essential factors).  Geng Qingguo, an undoubted national treasure, is excluded by the earthquake experts of mainstream, and can only depend on a meager pension to continue his research. The pity is what this old seismologist said didn&#39;t make any difference.<br />
.<br />
I am filled with grief and indignation. I was wondering if there will come a day when Geng Qingguo, Wang Chengmin, Ren Zhenqiu and Wangdixing such national treasure are not frozen out any more, and freely work for the rejuvenation of China.</p>
<blockquote><p><img src="http://www.globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2008/05/meeting.jpg" alt="meeting.jpg" /><br />
摄于2006年12月17日“从海诚地震到青龙奇迹研讨会（第20次天地生人学术会议）”会前，左为耿庆国，右为汪成民，中为李世煇。</p></blockquote>
<p class="translation">A picture taken before the &#8220;From Haicheng Earthquake to Qinglong Miracle Conference&#8221; on December 17, 2006. The one siting left is Geng Qingguo, Wang Chengmin on the right and Li Shihui in the middle.</p>
<p>The mass circulation of Li Shihui&#39;s article in the blogsphere and BBSs has provoked more criticism on China Earthquake Administration which did not publish any warning before the dreadful earthquake while some other netizens expressed their doubt about Li&#39;s unofficial statement.</p>
<p>Comments on<a href="http://club.cat898.com/newbbs/dispbbs.asp?boardid=1&amp;star=1&amp;replyid=26808683&amp;id=2244800&amp;skin=0&amp;page=1"> KDNET</a>:</p>
<blockquote><p>作者：东风51   发布于 2008-5-15 0:11:55<br />
&#8230;&#8230;<br />
总之，应以科学老实，实事求是的态度对待有关地震的信息，向民众讲清这些信息既不能说成是谣言，也还不足以可靠到可以公开发表的程度，相信人们是能理解的。简单粗暴的意识形态斗争式的处理方式只能适得其反，这个教训需要汲取的。<br />
另外，拿耿庆国的预测说事也实在不可取，因事先并无法知道他预测的准确与否。<br />
有朋友认为事先应对他的预测给予足够重视，因为人命关天。但这些朋友不知像这种“预测”成千上万，事先让人们从浩如烟海的信息中找到哪个是有价值的是困难的。<br />
&#8230;&#8230;</p></blockquote>
<p class="translation">Author: Eastwind 51  Posted on 2008-5-15 0:11:55<br />
&#8230;<br />
In a word, the information about the earthquake should be treated with scientific and realistic attitude. Tell the people that those information is neither rumors nor totally reliable truth. I believe people will understand that. To deal with the situation only by violent ideological confrontation can only backfire. The authorities should learn the lesson.<br />
On the other hand, it is really inadvisable to give too much emphasis to Geng Qingguo&#39;s prediction, because before the earthquake no one knew whether his prediction was right or not.<br />
Someone may believe that it&#39;s a case involving human life, so the authorities should have paid more attention to his prediction. However, those friends may not know there are hundreds and thousands of such kind of prediction. it&#39;s not easy for the authorities to pick the valuable out of vast information.<br />
&#8230;</p>
<blockquote><p>作者：后台操作   发布于 2008-5-15 0:21:34<br />
让政治需要下地狱吧！</p></blockquote>
<p class="translation">Author: Background Operation   Posted on 2008-5-15 0:21:34<br />
To hell with political needs！</p>
<blockquote><p>作者：李三来也   发布于 2008-5-15 3:28:16<br />
如真有此事，地震局长应送交法办！</p></blockquote>
<p class="translation">If the thing is true, the head of the Earthquake Administration should be handed over to the justice!</p>
<p>Comments on <a href="http://laiba.tianya.cn/laiba/CommMsgs?cmm=281&amp;tid=2599907104152173946&amp;na=1&amp;nst=1&amp;pno=1">Tianya</a>:</p>
<blockquote><p>作者：中国结3   发布于 2008-5-14  11:13<br />
如果地震局的领导有一丝人性的话 这样的预报至少也应该引起他的一些重视吧 密而不发 他居心何在！！让他去和温总理一起到四川 去挖那些遇难者！！</p></blockquote>
<p class="translation">Author: Chinese Knot 3   Posted on 2008-5-14  11:13<br />
If the head of the Earthquake Administration still had a little humanity, at least he should have paid some attention to the prediction, but he just kept it as secret. What was he up to!! Let him go to Sichuan with Premier Wen and unearth those victims.</p>
<blockquote><p> 作者：游客   发表于 2008-5-14  12:04<br />
国家作了自己该做的事情,可是地震局是否履行了自己的职责?是否存在失职??国家是否应该追究???全国人民都在为温总理,为所有营救的官兵、医务人员、媒体工作者感到骄傲；为死难者感到悲哀的同时，那些玩忽职守的人，是否该去体验一下失去亲人的痛苦呢？？？<br />
我不懂地震学，不知道上述人员是否是地震学的专家，如果是，那真是中国的一大悲哀。如果中国不重用人才，国将&#8230;&#8230;</p></blockquote>
<p class="translation">Author:Guest   Posted on 2008-5-14  12:04<br />
Our country is doing all that which is to be done, but whether the Earthquake Administration carried out their responsibilities? Is there a negligence of duty?? Should the authorities call the Earthquake Administration to account??? All the people are proud of Premier Wen, the rescue officers and soldiers, the medical personnel and the reporters; When those people who are negligent of their duties mourn for the dead, is it necessary to let them experience the bereaved family&#39;s feelings???<br />
I have no idea of  Seismology and I am not sure whether the person mentioned in the article is a Seismologist. If so, it&#39;s really a big woe of China. If China does not value talents, the country will&#8230;</p>
<blockquote><p>作者：游客   发布于 2008-5-14  13:06<br />
我觉得不是预测不出，也不是玩忽职守，而是怕负责任。如果预测的地震确实发生了，那么算是立了一功。但是更多时候可能是预测不了那么准确，责任谁来负呢？从技术专家到行政首长，谁愿意承担这个风险呢？</p></blockquote>
<p class="translation">Author:Guest   Posted on 2008-5-14  12:04<br />
I don&#39;t think it&#39;s a negligence of duty or problems of prediction capability, but a terrible fear of responsibilities. If the predicted earthquake occurs, the prediction become an honor, but more often the prediction will fail, and in that case who is going to be responsible for the failure?  From the technical experts to the chief executive, who is willing to take the risks?</p>
<blockquote><p>作者：游客   发布于 2008-5-16  3:46<br />
这些是地震一发生,我就产生的疑问了.地震局的相关人员还在打太极,说什么不能预报,不能预警.<br />
狗屁,那要这个地震局是干啥的,就是为了测已经发生的地震的级数的吗<br />
我们可怜的中国老百姓!!!!!那么多幼小的生命!!!!!!!</p></blockquote>
<p class="translation">Author:Guest   Posted on 008-5-16  3:46<br />
I was in doubt about the earthquake at very beginning. The officials of Earthquake Administration are still practicing Tai chi chuan, prevaricating with a excuse that prediction and early warning are impossible. Bullshit！The work of this Earthquake Administration is only to measure the quake magnitude?<br />
Poor Chinese!!!!! We have lost so many little lives!!!!!!!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://globalvoicesonline.org/2008/05/15/china-seismologist-claimed-sichuan-earthquake-was-predicted/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>25</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>China: Different Voices on the Upcoming Talk with Dalai Lama</title>
		<link>http://globalvoicesonline.org/2008/04/26/china-different-voices-on-the-upcoming-talk-with-dalai-lama/</link>
		<comments>http://globalvoicesonline.org/2008/04/26/china-different-voices-on-the-upcoming-talk-with-dalai-lama/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 26 Apr 2008 05:21:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Meng Zhang</dc:creator>
				<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[East Asia]]></category>
		<category><![CDATA[Ethnicity]]></category>
		<category><![CDATA[Governance]]></category>
		<category><![CDATA[Politics]]></category>
		<category><![CDATA[Religion]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.globalvoicesonline.org/2008/04/26/china-different-voices-on-the-upcoming-talk-with-dalai-lama/</guid>
		<description><![CDATA[The Xinhua news agency reported Friday that "In view of the requests repeatedly made by the Dalai side for resuming talks, the relevant department of the central government will have contact and consultation with Dalai private representative in the coming days.” The report has provoked another new round of  controversy on Dalai Lama among the Chinese netizens.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The state-run <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Xinhua">Xinhua news agency</a> reported Friday that &#8220;in view of the requests repeatedly made by the Dalai side for resuming talks, the relevant department of the central government will have contact and consultation with Dalai private representative in the coming days.”</p>
<p>The report which was promptly copied by China&#39;s portal websites provoked another new round of discussion and controversy on <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Tenzin_Gyatso%2C_14th_Dalai_Lama">Dalai Lama</a> among the Chinese netizens.</p>
<p>In <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Sohu">Sohu.com</a>, within a few hours more than 8000 people have made <a href="http://comment2.news.sohu.com/viewcomments.action?id=256521817">comments on the news</a>:</p>
<blockquote><p>作者:江西省网友<br />
发表于:2008-04-25 16:17:19<br />
拿出点骨气来！！要谈也到奥运后，这个时候偏不理睬他！！！</p></blockquote>
<p class="translation">Author:netizen from Jiangxi Province<br />
Posted on:2008-04-25 16:17:19<br />
Stand up for yourself a bit！！Put off the talk until the end of the Olympics, if at all. Just ignore him at present！！！</p>
<blockquote><p>作者:北京市网友<br />
发表于:2008-04-25 17:50:18<br />
可以对话,主权问题绝不容妥协!!!</p></blockquote>
<p class="translation">Author:netizen from Beijing<br />
Posted on:2008-04-25 17:50:18<br />
It&#39;s OK to hold a dialog, but never compromise on the issues concerning state sovereignty!!!</p>
<blockquote><p>作者:深圳市网友<br />
发表于:2008-04-25 18:16:31<br />
支持谈,都是中国人,当然可以谈.只要在我们的原则在,他们可以来道歉.承认错误,可以给他们个机会.</p></blockquote>
<p class="translation">Author:netizen from Shenzhen<br />
Posted on:2008-04-25 18:16:31<br />
Support for the dialog. Because we are all Chinese, we can certainly have a talk with each other. On the premise of our principle, we can give them a chance to apologize and admit their error.</p>
<blockquote><p>作者:温州市网友<br />
发表于:2008-04-25 18:29:56<br />
维护统一，反对对话，反对妥协，反对让步，坚决打击达赖集团</p></blockquote>
<p class="translation">Author:netizen from Wenzhou<br />
Posted on:2008-04-25 18:29:56<br />
Safeguarding unity, opposing dialog, opposing compromise, opposing concessions, the Dalai Clique should be resolutely cracked down.</p>
<blockquote><p>作者:常德市网友<br />
发表于:2008-04-25 19:42:55<br />
沟通可以，磋商也行，但只能在祖国的土地上。</p></blockquote>
<p class="translation">Author:netizen from Changde<br />
Posted on:2008-04-25 19:42:55<br />
It&#39;s OK to have a talk or consultation with him, but it can only take place on the motherland.</p>
<blockquote><p>作者:北京市网友<br />
发表于:2008-04-25 21:47:54<br />
向巴平措回忆2002年接待达赖代表说道：至于我们同达赖谈什么，主权问题不容谈，这是铁板钉钉的；人权问题，达赖没有资格谈。达赖主政的时候，西藏人权是个什么样子，大家都清楚。要谈，就谈达赖的前途，这是我个人的看法。<br />
支持支持支持支持支持支持！！！！！！</p></blockquote>
<p class="translation">Author:netizen from Beijing<br />
Posted on:2008-04-25 21:47:54<br />
When <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Qiangba_Puncog">Qiangba Puncog </a>recalled the moment that he met Dalai&#39;s representative in 2002, he said: as to what we would talk with Dalai, it&#39;s clear that the question of sovereignty is not open to discussion. Dalai has no right to talk about human rights. The human rights situation in Tibet under Dalai&#39;s rule is apparent to everyone. My personal opinion is if there is a dialog, the only topic is Dalai&#39;s future.<br />
Support！Support！  Support！  Support！  Support！  Support！</p>
<blockquote><p>作者:唐山市网友<br />
发表于:2008-04-25 22:13:06<br />
对话总比对抗强！希望双方都进一步妥协，49年了，亲兄弟有什么隔阂也应坐下心平气和的对话，希望达赖喇嘛尽早重返拉萨。全国名族大团结万岁！</p></blockquote>
<p class="translation">Author:netizen from Tangshan<br />
Posted on:2008-04-25 22:13:06<br />
Dialog is always better than confrontation! Hope the both sides can further compromise with each other. It has been 49 years and no matter how serious the estrangement is, brothers must sit down and have a calm and sensible talk. Hope Dalai Lama can return Lhasa as soon as possible. Long live the great unity of the Chinese nation！</p>
<blockquote><p>作者:美国网友<br />
发表于:2008-04-25 22:58:52<br />
对话是解决问题的最佳途径，对少数民族我们更要放下身段好好谈一谈，这样就有利于民族和解。达赖公开宣称自己是中国人，而且告诉藏人要以北京奥运为荣，我们至少要肯定他这一点。与达赖对话是中央政府成熟、明智、自信的表现。<br />
肖吾省</p></blockquote>
<p class="translation">Author:netizen from US<br />
Posted on:2008-04-25 22:58:52<br />
Dialog is the best way to solve problems. For the promotion of National Reconciliation, we must get off our high horse so as to have a good talk with the minority people. Dalai has openly proclaimed he is a Chinese and told the Tibetans to take pride in Beijing Olympics, so we should at least approve him at this point. Talking with Dalai shows the maturity, wisdom and confidence of the central government.<br />
Xiao Wuxing</p>
<blockquote><p>作者:西安市网友<br />
发表于:2008-04-25 22:59:56<br />
政府这样做是对的!一味的强硬态度对双方都不好.毕竟藏族是个几乎全民信教的民族,而达籁拉嘛又是众多信众的精神领袖.在维护国家统一,主权完整,废除奴隶制,保持社会安定,保护和发展民生福祉的前提下,听取不同的声音和要求,是负责任政府的表现.<br />
不论是什么民族,不论是什么人,只要是认同中华大家庭,我们就要想法子去争取他!<br />
祝中华民族和睦团结!祝中央之国早日一统!</p></blockquote>
<p class="translation">Author:netizen from Xian<br />
Posted on:2008-04-25 22:59:56<br />
It&#39;s right for the government to do so! A rigid attitude benefits neither side; After all, Tibetans are mainly religious people and Dalai Lama is the spiritual leader of most of them.  On the premise of national unity, sovereignty integrity, abolition of slavery, social stability and preservation and development of people&#39;s livelihood, it&#39;s responsible for the government to listen to the different voices and demands.<br />
No matter which people, no matter who, as long as he identify with multi-ethnic family of China, we will try to win him over!<br />
Wish the Chinese nation fraternal unity！Wish that the complete reunification of China can be achieved at an early date!</p>
<blockquote><p>作者:无锡市网友<br />
发表于:2008-04-26 07:58:34<br />
谈不妥的，我可以断定，达赖是不会放弃自己的立场的。打达赖就得像打狗一样，把他打得摇尾怜。</p></blockquote>
<p class="translation">Author:netizen from Wuxi<br />
Posted on:2008-04-26 07:58:34<br />
I bet the negotiations will break down, because Dalai will not renounce his stand. We need to beat Dalai like a dog until he grovels before us.</p>
<blockquote><p>作者:广州市网友<br />
发表于:2008-04-26 08:37:45<br />
这是中央政府在向西方社会妥协，是在向欧美妥协，软弱的中央政府！！！达赖必须承认一个中国，不分裂才能谈！</p></blockquote>
<p class="translation">Author:netizen from Guangzhou<br />
Posted on:2008-04-26 08:37:45<br />
The central government is appearing to bend to the western world; it&#39;s a concession to Europe and America; how weak the central government is！！！Dalai must firstly acknowledge the One-China Principle and stop activities to split motherland before the talk.</p>
<blockquote><p>作者:加拿大网友<br />
发表于:2008-04-26 08:39:33<br />
一直不知道达赖是什么想法？他的政治主张是什么？中央政府应该让人民知道。分裂祖国是不得人心的，政治清明我们也关注！</p></blockquote>
<p class="translation">Author:netizen from Canada<br />
Posted on:2008-04-26 08:39:33<br />
People don&#39;t know Dalai Lama&#39;s views？What are his political opinions? The central government must let people know that. Splitting motherland is unpopular, but we also concern the political probity！</p>
<blockquote><p>作者:河池市网友<br />
发表于:2008-04-26 08:47:18<br />
达赖已是法国人，反对同其商谈。</p></blockquote>
<p class="translation">Author:netizen from Hechi<br />
Posted on:2008-04-26 08:47:18<br />
Dalai has become French. Oppose talking with him.</p>
<blockquote><p>作者:淄博市网友<br />
发表于:2008-04-26 08:57:18<br />
与其磋商也要其承担刑事责任，他教唆他的喽罗们杀了那么多人，给国家造成那么大的损失，不能就这么算了。一定要将达赖之流绳之以法。不杀达赖不足以平民愤！</p></blockquote>
<p class="translation">Author:netizen from Zibo<br />
Posted on:2008-04-26 08:57:18<br />
Dalai shall be prosecuted for his criminal liability even we accept to consult with him. He has abetted his underlings to kill so many people, causing such great damage to the state. We can&#39;t let it go at that. Fellows like Dalai must be brought to the justice. Dalai has to be executed to assuage the people&#39;s anger!</p>
<p><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Netease">Netease</a> blogger <a href="http://shihaizhou.blog.163.com/blog/static/19784272008325101217682/">Zhi Kuanyou</a> also gave an immediate response to the unexpected news:</p>
<blockquote><p>今晚我注意到了一条消息：<br />
中央政府有关部门准备同达赖方面磋商。</p>
<p>更让我纳闷的是，在网易发布这条消息的时候，竟然一条网语的评语都没有，看来是没有勇气面对全国的国民呀。在此之前，我们的中央政府把达赖批得体无完肤，魔鬼一个，引得我们可爱的国民喊杀一片。现在我们的中央政府却要和达赖磋商了，太让人哭笑不得了。</p>
<p>更为客气的是，前些时候我写有关达赖的短文不得不用DL来代替达赖，否则我的博客根本通不过网络警察的审查，其实我也就完整地转述达赖近期在国外对媒体发表的看法，就是这样也很不容易通过审查呀。</p>
<p>我们老是说西方媒体的不公正给中国人民造成了伤害，试问我们的媒体又给达赖多少公正呢？</p>
<p>可喜的是，中国政府正朝着正确的方向了望了。</p></blockquote>
<p class="translation">This evening I noticed a piece of news:<br />
The relevant department of the central government will have contact and consultation with Dalai side.<br />
.<br />
What made me disconsolate was when Netease published the report, not a comment was visible after the news. It looks the government doesn&#39;t have courage to face the whole nation. Before that, our central government had criticized Dalai to shreds and devil, provoking a tide of battle-cry against him from our lovely people. Now our central government is going to consult with Dalai. It&#39;s really ironic.<br />
.<br />
Earlier, what annoyed me more was I had to use DL instead of Dailai when I wrote something about him, otherwise my blog would not pass the Internet police&#39;s censorship at all. In fact, I just completely retold some of Dalai&#39;s recent airing views in the foreign media, but even so, it&#39;s still very difficult to pass the censorship.<br />
.<br />
We always keep criticizing the western media&#39;s injustice which has harmed Chinese people, but how much justice have our media given Dalai?<br />
.<br />
The good thing is Chinese government is heading in the right direction.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://globalvoicesonline.org/2008/04/26/china-different-voices-on-the-upcoming-talk-with-dalai-lama/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>116</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>China: A True Nightmare on April Fool&#039;s Day</title>
		<link>http://globalvoicesonline.org/2008/04/10/china-a-true-nightmare-on-april-fools-day/</link>
		<comments>http://globalvoicesonline.org/2008/04/10/china-a-true-nightmare-on-april-fools-day/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 10 Apr 2008 19:56:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Meng Zhang</dc:creator>
				<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[East Asia]]></category>
		<category><![CDATA[Feature]]></category>
		<category><![CDATA[Freedom of Speech]]></category>
		<category><![CDATA[Governance]]></category>
		<category><![CDATA[Human Rights]]></category>
		<category><![CDATA[Photos]]></category>
		<category><![CDATA[Protest]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.globalvoicesonline.org/2008/04/10/china-a-true-nightmare-on-april-fools-day/</guid>
		<description><![CDATA[In spite of the occupants' outcry, about 1000 security guards and 20 policemen escorting two diggers intruded into a commodity housing district in Chongqing, the largest of China's four provincial-level municipalities, to forcibly carried out the developer's reconstruction plan which was officially supported by the local government, causing a serious bloodshed conflict.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In spite of the occupants&#39; outcry, about 1000 security guards and 20 policemen escorting two diggers intruded into a commodity housing district named Li Shui Jing Yuan in <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/%E9%87%8D%E5%BA%86">Chongqing</a>, the largest of China&#39;s four provincial-level municipalities, to forcibly carried out the developer&#39;s reconstruction plan which was officially supported by the local government, causing a serious bloodshed conflict. Some residents recorded the whole event and exposed it on some popular Chinese BBSs, trying to call the attention of the public to the vicious incident which just occurred on April Fool&#39;s Day.</p>
<p>The copy of the occupant&#39;s report on <a href="http://bbs.ifeng.com/fhbbs/viewthread.php?tid=3102750&amp;extra=page%3D1">ifeng.com</a>:</p>
<blockquote><p>作者:浪子－－   发表于 2008-4-2 11:19<br />
2008年4月1日上午9：00左右，共有约1000余名身穿保安制服和20余名未佩戴警号但身着警服的一干人员，大摇大摆强行进入小区，在小区篮球场周围搭起简易围墙，并站成一排，挡住了小区各个出口，阻止业主通过。紧接着两辆大型黄色挖掘机迅速撞破了小区围墙，开进了小区篮球场开始疯狂挖掘，不到1小时，篮球场周边的树木遭连根拔起，篮球场设施和周遭围墙完全毁损，小区的美丽的一角瞬间沦为一片废墟。</p>
<p>由于是工作日，小区只有少数老人在家，目睹这前所未见的惊人一幕，惊骇之余只有暗自垂泪。有年轻女业主一名上午10：00左右开车回到小区，路过野蛮施工场地，刚想询问，便被上述人员强行拖出车外、抓住头发、劈头盖脸一顿毒打，随即便被拖上了一辆警车带离了现场。</p>
<p>当晚20：00左右，又有约40名身着警服的人员闯入小区，见人就打，扬言要给小区业主一些教训，接连打伤了5人，并抓走了3人。5位受伤的业主头面部和身体均有不同程度的挫伤，特别头面部伤口流血不止，被紧急送往医院救治.小区有位女性业主刚才在维权时被车撞伤，躺在地上，车主对伤者不闻不问，却蛮横地想打我们的其他业主，站在一旁的警察们却无动于衷，打110现在已没有任何作用，根本不出警，我们的业主一个接一个地受伤，被抓的业主也音信全无，丽水人现在只有靠自己，靠大家精诚团结才能保护自己的家园，保护自己的合法权益！才能不会让丽水人再受伤！</p>
<p>从事情发生至今，我们一直想取得媒体的支持，把整个事情摊在阳光底下。然而，在联系了重庆日报、重庆时报、重庆地产杂志、重庆市电视台等多家媒体后，要么得到的回音是：上面有规定，这事不能报，要么根本就杳无音讯。只有一家门户网站记者前来采访，并把采访的事实制作成了一部约7分钟的短片发布在互联网上。</p>
<p>小区的业主通过市长公开电话和市长空开信箱发送信息，想把事实向政府部门陈述，然而，有如石沉大海，根本就没有回音。</p>
<p>今天由于事出紧急，小区业主急拨110求救，110答复：开发商是在执行政府的命令。<br />
我们不相信，我们已经安居了4年的家，会在一个上午就被人用推土机肆无忌惮地挖得满目疮痍、围墙尽毁；我们不相信，警察也会同开发商的打手站在一起，毒打手无寸铁而且完全无辜的百姓；我们不相信，身在一个民主法制的国家，守法公民居然连自身的合法财产都无法守护，仅凭政府官员的一纸批文、一笔签字就可以毫不费力的拿走！我们不相信，今天的我们还能相信谁……？</p></blockquote>
<p class="translation">Author:Idler－－   Posted on 2008-4-2 11:19<br />
About 9:00a.m. on April 1st, 2008, there were approximately 1000 men dressed in the security guard uniforms and 20 policemen without wearing the number badges that made a forcible entry into the residential quarter, setting up temporary fences, lining up and blocking exits to prevented the residents passing through. Close behind were two large yellow diggers which immediately crushed the enclosing walls of the residential quarter and broke into the basketball court to start crazy digging. Less than 1 hour, the trees around the court were uprooted while all the basketball facilities and the walls around were totally destroyed. Part of the beautiful residential quarter was instantly falling into ruin.<br />
.<br />
Since it was the workday, only a few old residents staying at home witnessed the awfully startling scenes; besides astonishment, they could only suffer quietly. A young lady living in the residential quarter passed the barbarous construction site as she drove home at 10:00 a.m.. She was forcibly pulled out of the car,  grabbed by the hair and received savage beating from those security guards when she just wanted to ask for some information. Then the lady was taken away by a police car.<br />
.<br />
In addition, 40 staff dressed in police uniforms broke into the quarter at about 20:00p.m. and beat anyone they met, threatening to give the occupants of the quarter a lesson. As a result, 5 people got wounded and another 3 were arrested. With different bruises on the body, especially the injuries to the face and head, which were bleeding badly, the 5 injured people were rushed to the hospital. Another female occupant was run down by a car just now when she protested to safeguard the rights. The driver not only left the injured lady on the road, but also intended to hurt other residents while the policemen was just standing nearby, showing no emotion. We called 110(the emergency telephone number), but they would not step in to stop the violence. We are being hurt one by one and still haven&#39;t received any news from the arrested neighbors. Now Li Shui People can only depend on ourselves; only unity in good faith can protect our home and legitimate rights and interests, and prevent us from harming again！<br />
.<br />
We have been trying to get the media&#39;s support since the incident happened, hoping that the whole thing can be widely exposed to the public. However, after contacting with Chongqing Daily, Chongqing Times, Chongqing Real Estate and Chongqing TV station, the answers were either &#8220;the authorities have ordered no one can report this&#8221; or simply no reply at all. Only one reporter from a portal website came to cover the events and make the gathering material a 7-minute short video and publish it on the Internet.<br />
.<br />
The occupants of the quarter tried to report the truth to the government through the mayor&#39;s public telephone and mail box, but it&#39;s just like a stone dropped into the sea, no response at all.<br />
.<br />
Because it&#39;s an emergency, the occupants immediately dial 110 to ask for help, but the 110 replied: the developer is executing the government&#39;s order.<br />
.<br />
We can&#39;t believe, our cozy home where we have been living for 4 years can be brazenly spoiled by the diggers over one morning, leaving a trail of destruction and completely destroyed walls; we can&#39;t believe, the policemen could stand with the developer&#39;s goons, cruelly beating the unarmed and totally innocent residents; we can&#39;t believe, in a democratic country under the rule of law, the law-abiding citizens even can&#39;t protect their own legitimate property, which can be handily snatched away by an official document! We can&#39;t believe, whom we can still believe in&#8230;?<br />
<img src="http://www.globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2008/04/chongqing-1.jpg" alt="chongqing-1.jpg" /><br />
<img src="http://www.globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2008/04/chongqing-2.jpg" alt="chongqing-2.jpg" /><br />
<img src="http://www.globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2008/04/chongqing-5.jpg" alt="chongqing-5.jpg" /><br />
<img src="http://www.globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2008/04/chongqing-6.jpg" alt="chongqing-6.jpg" /><br />
<img src="http://www.globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2008/04/chongqing-9.gif" alt="chongqing-9.gif" /></p>
<p>The intentional violence reported by the occupants living in Li Shui Residential quarter was promptly spread among the netizens and almost all the people were greatly shocked by the bloody scenes. Nevertheless, such negative influence which were obviously derogate from the <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Harmonious_society">harmonious principles</a>, were subsequently restricted by the Internet regulators. Many BBSs canceled all the posts related to the reports about Li Shui Residential quarter or turned down new comments on the events so that the relevant posts could be rapidly out of the first page, and the only video report made by the mentioned professional journalist was removed, either. (In fact, the journalist only published the video in a personal blog) Even so, the people living in or near Li Shui residential quarter still persisted in publishing information on the situation through some relatively freer sites like <a href="http://bbs.ifeng.com/fhbbs/viewthread.php?tid=3102750&amp;extra=page%3D1">ifeng</a>, <a href="http://dzh.mop.com/mainFrame.jsp?url=http://dzh.mop.com/topic/readSub_8219942_0_0.html">mop</a> and <a href="http://shehui.daqi.com/feature_268520_1_index.html">daqi.com</a>.</p>
<p>Part of the continuous coverage on <a href="http://bbs.ifeng.com/fhbbs/viewthread.php?tid=3102750&amp;extra=page%3D1">ifeng.com</a>:</p>
<blockquote><p>作者:qq822   发表于 2008-4-2 23:59<br />
今天（４月２日）白天又有几个业主被抓，而且是刑警，想给业主安上袭警的罪名．昨晚的冲突就是这伙强盗设置的圈套，他们是想把业主与开发商之间冲突转变成业主与警察之间的，从而找借口抓人镇压，以掩盖官商勾结的内幕．当时发生冲突的时候明明只有业主与开发商的保安（其实就是打手），何来的公务人员？而且就算马上给这些打手换上警服（他们上次就干过），可怎么业主受伤的照片有，而现场那些狂照相的公务人员（只准他们照相，业主照相一律要收缴，不从就要被打被抓，这些照片就可看出拍摄的艰难）却没有拍到一张所谓＂公务人员＂受伤的照片，连医院的照片都没有？连证据都没有就来抓人，在直辖市竟会发生这等无法无天之事，真是黑暗。</p></blockquote>
<p class="translation">Author:qq822   Posted on 2008-4-2 23:59<br />
Today(April 2) several other people are arrested by the criminal policemen who apparently planed to pin the crime of assaulting police officer on our occupants. The conflict last night is just a put-up job made by those muggers; they want to provoke the conflict between the occupants and police, so that they can find excuse to crackdown the protest to cover the inside stories that the officials are conspiring with the developer.  Clearly, the occupants only had a clash with developer&#39;s security guards(thugs in fact); when did the officials engage? Even if they let those thugs put on the police uniforms (they had done it last time), why are there only pictures of the injured occupants? Why don&#39;t those officials present at that time take any pictures of the so called wounded &#8220;public servants&#8221;, even not in the hospital?(only the government officials are allowed to take pictures. Any photos taken by the residents are forced to be confiscated and anyone refuse to do so will be beaten or arrested. You may directly see how hard to take pictures through those photos above) The authorities can arrest people without any evidence; how did such lawless thing happen in a municipality? How dark it is!</p>
<blockquote><p>作者:qq822   发表于 2008-4-3 11:30<br />
现在连在受伤业主就医的医院（重庆医科大学附属医院）都有便衣和开发商的打手监视，去看望受伤都要冒被打被抓的危险，连送医疗费去都很困难．</p></blockquote>
<p class="translation">Author:qq822   Posted on 2008-4-3 11:30<br />
Now even the hospital（the Affiliated Hospital, Chongqing Medical University)where the injured occupants receive treatment is under surveillance of the plainclothes police and developer&#39;s thugs. People who go to visit the injured neighbors may also be arrested or beaten. It&#39;s even hard to send money for the injuries&#39; medical fees.<br />
<img src="http://www.globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2008/04/chongqing-9.jpg" alt="chongqing-9.jpg" /><br />
<img src="http://www.globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2008/04/chongqing-10.jpg" alt="chongqing-10.jpg" /><br />
<img src="http://www.globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2008/04/chongqing-11.jpg" alt="chongqing-11.jpg" /></p>
<blockquote><p>作者:走走看看1   发表于 2008-4-3 17:20<br />
重庆丽水菁苑事件最新进展20080403<br />
1.关于伤者：从事件发生以来，小区被打伤的业主很多，包括很多年轻女性。有少数业主伤情较重，已经送往了重庆医科大学第一附属医院急诊科。据悉目前还有5人在院，他们当中2名头部外伤（皮肤撕裂及脑震荡），1名颅脑硬膜外血肿，2名胸壁外伤。据称上面打了招呼，只要不出现病情加重危及生命的，决不允许办理住院手续，只能放在急诊科留观。另有当晚自发集合来看望伤者的小区业主也遭到监控在急诊科的警察的毒打，并被强行带走了数人。由于无法探视，目前伤者情况未知。</p>
<p>2.关于警察和保安：自4月1日以来，每天从上午8：30到晚上22：00左右，都会有超过200人、身着警服的警员和约300人、身着保安制服的保安人员，以及数十辆警车黑压压集结在丽水菁苑小区后门施工工地一带，手拿防暴盾、皮鞭和警棍，场面颇为壮观！而且每晚都有一辆警车和少量警员通宵值班。据参与警员讲，他们并非谢家湾街道警察，而是从九龙坡各个片区召集而来的，保安是从保安公司请的，值班采取轮班制。至于来此的目的“自己也不清楚，好像主要是震慑业主以免妨碍开发商施工”。当问及他们对此事件有何看法时，回答“只知道是开发商要占用别人的绿地用来盖房子，绿地哪里有商品房赚钱？我们只是按照上面命令做事”。路人都可以看到，因为小区已经没有敢于主动站出来的业主，绝大部分警员表情都非常漠然，甚至有些无聊，坐着或是站着闲聊，部分警员正在警车内打扑克牌娱乐。</p>
<p>3.关于抓走的业主代表：从4月1日发生冲突至今，已有近20多名业主被刑警带走传唤。已知的有杨姓老先生、冉姓男青年、刘姓男青年、王姓女士等等。据某位业主透露，家人在被带走时自己只在电话里听到“家里有人闯进来了……”就再也没有说话，只得赶紧赶回小区调出监控录像，方知家人已经被一群人秘密抓走，手机再也无法打通，通宵都没有任何消息。直至今日上午，一户业主通过多方关系才从九龙坡区看守所得到消息：家人因为妨碍执行公务而被刑事拘留，让家人带生活用品过去但不让见面，不让打电话，还要拘留多久不清楚。更多的业主还在等待失踪者的消息。</p>
<p>4.关于丽水菁苑小区：自4月1日后，业主不能去关心探望受伤的邻居，一个又一个的业主被抓&#8230;&#8230;据悉一些前期参与维权的业主们都害怕开发商报复，不敢回家过夜了&#8230;&#8230;晚上有三组安置在高处的高亮度探照灯，明晃晃直射小区内部，有如纳粹的集中营。</p></blockquote>
<p class="translation">Author:Walk and see1   Posted on 2008-4-3 17:20<br />
The latest information of the Chongqing Li Shui Jing Yuan event 20080403<br />
1. About the injuries: Since the event happened, many occupants have been beaten, including a number of young ladies. Some people who are seriously hurt have been sent to the emergency room of Affiliated Hospital, Chongqing Medical University. It&#39;s learned that there are still 5 people receiving treatment there; 2 of them is with head injuries(skin avulsion and cerebral concussion), 1 with hematoma outside the dura mater and the other 2 with trauma of chest wall. Allegedly the authorities have issued orders on the sly that the hospital can only leave the injured occupants in the emergency room and no one should hospitalize them unless they are in danger of losing their life. Besides, the occupants who spontaneously went to visit the injuries on that night were also clobbered by the monitoring policemen and some of them were forcibly taken away. Because it&#39;s not allowed to visit the injured occupants, their conditions are still unclear.<br />
.<br />
2. About the police and security guards: Since April 1, everyday from 8:30a.m. to 22:00 p.m., there will be about 300 security guards and more than 200 policemen with riot shields, whips, batons and a dozen of police cars concentrating at the back gate of Li Shui Jing Yuan residential quarter where the construction site is located and every night there is a police car and some policemen patrolling around the quarter. According to the police officers involved, they are actually not working this area(Xiejiawan Avenue), but brought up from different parts of Jiulongpo District; and the security guards working by shifts are employed from the security company. As to why they are summoned here, the police themselves &#8220;are also not very clear. the task seems to be facing the occupants down so that the developer can build construction without any hindrance.&#8221; When we asked their thoughts on the matter, the police said, &#8220;just know the developer is going to occupy others&#39; green area to build houses. The commodity house is much more lucrative than the green area, isn&#39;t it? We are just at the beck and call of the authorities.&#8221; Obviously, because no occupant dare step forward to protest again, most of the policemen look very indifferent, even a little bored, chatting with each other or playing cards in the cars.<br />
.<br />
3. About the arrested occupants: Since the conflict in April 1, more than 20 occupants have been arrested or cited by the police. They are old Mr. Yang, Mr. Ran, Mr. Liu, Ms. Wang and so on. One of the occupants revealed, while his family was being seized he only heard &#8220;Someone&#39;s breaking in&#8230;&#8221; on the phone and then not a word was spoken, so he hastened back to the residential quarter to check the Monitoring videos, finding his family had been secretly taken away by a group of people; and over the whole night, he couldn&#39;t get through to any of his family&#39;s cellphone. Until this morning, one of the occupants through many connections finally learned something from the detention house of Jiulongpo District: His family were arrested for obstructing the officials in the course of their duty. The occupant was allowed to bring some daily necessities to his family without meeting and calling them. No one knows how long the  custody will last. Many more occupants are still waiting for the news from the missing persons.<br />
.<br />
4. About Li Shui Jing Yuan Residential Quarter: Since April 1, occupants are not allowed to visit the injured neighbors while more and more people are arrested&#8230;it&#39;s said afraid of the developer&#39;s retaliation, some occupants who stood forward to protect the rights during the early period dare not stay over at home&#8230; at night three searchlights set on the heights throw out powerful beams over the residential quarter, which makes the district like a Nazi concentration camp.</p>
<blockquote><p>作者:qq822   发表于 2008-4-3 20:01<br />
现场场面</p></blockquote>
<p class="translation">Author:qq822   Posted on 2008-4-3 20:01<br />
on the scene<br />
<img src="http://www.globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2008/04/chongqing-36.jpg" alt="chongqing-36.jpg" /></p>
<blockquote><p>作者:qq822   发表于 2008-4-3 20:03<br />
现场场面2</p></blockquote>
<p class="translation">Author:qq822   Posted on 2008-4-3 20:01<br />
on the scene 2<br />
<img src="http://www.globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2008/04/chongqing-37.jpg" alt="chongqing-37.jpg" /><br />
<img src="http://www.globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2008/04/chongqing-38.jpg" alt="chongqing-38.jpg" /></p>
<blockquote><p>作者:qq822   发表于 2008-4-3 20:06<br />
现场场面3</p></blockquote>
<p class="translation">Author:qq822   Posted on 2008-4-3 20:06<br />
on the scene 3<br />
<img src="http://www.globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2008/04/chongqing-40.jpg" alt="chongqing-40.jpg" /></p>
<blockquote><p>作者:qq822   发表于 2008-4-3 20:06<br />
现场场面4</p></blockquote>
<p class="translation">Author:qq822   Posted on 2008-4-3 20:06<br />
on the scene 4<br />
<img src="http://www.globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2008/04/chongqing-39.jpg" alt="chongqing-39.jpg" /></p>
<blockquote><p>作者:致命一招   发表于 2008-4-4 12:00<br />
4.1回放:小区内拉起警戒线,业主不能进入</p></blockquote>
<p class="translation">Author:A stroke that causes death   Posted on 2008-4-4 12:00<br />
Review of 4.1:the security cordon is put in the residential quarter, preventing any occupants from entering.<br />
<img src="http://www.globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2008/04/chongqing-35.jpg" alt="chongqing-35.jpg" /></p>
<blockquote><p>作者:致命一招   发表于 2008-4-4 12:59<br />
4.1回放:庞大的保安队伍要吃饭了</p></blockquote>
<p class="translation">Author:A stroke that causes death   Posted on 2008-4-4 12:59<br />
Review of 4.1: The large hoards of security guards are going to have lunch.<br />
<img src="http://www.globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2008/04/chongqing-32.jpg" alt="chongqing-32.jpg" /></p>
<blockquote><p>作者:致命一招   发表于 2008-4-4 13:14<br />
4.1回放:撤出的保安来到小区外的大街上,部分已领到饭(白饭盒)</p></blockquote>
<p class="translation">Author:A stroke that causes death   Posted on 2008-4-4 13:14<br />
Review of 4.1: The security guards pull out to the road outside the residential quarter while part of them have gotten the meals(white lunch box).<br />
<img src="http://www.globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2008/04/chongqing-33.jpg" alt="chongqing-33.jpg" /></p>
<blockquote><p>作者:致命一招   发表于 2008-4-4 13:22<br />
4.1回放:撤出的保安穿过大街向小区后门方向聚集</p></blockquote>
<p class="translation">Author:A stroke that causes death   Posted on 2008-4-4 13:22<br />
Review of 4.1: The security guards pulled out cross the road, marching toward the back gate of the residential quarter.<br />
<img src="http://www.globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2008/04/chongqing-additional-pic.jpg" alt="chongqing-additional-pic.jpg" /></p>
<blockquote><p>作者:陈冠希和女伴   发表于 2008-4-7 15:31<br />
看看探照灯！</p></blockquote>
<p class="translation">Author:Edison Chen and his female companion   Posted on 2008-4-7 15:31<br />
Look at the searchlight!<br />
<img src="http://www.globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2008/04/chongqing-41.jpg" alt="chongqing-41.jpg" /></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://globalvoicesonline.org/2008/04/10/china-a-true-nightmare-on-april-fools-day/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>37</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>China: Vlogger helped Child Labor back to School</title>
		<link>http://globalvoicesonline.org/2008/03/27/china-vlogger-helped-child-labor-back-to-school/</link>
		<comments>http://globalvoicesonline.org/2008/03/27/china-vlogger-helped-child-labor-back-to-school/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 27 Mar 2008 03:04:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Meng Zhang</dc:creator>
				<category><![CDATA[Children]]></category>
		<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[East Asia]]></category>
		<category><![CDATA[Governance]]></category>
		<category><![CDATA[Human Rights]]></category>
		<category><![CDATA[Humanitarian]]></category>
		<category><![CDATA[Labor]]></category>
		<category><![CDATA[Media]]></category>
		<category><![CDATA[Video]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.globalvoicesonline.org/2008/03/27/china-vlogger-helped-child-labor-back-to-school/</guid>
		<description><![CDATA[Xu Alun, a vlogger hammering away at a point that "truth is power", exposed a moving story of three child coal haulers in Biji, a small city in the south of China, and with an effective advocacy of QQ groups, the story tended to circulate immediately, arousing great public concern.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Xu Alun, a middle-aged vlogger hammering away at a point that &#8220;truth is power&#8221;, published a series of self-made shocking videos in <a href="http://www.ku6.com/">Ku6.com</a>, a popular video sharing website in China. Through a 3-episode continuous coverage, Alun exposed a moving story of three child coal haulers in Biji, a small city in the south, and with an effective online advocacy of <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/QQ">QQ</a> groups organized by Guo Jun, the story tended to circulate immediately among the netizens, arousing great public concern.<a href="http://dotsub.com/films/_14/">(Click here to watch the video with English subtitles)</a></p>
<p><object codebase="http://fpdownload.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=9,0,18,0" width="460" height="390"  align="middle"><param name="allowScriptAccess" value="always" /><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="FlashVars" value="vid=3YaUUlc9nvtK29Cn" /><param name="movie" value="http://img.ku6.com/common/V2.0.1.swf" /><embed src="http://img.ku6.com/common/V2.0.1.swf" flashvars="vid=3YaUUlc9nvtK29Cn" width="460" height="390" align="middle" allowScriptAccess="always" type="application/x-shockwave-flash" pluginspage="http://www.macromedia.com/go/getflashplayer" /></object><br />
(<em>The first &#8220;Child Coal hauler&#8221; video Alun published on February 10</em>)</p>
<p>Almost half a million people have clicked on Alun&#39;s videos since he released his first work on the child coal haulers in February. <a href="http://zt.ku6.com/juanzhu/">Cooperated with Ku6.com, the netizens began to make a donation for the three children in order to help them back to school</a>, and finally, under the increasing pressure from the Internet advocacy, the local government decided to engage in the aid program, which further promoted the cause. Vlogger Alun, the originator of the whole activity, eyewitnessed the process of the government aid and published another two relevant videos in his blog.</p>
<p>&#8220;It&#39;s really beyond my anticipation, I never thought there would be so many warm-hearted netizens supporting me,&#8221; Alun said, &#8220;in the beginning, I only wanted to spread the story via Internet.&#8221; &#8220;I think as a citizen of the People&#39;s Republic of China, it is our responsibility and obligation to expose the negative phenomena in the society.&#8221; According to another active participant of the cause, Xu Alun is a 40-year old businessman who used to work in the media more than 10 years and has a studio of his own where his documentary videos are made. He is optimistic about the outlook of citizen media which work depending on blog, BBS and instant messaging program in China, including his video blog advocacy.</p>
<p>The two QQ groups which had played an essential role in the cause kept encouraging their new members to widely propagate the aid program for the child labor and their close connection with the videos&#39; author helped them become an information center where people may get the latest news about the child haulers. However, the online action was not an all smooth sailing amid Chinese deficient confidence in Internet. &#8220;In fact, we were all under great pressure. A lot of people were watching us and had their own ideas about what we did,&#8221;  said Guo Jun, the one who created the first QQ group for Alun&#39;s video blog advocacy, &#8220;some people said we were just a bunch of idiots and only talked without actions and someone thought this was a fraud.&#8221; &#8220;Whenever I felt exhausted, I would watch the videos. The children&#39;s sufferings made me carry on.&#8221;</p>
<p>Comments in <a href="http://v.ku6.com/u/2714304">Alun&#39;s video blog</a>:</p>
<blockquote><p>作者：zaoB<br />
童工~哎~这世道~真实的~~~残酷的~</p></blockquote>
<p class="translation">Author: zaoB<br />
Child labor~alas~this world~real~~~cruel~</p>
<blockquote><p>作者：wtz128<br />
不管怎么样，这样的舆论是很好的，支持～！！</p></blockquote>
<p class="translation">Author:wtz128<br />
Anyway, such public voice is good. Support~!!</p>
<blockquote><p>作者: 游客<br />
贫困儿童无数.都等到媒体关注????才得救那不是杯水车薪！！！！</p></blockquote>
<p class="translation">Author:Guest<br />
There are countless needy children. Can all of them get the attention of media????The child who is just saved is little more than a drop in the ocean.</p>
<blockquote><p>作者: 游客<br />
真的应该办点实事才对得起这个所谓的和谐社会.</p></blockquote>
<p class="translation">Author: Guest<br />
It&#39;s really necessary to do some practical work so as to match this so called harmonious society.</p>
<blockquote><p>作者：游客<br />
希望政府多关心关心弱势群体。</p></blockquote>
<p class="translation">Author: Guest<br />
Hope the government can pay more attention to the disadvantaged people.</p>
<blockquote><p>作者：游客<br />
之前干什么了，天知道还有多少这样的孩子徘徊在学校之外</p></blockquote>
<p class="translation">Author: Guest<br />
What did the government do before? God knows how many children are still wandering out of the schools.</p>
<blockquote><p>作者：whq12345<br />
只有等待故事的发生了，才想到要伸出援助之手</p></blockquote>
<p class="translation">Author: whq12345<br />
It&#39;s not until the tragedy happened, people gave their help.</p>
<blockquote><p>作者：游客<br />
伤心啊，想不到现在的世界上还有这么坚强的小孩子，我佩服你们</p></blockquote>
<p class="translation">Author: Guest<br />
I&#39;m so sad over this. It&#39;s unbelievable that there are still such tenacious children now. I admire you.</p>
<blockquote><p>作者：游客<br />
但愿天下再多一点好心人。</p></blockquote>
<p class="translation">Author: Guest<br />
Hope there are more good people in this world.</p>
<blockquote><p>作者：游客<br />
这些孩子太不容易了，他们很善良、有良心，知道用劳动换取他们所需的一切。</p></blockquote>
<p class="translation">Author: Guest<br />
Life is too hard for those children. They are kind and honest because they know how to make a living by working.</p>
<p>According to Alun&#39;s latest video, all the three children have been back to school and well resettled. With the extensive influence of the cause, more child labor in Bijie city are being found and saved.<br />
<img src="http://www.globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2008/03/yangguo.jpg" alt="yangguo.jpg" /><br />
<em>Yang Guo, one of the three child coal haulers Alun reported, studies in the class.</em></p>
<p><img src="http://www.globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2008/03/yangguo2.jpg" alt="yangguo2.jpg" /><br />
<em>Yang Guo and his classmates in school</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://globalvoicesonline.org/2008/03/27/china-vlogger-helped-child-labor-back-to-school/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>China: Photojournalist Fired for &#8220;Political Incident&#8221;</title>
		<link>http://globalvoicesonline.org/2008/03/07/chinaphotojournalist-got-fired-for-a-political-incident/</link>
		<comments>http://globalvoicesonline.org/2008/03/07/chinaphotojournalist-got-fired-for-a-political-incident/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 07 Mar 2008 18:11:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Meng Zhang</dc:creator>
				<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[East Asia]]></category>
		<category><![CDATA[Governance]]></category>
		<category><![CDATA[Human Rights]]></category>
		<category><![CDATA[Media]]></category>
		<category><![CDATA[Politics]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.globalvoicesonline.org/2008/03/07/chinaphotojournalist-got-fired-for-a-political-incident/</guid>
		<description><![CDATA[Wang Lili, a 52-year old photojournalist of Tongzhou Newsletter, was fired because the chief executive of Beijing Tongzhou District "bowed the head with closed eyes, presenting an off-colored image" in his picture report. The story quickly became a hot topic in Chinese blogosphere and all sorts of online communities.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Wang Lili, a 52-year old photojournalist, received his pink slip from Tongzhou Newsletter where he had been working more than 3 years and the only reason for the dismissal was an incomprehensible &#8220;political incident&#8221; that in one of his picture reports for the local People&#39;s Congress, the warden of <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Tongzhou_District">Beijing Tongzhou District</a> &#8220;bowed the head with closed eyes, presenting an off-colored image&#8221;, <a href="http://nbweekly.oeeee.com/Print/Article/362,8,4438,0.shtml">Southern Metropolis Weekly</a> Reported last Friday. The problem photo taken by Wang was concluded as a picture report which biased its readers against the government, exerting extremely bad political influence.</p>
<p>The Report on Wang Lili&#39;s inexplicable misfortune was abundantly reproduced and linked to in Chinese blogosphere. Although some of the portal sites had deleted the relevant news, the story sill quickly became a hot topic in all sorts of BBS and online communities.</p>
<p><a href="http://www.marcher.com.cn/2008/03/blog-post_03.html">Blogger Marcher</a>, a guy living in Tongzhou District, showed his opinions on Wang Lili&#39;s cause which just occurred around himself:</p>
<blockquote><p>说说俺们通州最近的牛逼事儿。<br />
领导们开会读稿子的时候，千万别拍照，要是拍了就自己留着好了，要不跟 CGX 同志一样流传出去，事情就闹大了。正所谓，领导很生气，后果很严重。<br />
看看这位可怜的《通州时讯》报的摄影记者，因为咱通州区的区长一愤怒，挂了。</p>
<p><em>该报社给王力利的辞退告知书上有这样的话——“经查，2008年1月10日《通州时讯》第二版刊登你拍摄的邓乃平区长代表区政府向大会做政府工作报告的图片新闻出现导向性偏差，政治影响极其不好，属于严重失职，是一起政治事故。经研究决定，即日起本公司与你解除劳动合同。”</em></p>
<p>至于这张照片怎么出了偏差，偏差到了什么样子，看看就知道，反正不黄不暴力。</p>
<p><img src="http://www.globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2008/03/head-bowed.jpg" alt="head-bowed.jpg" /></p>
<p>虽然是早在今年一月份的事儿，但是直到前几天事情才传开。看看网易新闻上的报道，是这么说的。</p>
<p><em>《通州时讯》一位报社领导在电话里解释了这张照片的政治事故含义：“这张照片作为图片新闻，传达大会的精神是错误的，不振奋的，难道照片想告诉读者，通州区去年的工作没做好，区长在低头认罪？”</em></p>
<p>报社领导的这一句话完美地诠释了照片的“导向性”错误。领导就是领导。<br />
更多消息，可以参见百度新闻的低头照专题。<br />
还好，百度这回没把这种领导的新闻屏蔽掉。值得夸奖。<br />
之所以用百度，是因为 google.cn 都打不开了。</p>
<p><em>Update：<br />
一位网易网友的评论。</em></p>
<p><em>网易上海市浦东新区网友 ip：124.78.*.*：<br />
2008-03-03 17:34:56 发表<br />
区长猛于虎，拍照需谨慎</em></p>
<p>我觉得，真是说到点儿上了。</p></blockquote>
<p class="translation">I want to talk about a piece of recent damn news happening in Tongzhou.<br />
Never take photos while the leading cadres are reading their speech notes in a meeting. If you have done it, just keep them for yourself because once the photos go around like Edison Chen&#39;s case, you will wake a sleeping dog. It&#39;s said that the cadre was very angry and the consequences would be severe.<br />
Let&#39;s have a look at this poor photojournalist of Tongzhou Newsletter. He was finished as soon as our Tongzhou District warden flew into a rage.<br />
.<br />
<em>A quote from the dismissal letter which sent by the newspaper office to Wang Lili&#8211;&#8221;Through investigation, the photo which you took for warden Deng Naiping who was on behalf of the District Government to make the work report for the Congress, being published in the second page of Tongzhou Newsletter on January 10, 2008, turns out to be a guiding bias and has exerted extremely bad political influence. Your action is considered as a serious negligence of duty and the case is identified as a political incident. After a good deal of discussion, the company decides to terminate the contract with you as from today.&#8221;</em><br />
.<br />
As to what bias the photo has made and how serious the bias is, just see it by yourself. It&#39;s not so yellow, so violent anyway.<br />
.<br />
<em>A head of the Tongzhou Newsletter explained the political incident of the photo through telephone, &#8220;this photo, as picture report, had conveyed the spirit of the Congress in a wrong and uninspiring way. Did it intend to show the readers that the government of Tongzhou District had not done a good job last year and our warden bowed his head to plead guilty?&#8221;</em><br />
.<br />
What the head of the newspaper office said above has perfectly annotate the photo&#39;s &#8220;guiding” fault. Leadership is to lead.<br />
You may see the special of 低头照（bowed head photo）in Baidu News.<br />
Luckily, this time Baidu didn&#39;t block the criticizing news about the leadership. It really deserves a pat on the back.<br />
Of course, we use Baidu because we can&#39;t visit google.cn.<br />
.<br />
<em>The comment by a Netease Nitizen.<br />
Netease netizen from Pudong New Area in Shanghai, ip：124.78.*.*：<br />
2008-03-03 17:34:56 Published<br />
The District Chief is fiercer than a tiger, so please be careful to take photo of him. </em><br />
.<br />
I think it has hit the nail on the head.</p>
<p><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Netease">Netease</a> <a href="http://888lgs.blog.163.com/blog/static/5297860200812944329166/?fromTodayFocus">Blogger Li Gaosheng</a> expressed his worry on China&#39;s press circles which are full of &#8220;hidden rules&#8221; and &#8220;forbidden grounds&#8221;:</p>
<blockquote><p>前一段时间，西丰县委书记要到北京抓记者，沦为笑谈，那是因为记者并非他治下的媒体从业者，而是《法制日报》的记者。现在北京市通州区区长就给其辖下的一名记者上了一课——《通州时讯》摄影记者王力利因为在报道该区“两会”时拍摄的区长“低着头，闭着眼，形象不佳”而被辞退。<br />
&#8230;<br />
看来，记者是“无冕之王”的说法是偏颇的，甚至是滑稽的。<br />
区长很生气，后果很严重！<br />
看最近的新闻，我感到“铁饭碗”并不铁，只要“一把手”看不惯、看不顺，照样摘你的乌纱、砸你的饭碗，法律、规章在这里显得异常脆弱！<br />
这是中国特色，还是习惯使然？<br />
看着老王离去时没落的背影，背后他的同事还在抽泣。<br />
这是记者的悲哀还是媒体的悲哀？<br />
曾经读过一篇文章，名叫《我是弱者，因为我是记者》，一直以为记者掌握“话语权”，现在看来并非如此。原来理想和现实的距离还很长，新闻工作和其他工作一样，也有很多不得不遵守的“规则”和“潜规则”，有各种各样的“禁区”和“雷区”。<br />
&#8230;</p></blockquote>
<p class="translation">Not long ago, the Party committee secretary of Xifeng County let his local police go to Beijing to arrest the journalists, which has been standing jokes, because the journalists are not the media practitioners working under his power, but the reporters of Legal Daily (法制日报) in Beijing. Now, the warden of Beijing Tongzhou District has given a reporter under his authority a lesson&#8211;Wang Lili, the photojournalist of Tongzhou Newsletter, was fired because the district warden in his &#8220;two grand meeting&#8221; picture report &#8220;bowed the head with closed eyes, presenting an off-colored image&#8221;.<br />
&#8230;<br />
It seems, to call the journalists &#8220;uncrowned kings&#8221; is biased and even ridiculous.<br />
The district warden was very angry and the consequences would be severe.<br />
According to the recent news, I have a feeling that &#8220;iron rice bowl&#8221; is not iron. Once the &#8220;top leaders&#8221; take huff at you, they can give you the sack at will. Laws and regulations here are extremely fragile!<br />
Is it the Chinese characteristics or the result of habit?<br />
Watching old Wang&#39;s declining back, his colleagues were still sniveling.<br />
Is it the grief of reporters or the media?<br />
I used to read an article entitled <em>I am weak, because I am a reporter</em>. For a long time, I thought it was the reporters that hold the &#8220;right to speak&#8221;; now it appears that is not the case. The disparity between ideal and reality is extraordinary. Like other work, the journalism also have to abide by lots of &#8220;rules&#8221; and &#8220;hidden rules&#8221;, and elude a variety of &#8220;forbidden areas&#8221; and &#8220;minefields&#8221;.<br />
&#8230;</p>
<p>On <a href="http://club.cat898.com/newbbs/dispbbs.asp?boardid=1&amp;id=2100137">KDNET</a> which started the topic on Wang Lili&#39;s cause rapidly, the netizens vied with each other in airing their own views:</p>
<blockquote><p>文章提交者：lihailin118<br />
弄得普通工作人员人心惶惶，你还是共产党员吗？还是人民区长吗？<br />
就这张照片，算个啥，也没鞠躬呀。即使鞠躬了，又算什么呀。<br />
想起布什，他敢这样干？<br />
布莱尔，他敢这样干？<br />
连最简单的人道主义都不讲，简直就是土皇帝。<br />
还在北京呢，都敢这么干，要在外地，在小地方，下面更没法活了。</p></blockquote>
<p class="translation">Author: lihailin118<br />
To make the average workers disquieted, are you a qualified Communist? Are you a qualified district warden for the people.<br />
There&#39;s nothing special in the picture! No one bowed. Even if the warden had bowed, what of it?<br />
Dare Bush do that?<br />
Dare Blair do that?<br />
We can&#39;t see the most basic humanism in the warden&#39;s eyes. He is just a local despot.<br />
If the leading cadre dare do such a terrible thing in Beijing, the situation in other parts of China will be worse.</p>
<blockquote><p>文章提交者：夜半临深池<br />
唉，哀民之艰辛，能找到这类“政治事故”的另外一个国家全世界就只剩下朝鲜了，如果真的是民意决定官员前途的话，会有多少这样的官员由于类似事件而激发起民愤而下台，官员自己认为是影响自己个人形象的照片，也可以政治无限发挥扩大化上升到“政治事件”，个人利益等同于国家利益。</p></blockquote>
<p class="translation">Author: Visiting the Deep Pond at Midnight<br />
Alas, how hard the people&#39;s life is! Besides China, such kind of &#8220;Political Incident&#8221; can only appear in North Korea. If the will of people can really decide the leadership&#39;s future，how many cadres will be ousted by the public indignation aroused by the similar things? If a leading cadre can freely strain his power to make the picture report a &#8220;Political Incident&#8221; because he is personally not satisfied with his image in the photo, the country will be controlled by the personal volition.</p>
<blockquote><p>文章提交者：四月的某时<br />
可见新闻有多么自由</p></blockquote>
<p class="translation">Author: Some Time in April<br />
It has revealed how free our press is.</p>
<blockquote><p>文章提交者：tty66<br />
拍出精髓了哈，本来就是在闭着眼睛说瞎话嘛．</p></blockquote>
<p class="translation">Author: tty66<br />
The photo has shown the essence that the district warden is closing his eyes to tell lies (to tell a bare-faced lie).</p>
<blockquote><p>文章提交者：掐出去捏死<br />
<img src="http://www.globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2008/03/photojournalist_1ps.jpg" alt="photojournalist_1ps.jpg" /><br />
报社脑子也是死的，像我这样PS一下不就好了，不但两眼囧囧有神，看着还漂亮了几分呢！</p></blockquote>
<p class="translation"> Author: Nipping it out and killing it by pinch<br />
The newspaper office was too rigid. Why not PS (use the <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Adobe_Photoshop">photoshop</a> to edit) the photo like me? It has not only let the two eyes glaring but also more beautiful.</p>
<blockquote><p>文章提交者：南北东西行客<br />
这类事，在新闻界司空见惯。<br />
因为把地方领导人名单排序错了的，总编被撤。<br />
因为第二把手的发言刊登的比第一把手多几十字，总编被撤。<br />
因为报案件侦破通讯时涉及地方领导人秘书，总编被撤。<br />
俺耳闻目睹了十几起。<br />
所以，俺们互相提醒，如果你去当记者，一定要懂什么叫“政治家办报”</p></blockquote>
<p class="translation">Author: South-North-East-West Traveler<br />
It&#39;s by no means unusual to see such things in press circles.<br />
The chief editor would be dismissed because the name list was out of order, the words of the first chair&#39;s speech was less than the second&#39;s in the paper, or the crime news involved the local leader&#39;s secretary。<br />
I have seen and heard a dozen similar events.<br />
So, we remind each other that if you are going to be a journalist, you must understand what &#8220;Politician running newspaper&#8221; is.</p>
<blockquote><p>文章提交者：mldtk<br />
感觉有点可怕。文革前期就陆续有各种政治事件。<br />
什么人有权做出这样的定性？<br />
医疗事故，有鉴定委员会；打官司有法律；政治事件谁有权定性？发生在自己身上的事情，应该由上级调整吧？<br />
记者没有专业组织吗？</p></blockquote>
<p class="translation">Author: mldtk<br />
I feel a little scared. It was before the Cultural Revolution that all sorts of political incidents continually appeared.<br />
Who has the right to give such a judgment?<br />
There is investigative commission dealing with the medical accidents and the court working on the lawsuits, but who has the power to judge the political incidents? As usual, the things should be found by the head in their own trade, right? Don&#39;t the journalists have their own professional organization?</p>
<blockquote><p>文章提交者:血海飞霞<br />
这位老兄是替罪羊,被人牺牲掉的,干过报纸的都知道,拍什么照片是摄影记者的事,但版面上上什么照片则是报社领导的事,明显地替领导在背黑锅</p></blockquote>
<p class="translation">Author:Xuehai Feixia<br />
The guy is a scapegoat that has been victimized by others. Anyone who has worked in the press knows that to take what kind of photos is the photojournalist&#39;s job, but to decide which one should be published is his head&#39;s work. Obviously, that guy is forced to assume total responsibility for his boss.</p>
<blockquote><p>文章提交者：阿赛尔<br />
有些人总是为这些官僚的霸道寻找借口，要让老百姓忍耐，出了问题，就怪老百姓素质低。他们说，“中国目前的情况已经不错了，相比于3000多年的历史，是伟大的时代，要对执政者理解，不能发出杂音”。他们还把中国不民主的责任，归结为老百姓的素质差。<br />
大家看看这个事实，坐在这位记者的身份上想想，究竟该怎么样，才能做到既不违反新闻职业道德，还要人家满意呢？新闻毕竟要讲事实的阿。<br />
干脆，以后官员们直接发广告好了，搞什么新闻发布呢！你这是新闻么？把你拍真实了，你都踹人啊!</p></blockquote>
<p class="translation">Author: Asser<br />
Some persons always seek excuses for those bureaucrats&#39; overbearing behavior, asking the public to endure all the time and once there is something wrong, they will shift the blame to the low quality of the people. They would like to say, &#8220;compared to the past 3000 years, the present China is excellent and we are living in a great era, so we must understand the rulers and not give any opposing voice.&#8221; What&#39;s more, they impute China&#39;s undemocratic conditions to   the common people&#39;s poor quality.<br />
Let&#39;s pay attention to the fact and think from the reporter&#39;s view. How should we do to comply with the journalism ethics and the political officials&#39; requests at the same time? Anyway, the news must be based on the truth.<br />
Why don&#39;t the bureaucrats simply put up an advertisement from now on? There is no need to  use the news media for them. Can we see the reports under their order as real news? Even honestly taking photos of them would become a disaster.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://globalvoicesonline.org/2008/03/07/chinaphotojournalist-got-fired-for-a-political-incident/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>China: The Vagrants behind the Wall</title>
		<link>http://globalvoicesonline.org/2008/01/19/china-the-vagrants-behind-the-wall/</link>
		<comments>http://globalvoicesonline.org/2008/01/19/china-the-vagrants-behind-the-wall/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 19 Jan 2008 11:23:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Meng Zhang</dc:creator>
				<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[Development]]></category>
		<category><![CDATA[East Asia]]></category>
		<category><![CDATA[Feature]]></category>
		<category><![CDATA[Governance]]></category>
		<category><![CDATA[Human Rights]]></category>
		<category><![CDATA[Humanitarian]]></category>
		<category><![CDATA[Photos]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.globalvoicesonline.org/2008/01/19/china-the-vagrants-behind-the-wall/</guid>
		<description><![CDATA[Beijing, the host of 2008 Summer Olympics, is trying to show every bright aspect of its stable and harmonious to the whole world, however, when you are almost convinced by the prosperous night scenes around the Forbidden City, you may never think behind some traditional Chinese-style walls, there is another totally different world.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Beijing, the host of <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Beijing_2008">2008 Summer Olympics</a> that has been prettified to be the highest honor and dream of the whole country, is trying to show every bright aspect of its stable and harmonious to the whole world, however, when you are almost convinced by the prosperous night scenes around the <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Forbidden_City">Forbidden City</a>, you may never think behind some traditional Chinese-style walls, there is another totally different world.</p>
<p><a href="http://24hour.blogbus.com/">Lao Humiao</a> (老虎庙), a noted blogger and citizen journalist for his personal blog magazine&#8211;<a href="http://24hour.blogbus.com/">24hour</a>, has published a series of reports on the homeless people who are living an unimaginably poor life in Beijing. Those shabby vagrants sleeping in their little box shelters are separated from the city&#39;s bustling and flourishing only by an exquisite gray wall:</p>
<blockquote><p>正阳门东侧有一座老火车站，知道的人大概不会少，它为当年京奉铁路所用。火车站面西前门，脚下向南新修了一条宽路，路名不详，但宽是够宽。最近为了拆建前门外地区，彻底封死了前门正街，因而这里就成了内城通向外城的重要通道。这条街穿行而过的正是原先的前门外鲜鱼口一带。地产商为遮人耳目。在路旁修建起了花墙，用以遮挡工地，花墙上又假模假样地“镶嵌”了宝瓶、玉扇、八宝格子窗，窗里描绘着写意国画小品……&#8230;<br />
看起来很美的东西，却于花墙后暗藏着一个潜流社会，一个无人过问，也无人愿意过问的群体。这里就是我所说的京城头号盲流聚集地。<br />
从花墙入口处走进，我来到了这个流浪者的天堂……</p></blockquote>
<p class="translation">To the east of <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Qianmen">Zhengyangmen</a>, there is an old railway station which used to be one part of Beijing-Shenyang railroad. A wide road is built before the station&#39;s front gate facing to the west. Although the name of the road is unclear by now, it is really wide enough. Recently, in order to renovate the area outside the <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Qianmen">Qianmen</a>, the Qianmen Road is completely blocked. As a result, this road has become the important passageway between the inner and outer city. Where the road has passed through was formerly the area of Xianyukou. To hoodwink the public, the real estate businessman has built a tracery wall by the road to cover up the construction site. Treasured bottles, jade fans and eight-treasures lattice windows which are carved by traditional Chinese Painting essays are falsely &#8220;inlaid&#8221; on the wall&#8230;<br />
It looks very beautiful, but behind it, there hidden an undercurrent society, which no one cares and no one wants to care. This is what I said the number one gathering place of the tramps in the capital.<br />
Passing the entrance of the wall, I come to this vagrants&#39; paradise&#8230;</p>
<blockquote><p><img src="http://www.globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2008/01/wall.jpg" /><br />
这样四不像的假造型实在令人作呕</p></blockquote>
<p class="translation">Such fake style like nothing is so disgusting</p>
<blockquote><p><img src="http://www.globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2008/01/box-shelter-1.jpg" /><br />
流浪着居住的地方，是一些很奇怪的像似圈类的建筑，一格一格，正好一人一间。我数了数，三十只，好象是有人刻意搭建而成。</p></blockquote>
<p class="translation">The shelters of the vagrants, one by one, are some strange structures like pigpens, and each box is lived by one person. I can see thirty ones altogether, which seem to be built deliberately by some people.</p>
<blockquote><p><img src="http://www.globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2008/01/box-shelter-2.jpg" /><br />
近看</p></blockquote>
<p class="translation">Closer</p>
<blockquote><p><img src="http://www.globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2008/01/box-shelter-3.jpg" /><br />
尹氏，山东潍坊人，我说那是风筝之乡吧，他说做过，不多。老尹三十多岁，思维看起来很正常，甚至言语措辞有几分幽雅。我问他为什么不在家待着。他回答说：村里不给他地，没有地可种，又没有其它收入，不如出来谋生。我说是乞讨吗？他马上否定，不屑地说：我不乞讨，靠劳动生活。后来从谈话中我知道他是认为乞讨很难堪的，他的主要生活来源就是拣拾饮料瓶子。通常卖给回收站一只可得一角或者八分，视瓶子品牌的不同价钱不等。这样一天下来，最多卖到过十元钱，多的只卖四元，最少一次才卖了两元。我问他是不是可以攒点钱呢？尹说：那边卖了，这边就进了肚子，饿得跟不上趟，哪还能攒钱！<br />
这是尹的家，是圈子里搭建的最漂亮，最讲究的房子</p></blockquote>
<p class="translation">Yin Shi is a man from <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Weifang">Weifang</a>, Shandong Province. I asked him whether it was the town of kite. He said he used to do some, but not many. Old Yin is over thirty years old and seems very normal; actually his words are even a little tasteful. I asked why he didn&#39;t stay at hometown. He answered: his village wouldn&#39;t allot lands to him, so without farming or any other income, he chose to go outside to make a living. I said, &#8220;is it begging?&#8221; He denied immediately and said with disdain, &#8220;I don&#39;t beg and I live by working.&#8221; Later on I learned from the conversations that he thought begging was very embarrassing and his main life income was from the collection of scrap bottles which could be sold to the recycling station by 0.1 yuan or 0.08 yuan for each one. The price all depended on the brands of the bottles. In this way, each day he may earn four yuan or ten yuan at most, but once he only got two yuan a day. I asked  if he could save some money. Yin said, &#8220;it is impossible to save any money because the earning is even not enough for food!&#8221;<br />
This is Yin&#39;s home which is the most beautiful and daintiest one among the box shelters.</p>
<blockquote><p><img src="http://www.globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2008/01/box-shelter-4.jpg" /><br />
尹和新疆来的哈萨克族青年艾丁坐在一起，叫我拍照，说是希望把他们的事情报道出去……他也许把我当了记者。</p></blockquote>
<p class="translation">Yin sits with Ai Ding who is a young <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Kazakhs">Kazakh</a> form Xinjiang Province and let me take photographs for them, in the hope that I can report their conditions to the public&#8230;He might think I&#39;m a reporter.</p>
<blockquote><p><img src="http://www.globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2008/01/aiding-1.jpg" /><br />
艾丁是被人骗来北京的，那人对他说，北京有一份烤羊肉的工作需要人做，而且专门要新疆来的。他就给那人缴了二千元押金，跟随来了北京，后来走散了，他才觉察是被那人骗来的，那人也并非走散，而是躲了他。艾丁立刻变成了穷光蛋。他开始在北京四处流浪混日子。去几家餐馆都说是包吃不包住。艾丁说他会拉面，会烤羊肉，还会炒菜……<br />
艾丁在寒风里打着颤应我要求拍了照。</p></blockquote>
<p class="translation">Ai Ding was deceived into coming to Beijing. A man told him there was a job of roasting mutton, and the employer only wanted someone from Xinjiang, so Ai Ding handed in two thousand yuan to the man as cash pledge and followed him to Beijing. Finally, when the cheater was gone with Ai Ding&#39;s money he realized he was deceived. Ai Ding suddenly became a poor wretch and began his vagrant life. He went to many restaurants, but all of them would only provide board without lodging. Ai Ding said he could cook hand-pulled noodles, roasting mutton and some dishes&#8230;<br />
Ai Ding shaking in the cold wind allowed me to take a picture for him.</p>
<blockquote><p><img src="http://www.globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2008/01/aiding-4.jpg" /><br />
我憋不住还是问了艾丁为什么不去寻找有关单位？请求协助。你又不是前面那几位专门以乞讨为生的。艾丁告诉我说，他也找了新疆办事处，还找了公安局。新疆办事处说工作人员是维族人的天下，哈萨克族的人他们管不了，这样的事情太多！我听了十分震惊！我又问公安局怎么说？艾丁告诉我“公安局的更不理我，他们只说叫我到西客站去睡觉，一旦被人收容了就有可能送回新疆去。”<br />
艾丁这回又要我给他拍照，并且随手从地窝子里拿出一面纸旗儿来，是国旗。艾丁把那面在北京的凛冽寒风里尤显鲜红的国旗郑重其事地举在胸前，我就拍下了这么一张2007年岁末最后的一帧照片。</p></blockquote>
<p class="translation">I couldn&#39;t help asking Ai Ding why he didn&#39;t go to the relevant official units to ask for help. On earth he was not like some others who lived by begging. Ai Ding told me he had been to the Xinjiang Branch Office where the official said all their staff are Uygur, so they couldn&#39;t help the Kazakh like him otherwise they would have too much work to do. I was pretty shocked after hearing that! How about the Police Station? Ai Ding said, &#8220;it&#39;s worse, the police only asked me to sleep in the Beijing West Railway Station so that the relief institution may help me return Xinjiang.<br />
Ai Ding asked me to take photos for him again and picked up a paper flag from the ground. It&#39;s a national flag. Ai Ding seriously raised that flag which is much redder in Beijing&#39;s piercingly cold air, and I took the last picture at the end of 2007.</p>
<p>According to Lao Humiao, all the vagrants of Qianmen are extremely lack of basic necessities to live through the winter and some of them are old and ill or even handicapped. Fortunately, a lot of bloggers and netizens who learned the story through Lao Humiao&#39;s blog have voluntarily sent a quantity of clothes and fund to the vagrant community and some of them even visited those homeless people by themselves:</p>
<blockquote><p>在高大辉煌的前门楼子下，一场爱心营救行动正在积极和富有成效地进行着。<br />
我先后接到约三十宗五十余次电话或者短信，其次还有无数个网上留言，一律没有透露身份姓名。<br />
&#8230;</p></blockquote>
<p class="translation">Under the splendid Qianmen Gate, a movement of loving care is efficiently carrying on. I have got thirty calls and fifty messages. In addition, there are also countless notes on the net. All the people didn&#39;t tell their names and identities.<br />
&#8230;</p>
<blockquote><p><img src="http://www.globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2008/01/help-2.jpg" /></p></blockquote>
<p class="translation">Words on the picture: Wang Yuhai, the handicapped from Handan, is wearing a new military coat, which is bought by the netizen&#39;s contributions</p>
<p>However, with the Qianmen vagrants getting more and more attention from the public and Lao Humiao&#39;s continuous reporting, the Beijing regulators finally could not keep silent to such an ugly blot which was not far away from the <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Tiananmen_Square">Tiananmen Square</a>. On January 9,  a group of officials of the relief institution and some policemen came to the Qianmen vagrant community. Lao Humiao described the situation in his blog:</p>
<blockquote><p>&#8230;&#8230;<br />
9日中午前后，当最后几位前来看望部落的网友走后不久，崇文区救助站以及公安人员出现在了部落现场。他们对部落现场的流浪人员先是做了劝说：可以去救助站，在那里可以获得十日的居住条件，提供饮食，提供返乡车票。据我后来了解到，这样的条件提供政府约为每人支出二至三千元。不过现场的劝说以及看起来蛮是诱惑的条件诉求似乎只是一个过门儿，他们表现更多的则是很不耐烦。在一番程式化地向流浪人宣读处理办法后，行动就开始了。他们不由分说地拆毁了山东高密老尹的窝棚，留下了遍地狼籍。接续又拆毁了距离老尹西边百米之外的另外一个窝棚&#8230;&#8230;<br />
然而今天中午发生的事情叫我们非常困惑！既然是那样好的救助条件，为什么部落里的流浪人不愿意去呢？当老尹问到公安人员“带我去哪里”时，公安回答“给你找个吃饭的地儿！”本来还在犹豫的老尹一听那说话的强硬语气，立刻退却。当晚我去部落时老尹对我不无忧愁地说“去了还不找死？”显然老尹的顾虑是显多余了些，但又是谁给老尹以及更多个人民造成如此公安印象呢？<br />
&#8230;&#8230;</p></blockquote>
<p class="translation">&#8230;<br />
Around the noon of Jan. 9, soon after several netizens left the vagrant community, the officials of the Chongyang district relief institution and some policemen appeared. They firstly tried to persuade the present vagrants: It&#39;s OK to go to the relief institution where they can have 10-day free board and lodging and in the end a ticket to their hometown. Later I learned the government would pay two thousand to three thousand yuan for each person voluntarily going to the official relief institution. But on that day, the official&#39;s persuasion and the pretty attractive conditions seemed to be more like an interlude and what their behavior exposed was much impatience. After a series of formal announcement to the vagrants, they began to take actions. Allowing no arguments, the officials and the policemen tore down old Yin&#39;s box shelter, leaving a complete mess. Then they continued to break down another shelter hundreds meters away from old Yin&#39;s&#8230;<br />
The things happening at noon really confused us! Since the relief conditions were so good, why weren&#39;t the vagrants willing to go? When old Yin asked the policeman &#8220;where do you take me to&#8221;, one of them replied, &#8220;a good place for you to eat!&#8221; Beaten by such a tough tone, old Yin who was primarily dubious about the official caring fell back right away. In that evening old Yin depressingly said to me, &#8220;I won&#39;t go there to seek death!&#8221; Obviously, his misgiving was a little  unnecessary, but it was who that made such a terrible police image in old Yin&#39;s and a lot of other people&#39;s mind?<br />
&#8230;</p>
<p>Surprisingly but also fortunately, by Lao Humiao&#39;s latest report on Qianmen vagrant community on January 17, the police or the officials did not appear again. It seems everything has been back on the track. However, the life of Qianmen vagrants is never actually going well. The young Kazakh Ai Ding has been missing for days and in the bone-chilling winter some new members have joined the Qianmen vagrant community, which is separated from the capital of China by a wall.</p>
<blockquote><p><img src="http://www.globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2008/01/new-member.jpg" /></p></blockquote>
<p class="translation">Words on the picture: Soon after the old members of the vagrant community experienced the storm, the new one has joined in. He hasn&#39;t built up his own box shelter yet.</p>
<blockquote><p><img src="http://www.globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2008/01/box-shelter-5.jpg" /><br />
（说明：以下照片因相机日期设置有误，“07-01-17”应为“08-01-17”）</p></blockquote>
<p class="translation">(P.S. The date is mistaken for the camera&#39;s time option. It should be “08-01-17” instead of “07-01-17”)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://globalvoicesonline.org/2008/01/19/china-the-vagrants-behind-the-wall/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>9</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>China: Please, Give Me a Job</title>
		<link>http://globalvoicesonline.org/2007/12/13/china-please-give-me-a-job/</link>
		<comments>http://globalvoicesonline.org/2007/12/13/china-please-give-me-a-job/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 13 Dec 2007 20:57:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Meng Zhang</dc:creator>
				<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[Development]]></category>
		<category><![CDATA[East Asia]]></category>
		<category><![CDATA[Education]]></category>
		<category><![CDATA[Governance]]></category>
		<category><![CDATA[Video]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>
		<category><![CDATA[Youth]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.globalvoicesonline.org/2007/12/13/china-please-give-me-a-job/</guid>
		<description><![CDATA[Although there are almost half a year before graduation, the seniors in the universities of China have already thrown themselves into the cutthroat job-hunting war. Those ready-to-be graduates are busy running about the various job fairs, which can often attract tens of thousands of senior students flocking to seek their ideal work.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Although there are almost half a year before graduation, the seniors in the universities of China have already thrown themselves into the cutthroat job-hunting war. With the meticulously-made <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Resume">resumes</a>, those ready-to-be graduates are busy running about the various <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Job_fair">job fairs</a>, which can often attract tens of thousands of senior students flocking to seek their ideal work.</p>
<p>Youku vlogger <a href="http://v.youku.com/v_show/id_cb00XMTMyODQxMjA=.html">Haomang Yigen</a> (好芒一根) shot a piece of video of the recent “super surprising job fair in Nanchang University” (if the video is slow, you can <a href="http://www.youtube.com/watch?v=PLON5pcJKfw">click here</a> to see the same one in <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/YouTube">YouTube</a>):<br />
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XMTMyODQxMjA=/v.swf" quality="high" allowscriptaccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash" align="middle" height="372" width="450"></embed></p>
<blockquote><p>今天12月8号南昌大学举行招聘会！附近大学毕业生有的纷纷涌向拥有亚洲最大校门的南大前湖校区！招聘会外面排队学生波涛汹涌！相互挤压有的女孩都被踩了！深思中国毕业生就业形势的严峻和毕业生的就业压力.虽然有各种形式的就业压力的分流，由于超大批的扩招大学生，一点压力分流就如杯水车薪！</p></blockquote>
<p class="translation">Today is December 8 when it&#39;s time for Nanchang University to hold job fair! Some of the nearby graduates have been streaming to the Front Lake Campus(前湖校区) of Nanchang University which owns the biggest gate of Asia! The surge of the students waiting outside the job fair hall has resulted in some incidents that a couple of girls were trampled on in the crowded! Thinking of the serious situation and employment pressure of Chinese graduates, even if there is a variety of ways to help ease the employment pressure, the expanded college students in extremely large quantities still make the measures nonsense!</p>
<p>The <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/17th_National_Congress_of_the_Communist_Party_of_China">report of the 17th CPC National Congress</a> clearly required “the employment work for the university graduates should be done well”, which has fully reflected the <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Central_Committee_of_the_Communist_Party_of_China">Central Party Committee</a>&#39;s ardent expectation of educational development especially the progress of higher education, the great attention to the employment work for university graduates and good care for the graduate students, China&#39;s Education Minister <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Zhou_Ji">Zhou Ji</a> indicated in a video conference of the 2008 national graduate employment work, which was held on December 5 in Beijing. Despite Minister Zhou&#39;s confidence, the annual job fairs across China universities from north to south have been a tough struggle to each senior who is going to work after graduation next year.</p>
<p>Generally, the enormous number of applicants is the stubborn headache to the authorities so that almost every time the organizers have to ask for policemen or security guards to keep order of the job fairs, however, the huge surge of people sometimes still makes the place of recruitment like a battle field.</p>
<p><a href="http://blog.tianya.cn/blogger/post_show.asp?BlogID=725617&amp;PostID=9610776">leafmin</a> in the <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Tianya">tianya</a> blog community collected a set of pictures of explosive scenes of job fairs in 2007:<br />
<img src="http://www.globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2007/12/job-fair-in-zhengzhou.jpg" /></p>
<blockquote><p>郑州万人招聘会，大门被挤倒，电梯也被挤得变了形</p></blockquote>
<p class="translation">Ten-thousand-people job fair of Zhengzhou, in which the gate was crowded down and the escalator was out of shape</p>
<p><img src="http://www.globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2007/12/crowds-1.jpg" /></p>
<blockquote><p>人山人海，见到招聘企业人员的面就已算不错了。别说应聘行不行了！</p></blockquote>
<p class="translation">A sea of people, it had been luckier to meet the company&#39;s interviewers. No space to consider whether you were hired or not!</p>
<p>After seeing a news about the graduate job fair in Tianjin, <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Sina.com">Sina</a> blogger <a href="http://blog.sina.com.cn/s/blog_46f5c0550100823g.html">Zhang Le</a> (张乐）recalled a similar scene which he had experienced at the beginning of December in Changchun. The heavy employment pressure had left him little latitude to select a good job:<br />
<img src="http://www.globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2007/12/changchun-job-fair.jpg" /></p>
<blockquote><p>长春招聘会现场</p></blockquote>
<p class="translation">Changchun Job Fair</p>
<blockquote><p>学校的老师说，在年前是一个签约的高峰，要把握这段时间尽量多看信息，多应聘，否则就要等到过年的三月份了，如果那个时候再签不到就比较麻烦。<br />
这些天来我天天上网浏览各种招聘信息，忙的不亦乐乎也郁闷的不亦乐乎。上网抱怨几句，朋友发现现在快递行业比较“紧俏”建议我找个快递公司去送快递，听了这话我昨天晚上真的是很难入睡，虽然大学生现在已经遍地都是了，可难道我他妈的花了家里几万块钱读个大学就配去送个快递？这话说起来似乎会让人觉得我有眼高手低之嫌，其实我一直是做好了最坏的打算的，到毕业那天如果再没有合适的工作，再底层的工作我都会去作的，毕竟那是要解决生存的问题。</p>
<h1><font color="#000000">狂郁闷</font></h1>
</blockquote>
<p class="translation">The teacher said, it&#39;s a peak for signing contracts before the New Year. We should grasp this period of time, collecting information as much as possible and holding any opportunity to submit applications, otherwise we had to wait until March of next year, in which it would be really troublesome if we failed again.<br />
Recently, I surf the Net everyday to browse through all kinds of recruiting information, extremely busy and extremely disappointed. I made some complaints on Net and a friend told me the express service was &#8220;very popular&#8221; now, so why not work as a delivery man for the express company. Having heard such suggestion, I could hardly fall asleep last night. Although the graduates have been awfully abundant, how can I work as a delivery man after graduating from the university which has f*** cost my family tens of thousands RMB? The words may let someone think I&#39;m a fastidious and demanding man who&#39;s actually inept, but indeed I have always prepared for the worst. If there&#39;s still no proper job for me until the graduation day, I will do any job no matter how hard it is. After all, it&#39;s a question about living.<br />
.<br />
Exceptionally disappointed</p>
<p><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Netease">Netease</a> blogger <a href="http://blog.163.com/yanhua772005@126/blog/static/30763638200711391554342/">flyheart</a>, a postgraduate in Guang Zhou, described part of her job-hunting experience:</p>
<blockquote><p>&#8230;<br />
说实在的，从11月24日参加大学城北亭举办的招聘会以来，给自己的一个感觉就是，不管什么类型什么层次的招聘会，都会有一大堆的大学生；不管什么样的职位，最后都有一大堆的简历。望着此中情景，只能感叹没办法，中国什么都缺，就是不缺人；本来在99年之前中国也缺大学生，那时的研究生可是香饽饽，可是最近几年硕士博士也都城地瓜土豆了。<br />
&#8230;</p></blockquote>
<p class="translation">&#8230;<br />
To be honest, since November 24 when I attended the job fair held in Bei Ting of Guangzhou Higher Education Mega Center, one of my feelings is no matter what sort of job fair, there will be a swarm of graduates; no matter what kind of position, there will be a great pile of resumes. Facing such situation, I can do nothing. China lacks everything but people; before 1999 China used to be short of graduates, too. Postgraduates at that time were really precious, but in recent years even masters and doctors have been surplus.<br />
&#8230;</p>
<p>Another Sina blogger <a href="http://blog.sina.com.cn/s/blog_4a044c9301000bv0.html">Qianqian Ruoshui </a>(浅浅若水) personally analyzed the other side of the graduate job fair:</p>
<blockquote><p>2008届毕业生招聘热潮已经掀起。可是参加过招聘会和了解招聘会内幕的人都在骂娘。我的一个南京大学的一个朋友，成绩不错，社会实践能力也很出众，但是他最近告诉我，他投出去的几十份简历份份石沉大海，没有一点回音，白白浪费了很多钱，搞得自己现在饭都吃不起了，我就借了点钱给他。也看到了现在大学生就业的艰难困境。那么，为什么那么多所谓的大型招聘会都在忙些啥，都没有招人吗，打听一下之后知道普遍的情势都不看好，大家灰心伤气，而毕业一天天临近，已经到火烧眉毛的时候了。那么大学毕业生招聘会的背后是什么？我们来分析一下。</p>
<p><strong>大企业忙宣讲</strong><br />
每到招聘时节，大企业仿佛都一夜之间赶时髦似的全都跑到大学去开什么宣讲会去了，往往更注重宣讲，而真正的目的并不是招聘！大企业名企业都把招聘季节当作宣传自己企业的大好机会了，他们根本就不参加那些所谓的大型招聘会。</p>
<p><strong>小公司招聘忙会忽悠</strong><br />
很多小公司打着招聘的大旗，招而不聘！据某公司一招聘经理称，他们去招聘并非真正招聘，只不过是去给企业做宣传，以招聘的方式给企业做宣传，真是滑天下之大稽。&#8230;</p>
<p><strong>主办方借招聘之机忙赚钱和演戏</strong><br />
很多主办招聘会的单位根本不关心学生怎么就业，而是忙着赚钱，也不关心来招聘的企业到底是大公司还是皮包公司，只要交钱就给展位。随随便便，很不严谨的就冠之“2008某某大型招聘会”。什么叫大型到是值得商榷。每人１０元钱的门票，一般招聘会随随便便都有几千人，主办方趁机大大的捞了一笔。而一些高校的招生就业办公室，大都是在演戏，为了应付学校的考核或者指标什么。</p>
<p><strong>大学毕业生算什么</strong><br />
而只有这些知识分子，大学毕业后新的弱势群体因为生存才在不断地忙招聘会。花钱和心思做简历，结果被那些缺乏道德和根本就不是来招聘的单位当做垃圾一样把简历扔在垃圾桶，不但丢失了自己一些个人信息，还丢失了尊严。<br />
&#8230;</p></blockquote>
<p class="translation">The upsurge of recruitment for the 2008 graduates has started, but people who have attended the job fair or known the inside story are both complaining. A friend in Nanjing University who did a good job in study and had an outstanding ability of social practice recently told me he had sent dozens of resumes but got no reply and the high cost of job-hunting had made him hardly  afford the life, so I lent some money to him. The situation of the graduate employment is difficult, but what&#39;s the so called great job fair busy at? No one employ person there? After inquiring I found the general prospect was not good, everyone was disappointed and the dead line for graduation was approaching day by day, which demanded immediate action. Then what is it behind the graduate job fair? Let&#39;s have an analysis.<br />
.<br />
<strong>Big Enterprise Busy at Advertising</strong><br />
Every time when the recruiting season comes, the big enterprises like following the fashion would go to the universities overnight to hold publicity meetings which mostly emphasize the publicity but not aim at employing workers! All the big and prestigious enterprises regard the recruiting season as a great chance to publicize themselves. They never attend the so called large job fair.<br />
.<br />
<strong>Small Company Busy at Bragging</strong><br />
Lifting a signboard of recruiting, many small companies just interview the applicants without employing! According to some company&#39;s personnel manager, they actually wouldn&#39;t take on anyone there, but only wanted to do publicity. It&#39;s so ridiculous. &#8230;<br />
.<br />
<strong>Organizer Busy at Making Money and Shows</strong><br />
A lot of job fair organizers are not concerned about the student employment at all but only busy at making money. No matter big giants or briefcase company, the host will provide display stand to anyone as long as they pay the cash. It&#39;s free and simple to give a name to the fair like &#8220;2008 so-and-so Large-Scale Job Fair&#8221; and what does the large-scale mean really deserves a discussion. The organizer will take advantage of the chance to gain lots of money because almost all the job fairs can easily magnetize thousands of people and each person always has to buy a 10 RMB admission. Besides, some university enrolment and vocation offices only make a show for dealing with checks and the like from the above.<br />
.<br />
<strong>The Graduate Is Nothing</strong><br />
However, only the intelligentsia, the new disadvantaged group after graduation, have to keep busy at job fair for living. But finally, their carefully-made resumes which cost a full amount of effort and money are thrown away into the garbage bins by those immoral companies that don&#39;t mean to recruit the graduates at all. The graduate students not only lose some of their personal information, but also the dignity.<br />
&#8230;</p>
<p>In addition to the cruel competition, the green graduates also have to face different limits and discrimination during the job-hunting. <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/QQ">QQ</a> blogger <a href="http://blog.qq.com/qzone/622005252/1196735389.htm">Youth Laboratory</a> (青春实验室) who is living in Beijing summarized four prejudices which some graduates would be faced in the job market:</p>
<blockquote><p><strong>女生先出局：性别歧视依然存在</strong><br />
在找工作的过程中，女生们似乎总是显得很无奈。“招聘的时候没有明文规定不招女生，可为什么最后通过面试的全是男生？”<br />
进入笔试的同学里男女生的比例是差不多的，甚至女生稍多一点，可最后被录用的名单里，却清一色全是男生。现在很多单位并不写明只招男生，却在淘汰的过程中先推女生出局&#8230;&#8230;</p>
<p><strong>学历还要“查三代” </strong><br />
名牌大学的博士学位、硕士学位还不够，还要看本科。这是如今招聘会上用人单位查看学历的的要求，被不少人称为“查三代”。</p>
<p><strong>肝病限制：用人单位怎么都在躲我们</strong><br />
患肝病的大学毕业生，在找工作时受到的限制似乎更多。事实上，医学上早已确认：乙肝病毒携带者肝功能相对正常，不等于乙肝病人，体力上与正常人无异，也不妨碍他人接受教育。正常的学习、生活、工作中，乙肝病毒携带者与其他人接触不会发生传染。 但用人单位还是谈肝色变。</p>
<p><strong>相貌歧视：长得不好看是谁的错</strong><br />
相比于男生，相貌问题在女生求职中表现得更明显，用人单位对女生的相貌相对要求更高一些，因为长相不好求职失败的案例不少，近几年表现得更明显，但相关的法律法规对相貌歧视并没有明确的约束，求职者即使遭遇相貌歧视也很难通过法律途径维护自身权益。</p></blockquote>
<p class="translation"><strong>Girls Are First Out: The Sexism Still Exists </strong><br />
The women graduates always seem helpless when they are hunting jobs. &#8220;No proclamation declaring that women are not employed, but why at last all the people who finally pass the interviews are men?&#8221;<br />
In the schoolmates who have entered the written examination, the proportion of women graduates is even a little higher than men, but in the final list you can only see the men&#39;s names.<br />
Now lots of units won&#39;t manifest that they only employ men graduates, but during the eliminating process they will firstly make the women out.<br />
.<br />
<strong>The Academic Background Should “Be Checked to Three Generations”</strong><br />
Doctorate and master&#39;s degree of the prestigious university are not enough. The employers will check whether your Bachelor degree is also coming from the key university. Nowadays this kind of examination of educational background in the job fair is called “Be Checked to Three Generations”<br />
.<br />
<strong>Liver Complaint Limit: Why Are We Shunned by All the Employers</strong><br />
It seems the graduates who have liver troubles will face more restrictions during job-hunting. In fact, the medical authority has already confirmed: Not equal to hepatitis B patient, people carrying virus of hepatitis B relatively have normal liver function. They are as the same as the normal people on physical power and won&#39;t hinder others from accepting education. People will not be infected when they are in touch with person who carries virus of hepatitis B. However, the employers still turn pale at the mention of liver.<br />
.<br />
<strong>The Physical Appearance Discrimination: It&#39;s not My Fault to Be Ugly</strong><br />
Compared to men, the appearance play a more important role among the women graduates. The employers relatively have a higher standard for the women&#39;s appearance. To be turned down for the not good face is not unusual and such kind of phenomenon has been more obvious in recent years, but there are no relevant laws that clearly ban on appearance discrimination. As a result, it&#39;s very difficult for the applicants who meet appearance prejudice to protect their own rights  through legal procedure.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://globalvoicesonline.org/2007/12/13/china-please-give-me-a-job/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>9</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>China: “Beautiful Eyes” Questioned the New Crater in China&#039;s First Moon Picture</title>
		<link>http://globalvoicesonline.org/2007/12/06/china-%e2%80%9cbeautiful-eyes%e2%80%9d-questioned-the-new-crater-in-chinas-first-moon-picture/</link>
		<comments>http://globalvoicesonline.org/2007/12/06/china-%e2%80%9cbeautiful-eyes%e2%80%9d-questioned-the-new-crater-in-chinas-first-moon-picture/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 06 Dec 2007 23:05:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Meng Zhang</dc:creator>
				<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[East Asia]]></category>
		<category><![CDATA[Freedom of Speech]]></category>
		<category><![CDATA[Governance]]></category>
		<category><![CDATA[Photos]]></category>
		<category><![CDATA[Science]]></category>
		<category><![CDATA[Technology]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.globalvoicesonline.org/2007/12/06/china-%e2%80%9cbeautiful-eyes%e2%80%9d-questioned-the-new-crater-in-chinas-first-moon-picture/</guid>
		<description><![CDATA[Ouyang Ziyuan, chief scientist of the lunar exploration program, cited a discovery of a Canadian Chinese, saying in China’s first moon picture there were two craters in an area where the NASA's image only showed one. However, a netizen named "Beautiful Eyes" believed the new crater was only a mistake.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                           ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>“China published the first picture of the moon captured by <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Chang%27e-1">Chang&#39;e-1</a> on Monday morning, marking the success of the country&#39;s first lunar probe project.” <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Xinhua_News_Agency">Xinhua News Agency</a>, the state-run media of China, reported on November 26. Although proudly unveiled by Chinese Premier <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Wen_Jiabao">Wen Jiabao</a>, the &#8220;framed black-and-white photo&#8221; which &#8220;showed a rough moon surface with scattered round craters both big and small&#8221; immediately caused some astronomical amateurs&#39; suspicions because of its similarities to an earlier lunar image confirmed by US in 2005. Additionally, the recent <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/South_China_Tiger">South China Tiger</a> farce and the continuous negative rumors of the lunar probe undoubtedly reinforced people&#39;s worries that whether the photo was another &#8220;Tiger&#8221; copied from <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/NASA">NASA</a>&#39;s work.</p>
<p>In an effort to dispel the doubts and queries about the picture, <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Ouyang_Ziyuan">Ouyang Ziyuan</a>, academician of the<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_Academy_of_Sciences"> Chinese Academy of Sciences </a>(CAS) and chief scientist of the lunar exploration program, claimed last Sunday, “Because China and the United States took the images in the same region, it&#39;s natural the two pictures look alike. But through careful observation you will see there are some nuances.” To further prove the photo&#39;s authenticity, Professor Ouyang Ziyuan confidently cited a convincing difference discovered by a Canadian Chinese named Jun Liu, saying after a careful comparison the overseas Chinese found that in <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/China_National_Space_Administration">China National Space Administration</a>(CNSA)&#39;s picture there were two craters in an area where the NASA&#39;s image only showed one. “The additional crater,” Ouyang Ziyuan added, “may be either missed due to the American photo&#39;s inadequate resolution or created by a new impact of some celestial body from 2005 to 2007.”</p>
<p>The magnifying image of the new crater were massively quoted by the mainstream media in China and a lot of people including part of the critics were brought around by the effective proof, until another question persuasively raised by a netizen named <a href="http://www.astron.sh.cn/cgi-bin/topic.cgi?forum=52&amp;topic=92&amp;show=0">&#8220;Beautiful Eyes&#8221;</a> (美丽的眼睛) was appearing in a thread of <a href="http://www.astron.sh.cn/cgi-bin/leobbs.cgi">Shanghai Astronomical Observatory online BBS</a>:</p>
<blockquote><p>我前两天回一个帖子时估算了一下，十来年的功夫在几百乘几百公里的月面上最可能产生的是直径米级的新撞击坑，当然不能排出km级新坑的可能性，但那应该是非常非常低概率的事件。<br />
今天欧阳院士说出来我有点惊讶，但是图上确实很明显。刚才我又把我们的图和Google Moon仔细比了一下，发现“新撞击坑”的说法问题很大。最可能是问题出在图片拼接环节。很可能有一方把图拼叉了。</p></blockquote>
<p class="translation">When I replied to a post the other day, I had an estimate that during ten years or so it is most likely to form a new crater meters in diameter within an area of thousands of square kilometers in the moon surface. Of course we can not get rid of the possibility of a new km-grade crater, but that should be an incident of extremely low probability.<br />
I was a little surprised by what academician Ouyang said today, but obviously there were two craters in CNSA&#39;s photo. Just now I made a careful comparison again between our picture and <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Google_Moon">Google Moon</a>, finding out a big problem of the “new crater”. The error may be committed during the image stitching. It&#39;s highly probable that either NASA or CNSA wrongly pieced together the images.</p>
<blockquote><p>我的World Wind坏了下不了清晰的月面图，谁有的拿来也比一比。<br />
这是大体位置：</p></blockquote>
<p class="translation">My World Wind doesn&#39;t work so I can&#39;t download a clear image of the moon surface. If somebody has one you can have a comparison.<br />
This is the approximate position of the new crater:<br />
<img src="http://www.globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2007/12/moon-1-small.jpg" /></p>
<blockquote><p>欧阳院士在上海文汇的报告会上讲，一位加拿大华侨找到了确证：一个新的撞击坑，证明嫦娥月照是真的。目前，我倒也不太怀疑嫦娥月照有假。但这个证据跟我的直觉不太符合。<br />
局部：箭头所指是欧阳先生指出的新坑，直径约3km</p></blockquote>
<p class="translation">Academician Ouyang presented in Shanghai Wenhui lecture and said a Canadian Chinese had found an ironclad proof: a new crater, proving the moon picture taken by Chang&#39;e was real. At present, I don&#39;t suspect the authenticity of the moon image sent back by Chang&#39;e very much, but that proof is not in complete accord with my intuition.<br />
Part: The arrow points at the new crater which Mr. Ouyang mentioned. The diameter is about 3km.<br />
<img src="http://www.globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2007/12/moon-2.jpg" /></p>
<blockquote><p>放大一看，一下子就很可疑了：新坑的左边缘上居然还叠加了一个小坑，连续这么两件事情发生于过去2年，几乎不可能。<br />
仔细看 Google Moon上那个所谓老坑，岂不是也在左边缘上叠着一个小坑吗？<br />
难道欧阳院士指错了？右上方紧挨着的才是新坑？仔细看，发现不然，详见楼下。</p></blockquote>
<p class="translation">After enlarging the different part of the two images, it becomes very suspicious right away: another smaller crater is surprisingly located on the left edge of the new crater. It&#39;s almost impossible that two heavenly bodies hit at the same spot of the moon surface just during two years.<br />
Pay attention to the so called old crater on Google Moon. Isn&#39;t there a small crater also on the left edge?<br />
Is academician Ouyang wrong? Is the upper-right one the new crater? Absolutely not. Get more information in the next comparison.</p>
<blockquote><p>疑问坑的局部</p></blockquote>
<p class="translation">The part of the controversial crater<br />
<img src="http://www.globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2007/12/moon-3.jpg" /></p>
<blockquote><p>根据地形特征，从左向右推算（黄线），再从右向左推算（红线），结果发现走到中间错了位，嫦娥的两个坑对应的其实就是Google的一个坑。蓝线我怀疑是局部拼接线。</p></blockquote>
<p class="translation">According to the terrain features, we first calculate from left to right (yellow lines), then from right to left (red lines), finally getting a dislocation in the middle, so the two craters shot by Chang&#39;e are actually the same one of Google Moon. The blue mark I guess is the stitching line of that part.<br />
<img src="http://www.globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2007/12/moon-4.jpg" /></p>
<blockquote><p>进一步证据表明更可能是嫦娥图像处理人员的失误，而不是NASA。<br />
看问题坑的南面有一个条索状物，在嫦娥图片中一劈为二了 （红色箭头所指）。注意参照黄色箭头所指的地标。</p></blockquote>
<p class="translation">The evidence further illustrates it&#39;s more like Chang&#39;e image manipulating personnel&#39;s mistake, but not NASA.<br />
To the south of the crater in question, there is a strip of ground which is divided into two parts in the picture taken by Chang&#39;e probe (the red arrow pointed at). Please compared it to the landmark pointed by the yellow arrows.<br />
<img src="http://www.globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2007/12/moon-5.jpg" /></p>
<blockquote><p>在这幅三维图里那个小坑的拼接是正确的:</p></blockquote>
<p class="translation">The stitch of the small crater in the three-dimensional image is correct:  <img src="http://www.globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2007/12/moon-6.jpg" /></p>
<blockquote><p>忽然发现一夜之间已经新闻铺天盖地，到处都在引用新撞击坑的说法，新浪甚至给出了详图。<br />
请坛主、版主们只要能跟欧阳院士说上话的，赶紧告诉他老人家高姿态更正错误说法争取主动。经过虎照事件网民个个火眼金睛，如果确实是错误的话，即使我不发现，终究也难逃网民法眼，那时再解释就事倍功半了。</p></blockquote>
<p class="translation">The explanation of new crater has been overwhelmingly spread and quoted by the news media and Sina even published detailed pictures. I hope the webmasters who can contact with academician Ouyang tell him to voluntarily admit the mistake and correct it as soon as possible. Every netizen has got a pair of penetrating eyes through the fake photo of South China Tiger. As long as it&#39;s a real mistake, some netizens will definitely expose it even if I didn&#39;t discover it before. Until that time, to give a reasonable explanation will become a very tough work for the authorities.</p>
<p>By Thursday evening, more than 29000 people have browsed through Beautiful Eyes&#39;s post in the online BBS while 178 left their comments. Whether the alleged new crater is a forgivable mistake, a shameful fault or actually existing there has become the focus among the netizens. Here are some of the comments:</p>
<blockquote><p>作者：浪子崖<br />
楼主的探索精神我表示佩服!!<br />
这个错误从另外一个方面也证明了我们的嫦娥照片是真的!!仅仅是因为人为的拼接的缘故导致错误!<br />
这个错误不大但也不小，毕竟是第一张照片啊! 我认为政府应该吸取华南虎的经验，如果确实属实，应该坦然承认并进行详细的解释，千万不要捂盖子! 甚至可以嘉奖这位网友，以彰显政府和科研部门的开放和坦诚!!</p></blockquote>
<p class="translation">Author: Lang Ziya<br />
I pay my tribute to the author (Beautiful Eyes)!!<br />
This mistake from the other side has proved our Chang&#39;e picture is real!! It&#39;s only some man-made stitching work that caused mistakes!<br />
It&#39;s not a big error but also not a trivial matter. After all, this picture is the first one! I think the government must learn a lesson from the South China Tiger. If it is really true, they should be composed to acknowledge their fault and give a specific explanation, never covering up the fact! The government and scientific department can even reward this netizen (Beautiful Eyes) to show their opening and sincerity!!</p>
<blockquote><p>作者：东东狐<br />
很佩服楼主的火眼，呵呵<br />
可是楼主用来比对的照片来自于googlemoon吧，我听到的更多消息是，美国的照片也是拼接的，而且是不同分辨率的照片拼接而成的，那么楼主是如何证明是嫦娥的照片错了，而不是美国的照片拼接错误?</p></blockquote>
<p class="translation">Author: Dongdong Hu<br />
Admiring the author&#39;s piercing eyes, ha ha<br />
but the photo you (Beautiful Eyes) quoted in the comparison is coming from Google Moon and more information has told me the photo of US is also stitched by different images which are of different definitions. So how can you prove it&#39;s a mistake of Chang&#39;e&#39;s picture but not America&#39;s?</p>
<blockquote><p>作者：馒头簸箕<br />
这还用讨论, 显然证明了轨道运行得不是那么精确的谣言, 19轨图像拼接的时候没有仔细作好几何校正。政治压力大, 一线干活的人太毛糙了。</p></blockquote>
<p class="translation">Author: Mantou Boji<br />
Do we need a discussion about this? It has obviously demonstrated the rumor that the probe&#39;s orbit is not that accurate. They didn&#39;t make careful geometric adjustments when pieced together the 19 images. High political pressure has made the working staff&#39;s work too crude.</p>
<blockquote><p>作者：sun2100<br />
作为嫦鹅工程的首席院士这样不负责任的性口信口雌黄实在有损国家形象，这样的官员应该立即下岗！不值得国人尊敬！</p></blockquote>
<p class="translation">Author: sun2100<br />
As the chief scientist of the lunar exploration program, his irresponsible statement is really a shame to the country. Such kind of official should be dismissed at once! He can&#39;t deserve the respect from the people!</p>
<blockquote><p>作者：vicent<br />
我觉得通过楼主的分析大家都能看出这个照片真假的问题没必要讨论了，肯定是真的，就是出了点错。不如小日本先进也不用比了，这个是事实，除了技术基础外，人家探测起步也比我们早，有同好说为什么不拍个地球的照片，其实很简单，看一下嫦娥的相机设计就知道了，纯粹是为了扫描月面设计的，更像一个扫描仪而不是相机，并且是固定的，没法象小日本那样回头拍一下地球，并且我们那个是黑白的。<br />
事情发展到这个地步，ZF不能不反思一下宣传工作，开始大张旗鼓，然后就无声无息，等到质疑的声音出来后再匆匆应对，忙中出错，首席科学家也没有了应该的严谨，这一切把一个本该平实的科学探测活动搞得乌烟瘴气，ZF的公信力又一次被消费了。</p></blockquote>
<p class="translation">Author: vicent<br />
I think through the author (Beautiful Eyes)&#39;s analysis everyone can see it&#39;s unnecessary to talk about whether the picture is true or not. It&#39;s absolutely a real one which just includes some mistakes. There&#39;s also no need to discuss if the Japan&#39;s lunar probe is more advanced than ours. It&#39;s a truth that Japan owns a better technology foundation and an earlier start of moon exploration. Someone asked why China&#39;s probe didn&#39;t take a photograph of the earth like Japanese did before. In fact it&#39;s very simple to understand after we see the Chang&#39;e probe&#39;s camera structure which is totally designed for scanning the moon surface. Rather than a camera it&#39;s more like a scanning apparatus which can&#39;t rotate like Japan&#39;s lens that is able to turn back to take a picture of the earth. Besides, our moon picture is black-and-white.<br />
Facing the present situation, the government has to make an introspection of the propaganda work that began on a grand scale and then kept silent. Hastily giving a reply after the querying voice had come out, the chief scientist also lost the necessary caution. All of that have messed up the lunar program which is supposed to be a plain scientific exploring activity. The credibility of the government has been consumed again.</p>
<blockquote><p>作者：流星雨<br />
所有听过欧阳先生报告的人，应该都会敬佩他的严谨和科学的态度。但是首席科学家也不是神，谁能保证一个人连续做2个半小时的报告而没有一点失误呢？欧阳先生对那个坑的说法也不是他自己的创造，而是来源于一个国外华侨提供的信息，他也是在报告前不久才看到的这个信息，只不过没有来得及仔细核实罢了，毕竟这只是一个科普报告，而不是做科研，我们有什么理由要他每一句话都一丝无缝呢？<br />
对事物的分析要全面，对人的分析也应全面。请尊重我们的首席科学家。</p></blockquote>
<p class="translation">Anyone who has heard Mr. Ouyang&#39;s report would admire his carefulness and scientific attitude. Even the chief scientist is not god, so who was able to guarantee that a man can continuously made a report for two and half hours without any mistake? During the lecture, Mr. Ouyang had explained the opinion of the new crater didn&#39;t belong to him but an overseas Chinese. He just heard it not long before the meeting, and didn&#39;t have enough time to examine and check the information. After all, what Ouyang did was just a popular science report rather than a research, so how can we demand his every word is completely accurate?<br />
One thing should be analyzed overall, and it&#39;s the same to one man. Please pay tribute to our chief scientist.</p>
<p>Following Beautiful Eyes, some netizens continued to compare the two pictures by the image manipulating software like Photoshop. skyhobby, another registered member of Shanghai Astronomical Observatory online BBS, provided a screenshot which further supported Beautiful Eye&#39;s view:</p>
<blockquote><p>楼主太牛了.果然是嫦娥一号图像拼接失误.我用photoshop作了一个简单的移位,就和google moon上的图像一样了.</p></blockquote>
<p class="translation">The author (Beautiful Eyes) is fantastic. It&#39;s certainly an image stitching error of Chang&#39;e-1 personnel. After a simple shift by <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Photoshop">Photoshop</a>, the picture taken by Chang&#39;e showed the same lunar surface with Google Moon.<br />
<img src="http://www.globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2007/12/moon-7.jpg" /></p>
<p>It seems Beautiful Eyes&#39;s question to the new crater has evoked a new surge of controversy  about the first moon picture photographed by Chang&#39;e probe on China&#39;s Internet. However, the mainstream media of China still keep silent on the new question. A report titled by “Ouyang Ziyuan Refuted the suspicion that ‘the first image sent back by Chang&#39;e-I copied the picture from US’ ” is still available in Xinhua&#39;s Chinese version website.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://globalvoicesonline.org/2007/12/06/china-%e2%80%9cbeautiful-eyes%e2%80%9d-questioned-the-new-crater-in-chinas-first-moon-picture/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>China: &#8220;Red Foreigner&#8221; Sings Red Songs Naked</title>
		<link>http://globalvoicesonline.org/2007/11/28/china-red-foreigner-sings-red-songs-naked/</link>
		<comments>http://globalvoicesonline.org/2007/11/28/china-red-foreigner-sings-red-songs-naked/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 28 Nov 2007 05:49:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Meng Zhang</dc:creator>
				<category><![CDATA[Arts & Culture]]></category>
		<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[East Asia]]></category>
		<category><![CDATA[Entertainment]]></category>
		<category><![CDATA[Music]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.globalvoicesonline.org/2007/11/28/china-red-foreigner-sings-red-songs-naked/</guid>
		<description><![CDATA[An American blogger who names himself Honglaowai (red foreigner) has revived the Chinese red songs, a serious political music in China ,and extensively posted his music videos on YouTube, Youku and Tudou such video sharing websites. What's more, in his red song MVs, he is naked to the waist.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Red songs, which mainly extol the virtues of <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/China_Communist_Party">Communist Party</a> and patriotic sentiment, are not popular any more among the new generation of China. However, an American blogger who names himself Honglaowai (red foreigner) has revived the Chinese red songs and extensively posted his music videos on <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Youtube">YouTube</a>, <a href="http://www.youku.com/">Youku</a> and <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Tudou">Tudou</a> such video sharing websites. What&#39;s more, in his red song <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Music_video">MV</a>s, he is naked to the waist.</p>
<p><object width="425" height="355"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/Am-eF7p8hRA&#038;rel=1"></param><param name="wmode" value="transparent"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/Am-eF7p8hRA&#038;rel=1" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" width="425" height="355"></embed></object><br />
<em>Honglaowai&#39;s first red song &#8220;If There Were No Communist Party, Then There Would Be No New China&#8221;</em></p>
<p>Creating his blog in <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Yahoo%21">Yahoo</a> China on November 7, which is the 90th anniversary of <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/October_Revolution">the October Revolution</a> in Russia, Honglaowai described himself as &#8220;a foreign comrade living in <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/New_York_City">New York</a>&#8220;. He called Chinese comrades and quoted <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Mao_Zedong">Mao Zedong</a>&#39;s past speeches like &#8220;People, only people can be the motive power of the world history&#8221; in the <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Little_Red_Book">Little Red Book</a>. His half-naked performance of Chinese red songs, with Chair Mao&#39;s portrait behind him, were quickly spread on Internet and provoked a hot controversy among Chinese netizens.The voices on <a href="http://www.youku.com/user_show/id_5912714.html">Honglaowai&#39;s special MVs</a> were different from each other while some people believed to perform the classic red songs in such a strange way was improper and even insulting to China, some people just looked it as a fascinating individual show, and some others thought his red songs had been totally antiquated.</p>
<p>The comments in <a href="http://i.cn.yahoo.com/honglaowai/blog/">Honglaowai&#39;s blog</a>:</p>
<blockquote><p>作者: 刘礱<br />
太可爱了.. 继续加油哦.. 如果来中国的话可以来找我玩哇..哈哈&#8230;</p></blockquote>
<p class="translation">Author: Liu Long<br />
You&#39;re so cute.. Please carry on.. If come to China, you can hang out with me..ha ha&#8230;</p>
<blockquote><p>作者：who&#8230;<br />
同志，你实在让我太佩服了！这么难的歌都能让你唱得有声有色，不支持不行啊！！加油！欢迎到中国来！</p></blockquote>
<p class="translation">Author: who&#8230;<br />
Comrade, I really admire you! You can sing such a hard song so impressively. I have no reason not to support you!! Come on! Welcome to China!</p>
<blockquote><p>作者：嚣尘<br />
你这个老外不了解中国~~要在中国的网络玩搞笑，扒了衣服唱些过时很久了的革命时代的歌曲是没用的&#8230;去你们的WALMAKET买件中国产的衬衫穿穿&#8230;应该比你赤膊更有效果&#8230;你是美国人&#8230;喜欢中国&#8230;不过这可不叫爱国&#8230;来中国办绿卡吧&#8230;（中国绿卡比你们国家的绿卡好办多了）当你成为中国公民的时候&#8230;你才能说自己爱中国就是爱国了&#8230; 记得&#8230;要和谐&#8230;和谐&#8230;把老外全部和谐了&#8230;那社会就和谐了&#8230;还有&#8230;开播客&#8230;是可以&#8230;千万别有一丁点侮辱中国或者中国人民的话&#8230;NEWYORK可不是中国&#8230;是能买到GUN的&#8230;要弄死你很容易。</p></blockquote>
<p class="translation">Author: Xiao Chen<br />
You foreigner don&#39;t know China~~If you meant to make spoof on China&#39;s Internet, it&#39;s useless to take clothes off and sing some really out-of-date songs of the revolutionary era&#8230;.Go to your WALMAKET to buy a made-in-China shirt and put it on&#8230;.it must be more effective than being half-naked&#8230;. You are American&#8230;likes China&#8230;.but that can&#39;t be regarded as patriotic&#8230;Come to China to apply for the green card&#8230;(to get green card in China is much easier than in your country) When you become a Chinese citizen..then you can say your love of China is patriotism&#8230;. Keep that in your mind&#8230; we need harmony&#8230;harmony&#8230;When all the foreigners are harmonized&#8230;the society will be harmonious&#8230;.and&#8230;it&#39;s OK&#8230;to open a blog&#8230;but never give   out any words that vilify China or Chinese people&#8230;NEWYORK is not China&#8230;it&#39;s easy to buy guns there&#8230;so it&#39;s easy to do away with you.</p>
<blockquote><p>作者：光光<br />
你老一口一个同志,一口一个同志的,你知道吗?同志在中国还有另外的一个意思就是GAY,想必你是GAY(同志) 还有,我喜欢你的体型,鼓励你不穿衣服~ 现在的家庭哪还有挂毛主席照片的,我觉得你现在的崇拜有点傻,有点落后,要跟上时代的脚步~崇拜是在心里的~还什么毛主席语录,你当中国还处在20世纪60年代呢吗?</p></blockquote>
<p class="translation">Author: Guang Guang<br />
You always keep saying comrade (同志). Did you know comrade&#39;s another meaning in China is GAY? I suppose you are a gay (comrade). And I like the type of your body, encouraging you not to put on clothes~ Nobody would like to hang Chair Mao&#39;s portrait on the wall now. I think your present warship is a little silly and backward. You need to follow the trend of times~the worship is in your heart~as to the Chair&#39;s Mao&#39;s Little Red Book, do you think China is still staying in the sixties of 20th century?</p>
<blockquote><p>作者：晴天Pi…<br />
同志，你好！！ 我是在土豆上看到同志你的身影的，你很可爱哦！！也很革命哦！！ 不过你真的是国际友人吗？？不要欺骗我们的感情哦！！ 你的中文真的是自学吗？你好厉害哦，虽然还有些表达不是很流畅的地方，但是加以时日，你必定能成为一个中国通哦～～ 不知道在你心目中的中国是一个什么样的国家，只怕你来了以后会发现跟你想象中的会有所出入 但是 依然欢迎你来中国作客！！！ 还有，如果在中文学习上遇到任何问题，都欢迎你随时发问，我相信大家都会很乐意帮助你的~ 加油！！</p></blockquote>
<p class="translation">Author: Qingtian Pi&#8230;<br />
Hello, comrade!! I see your videos on Tudou. You&#39;re very lovely!! And also very revolutionary!! But are you really international friend?? Please don&#39;t cheat us!! Did you really learn Chinese by yourself? You&#39;re brilliant. Although some of your expressions are not fluent, after a while you will definitely become an expert of China~~ I don&#39;t know what China&#39;s like in your mind, but I&#39;m afraid when come here you will find out there are some discrepancies between the real China and your imagination. However Still welcome to China!!! Besides, if you get any problems in Chinese, don&#39;t hesitate to ask us. I believe everyone is glad to help you~ Good luck!!</p>
<blockquote><p>作者：WANGXin<br />
红同志真可爱！ 请允许有五年党龄的我，代表全体为共产主义奋斗的中国青年向你致以亲切问候和衷心鼓励！ 希望你继续热爱中华人民共和国，喜爱中国，早日到中国与革命同志们会师！  和革命同志握手！</p></blockquote>
<p class="translation">Author: WANGXin<br />
Comrade Hong is very lovely! Please allow me who has been in Communist Party for five years, on behalf of all the Chinese youth striving for Communism to extend to you the cordial greetings and sincere encouragement! Hope you continue loving the People&#39;s Republic of China, liking China and come to China to meet the revolutionary comrades as soon as possible!</p>
<blockquote><p>作者：chan&#8230;<br />
可是我们还是比较喜欢穿衣服的人哦，下次记得穿衣服哈。 其实偶们是比较保守的，不太喜欢经常革命，一两次就够了。</p></blockquote>
<p class="translation">Author: chan&#8230;<br />
But we still prefer people in clothes. Please don&#39;t forget to get dressed next time. Actually we are very conservative and one or two revolutions are really enough for us because we don&#39;t like that very much.</p>
<blockquote><p>作者：逆龙鳞<br />
这些你写的blog大都涉及革命什么的字眼,其实&#8230;我们也不是以此来判断你是不是我们的朋友:） 嗯,还是不要走&#8221;红&#8221;为好,如果你喜欢,你可以以行动影响你们周边的人,比如推广一下中国文化,比如改变一下中国在他们眼中因不了解所造成的误解.自学的中文都已经很不错了,我们也很乐意帮助你&#8230;</p></blockquote>
<p class="translation">Author: Ni Longlin<br />
Your blogs mostly mentioned the revolution or the related words. In fact&#8230;we wouldn&#39;t judge whether you are our friend by that standard:) Eh, you&#39;d better not go to the &#8220;red&#8221; way. If you like China, you may influence people around you, for example, by popularizing Chinese culture or dispelling their misunderstanding about China. Your Chinese is not bad especially when you study it by yourself and we are all happy to help you&#8230;</p>
<blockquote><p>作者：Renee<br />
支持你！喜欢东方文化毕竟是好事， 虽然表达的方式有点过激， 热情了点， 可是可以接受。（你可能不太了解，现在的中国人喜欢资本主义的东西， 不喜欢你把中国和苏联说到一起去， 你还是应该找个讲中文的人教你中文和中国国情） &#8230;</p></blockquote>
<p class="translation">Author: Renee<br />
I support you! After all, it&#39;s good to like the Eastern culture. Although the way you expressed yourself is a little immoderate and exciting, we can still accept it. (Maybe you don&#39;t know too much about China. Now Chinese people like capitalism things and don&#39;t want you to put China and USSR together. You&#39;d better find a speaker of Chinese to teach you and tell you something about China) &#8230;</p>
<p>Faced with the questions and doubts, Honglaowai finally got on a blue undershirt in his new red song <a href="http://v.youku.com/v_show/id_cj00XMTE5MjUyNTY=.html">&#8220;March of the People&#39;s Liberation Army&#8221;</a> and briefly replied to the suspicions in his blog:</p>
<blockquote><p>同志们的问题</p>
<p>同志们好！</p>
<p>在优酷，雅虎，土豆 等网站我最近收到了很多评论。很多人有问题及建议。我现在要给你们回答</p>
<p>1。《唱歌时你怎么不穿衣服？你外猴子，侮辱我们的国家！！〉</p>
<p>我并不愿意侮辱中国。我人这个无产阶级 连衣服都没有。认真共产主义者说，不是衣服而是思想 是最重要的！</p>
<p>2。《你有什么目的?&gt;;</p>
<p>我要庆祝共产党的成功<br />
我要和平</p>
<p>3。《你的中文不够好〉</p>
<p>对阿。因为是自己学的。如果同志们愿意，你们可以帮我改过来 我还没去过中国大陆。如果我去的话，我肯定改良。希望明年有机会去中国</p>
<p>谢谢你们的支持。<br />
革命万岁！</p></blockquote>
<p class="translation">The Questions from Comrades<br />
.<br />
Hello, comrades!<br />
.<br />
Recently I have received many comments on Youku, Yahoo, Tudou etc. where people gave me a lot of questions and suggestions. Here I will reply to them.<br />
.<br />
1.《Why are you naked when you sing the songs? You foreign monkey have insulted our country!!&gt;<br />
.<br />
I didn&#39;t mean to insult China. I&#39;m a proletarian even without clothes. To the real Communist, the most important thing is whether he has thought but not clothes!<br />
.<br />
2.《What is your purpose?&gt;;<br />
.<br />
I want to celebrate the Communist Party&#39;s success.<br />
I want peace.<br />
.<br />
3.《Your Chinese is not good enough〉<br />
.<br />
No, because I learned it by myself. If comrades are willing to help me, you can correct it. I have never been the mainland. If I go to China, I will certainly improve my Chinese. Hope I can get a chance to China next year.<br />
.<br />
Thank you for your supports.<br />
Long live the revolution!</p>
<p>By this week, more than 75,000 people have visited Honglaowai&#39;s blog.  His <a href="http://v.youku.com/v_show/id_cf00XMTIzMzA0NzY=.html">latest MV</a> published on Monday is a reproduced version of  止战之殇 （The Wound That Ends War) which is an anti-war song in 七里香 (Common Jasmin Orange)，the fifth album of Taiwanese singer <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Jay_Chou">Jay Chou</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://globalvoicesonline.org/2007/11/28/china-red-foreigner-sings-red-songs-naked/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>10</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>China: Recently, Can You Afford Meat?</title>
		<link>http://globalvoicesonline.org/2007/11/24/china-recently-can-you-afford-meat/</link>
		<comments>http://globalvoicesonline.org/2007/11/24/china-recently-can-you-afford-meat/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 24 Nov 2007 06:46:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Meng Zhang</dc:creator>
				<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[Development]]></category>
		<category><![CDATA[East Asia]]></category>
		<category><![CDATA[Economics]]></category>
		<category><![CDATA[Food]]></category>
		<category><![CDATA[Governance]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.globalvoicesonline.org/2007/11/24/china-recently-can-you-afford-meat/</guid>
		<description><![CDATA[The Chinese National Bureau of Statistics reported that China's October inflation rate had reached 6.5 percent which was the highest during the last 10 years. Although the government described the inflation as a structural price increase, the netizens and bloggers in China have their own views and concerns.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                         ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;Recently, can you afford meat?&#8221; Chinese Premier Wen Jiabao asked when he visited a group of  poor people living in an old residential area of Beijing. On the very next day, the <a href="http://www.stats.gov.cn/">National Bureau of Statistics</a> reported that China&#39;s October inflation rate had reached 6.5 percent which was the highest during the last 10 years. Additionally, the food prices jumped 17.6 percent compared to the same month in 2006, while the price of pork, a staple for Chinese people, soared 54.9 percent.</p>
<p>Although <a href="http://www.chinadaily.com.cn/hqzx/">Huanqiu Zaixian</a> (环球在线）, subordinate to <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/China_Daily">China Daily</a> which is the first and only national English paper in China, preached Wen&#39;s visit &#8220;let the people live more comfortably&#8221;, public voices from Internet were different in their tones. <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Tencent_QQ">QQ.com</a> has started a discussion in the recent food price increase with an eye-catching title: &#8220;<a href="http://view.news.qq.com/zt/2007/meat/">Recently, can you afford meat?</a>&#8220;</p>
<p><img src="http://www.globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2007/11/can-you-afford-meat.JPG" /></p>
<p>Until Friday, the number of <a href="http://comment1.qq.com/comment_group.htm?site=view&amp;id=485"> comments</a> has reached 4766, in which people expressed their own views on Wen&#39;s visit and other news related to the soaring consumer prices:</p>
<blockquote><p>作者：游客<br />
甘肃金昌。现在猪肉五花肉13。后腿肉14。精肉１５　．牛肉１３．羊肉１４．而且菜价没有低于一圆钱以下的．比往年这个季节高出一倍还多．这还不算其它物价上涨．涨，涨，涨都在涨就是工资不涨．不知这些东西还涨不？</p></blockquote>
<p class="translation">Author: guest<br />
In Jinchang Gansu Province, the streaky pork is 13RMB (per half kilogram), pork of hind leg 14RMB, fine pork 15RMB, beef 13RMB, mutton 14RMB and all the vegetable prices are above 1 RMB which is higher more than 1 time the same season before. And some other item prices also increase. Increasing, increasing, increasing, everything is increasing except the wages. Will all of those continue increasing?</p>
<blockquote><p>作者：游客<br />
我一个月工资就1000.公务员2000多.咱老百姓能吃肉吗?</p></blockquote>
<p class="translation">Author: guest<br />
I can only earn 1000RMB a month and the officials can make more than 2000RMB. Can we common people afford meat?</p>
<blockquote><p>作者：游客<br />
作秀！！！ 我一个月就800块，除了交房租，我连饭都吃不起了！！还说肉！？？？ 我是一个大学毕业生！！~</p></blockquote>
<p class="translation">Author: guest<br />
It&#39;s a show!!! I get 800RMB a month, so after paying for the rent, I can hardly afford the regular meals!!! How can I think of meat!??? I am a university graduate!!~</p>
<blockquote><p>作者：游客<br />
为什么各地区生活物价水平都差不多高,可工资水平拉巨这么大,最低生活老金大城市一千多可中小城市才六七佰.太不公平了.</p></blockquote>
<p class="translation">Author: gust<br />
Why is that the consumer prices are almost the same in different regions, but the salary gap is so large? The minimum pension is more than 1000RMB in big cities but in the small and medium cities it would be only 600 or 700RMB. It&#39;s so unfair.</p>
<blockquote><p>作者：游客<br />
最近，什么都涨价，虽然说是食品类的东西涨价，但很多人就趁这个时候乱涨价，连衣服都涨价。涨来涨去，我觉得，最难过的还是农民。粮食涨价是有好处，但，其它东西都在涨价，对于农民来是，我觉得根本就没多大用处了。肉价那么高，不吃肉是不可能的，但，我明显感觉到，多数人，也就是多数农民都不多吃了。唉，这到底是怎么回事我也不清楚，但，总让人很担忧的感觉，涨价的速度太快了，未免有些离谱。</p></blockquote>
<p class="translation">Author: guest<br />
Recently, everything is increasing in price. Although the spike is mainly happening in the foodstuff area, a lot of people take advantage of the trend and hike up other prices arbitrarily, even including clothes. With the soaring price, I think it&#39;s famers that have suffered the most. The grain price increasing does benefit them, but the prices of many other things are also rising, so to the farmers, they actually get nothing from the inflation. Despite the high price of meat, it&#39;s impossible to completely stop eating it, but I definitely feel that to most of the people, especially the farmers, they can&#39;t eat meat as much as before. Alas, I can&#39;t figure out all of these things, but the situation does make people worried. It&#39;s terrible to see the consumer prices increase so sharply.</p>
<blockquote><p>作者：游客<br />
总理有信心就好。其实再大的问题都可以解决，只要有信心。所以要相信我们社会现有的大问题在不久的将来都会解决。不要说等得太久，大家也要有耐心才行。有个老太太买彩票，买了50年终于中了大奖，要不是有耐心，她能发那大财吗？相信吧，司法腐败，物价暴涨，青年失业，犯罪增加，豆渣教育，豆渣工程，这些都会解决的。我相信不到100年，这些大问题都不会再让人民揪心。</p></blockquote>
<p class="translation">Author: guest<br />
It&#39;s nice too see Premier&#39;s confidence. In fact, we can solve any problems as long as we have confidence. So we must believe the current big social problems will be all solved in the near future. We should not wait too long but everyone should also have some patience. An old woman kept buying lottery tickets for 50 years and finally won a grand prize. Without patience, could she make it? Believe it that the judicial corruption, price booms, young unemployment, high  project, jerry-built education and projects will be solved. I believe, less than 100 years, all of those big issues will not bother people any more.</p>
<blockquote><p>作者：游客<br />
我们新疆的企业职工工资是每月700_900元,物价却在飞涨,工资一分都没加,怎样生活?只能吃青菜了.&#8221;肉&#8221;?夜里做梦想一下还可以.</p></blockquote>
<p class="translation">Author: guest<br />
We workers of enterprises in Xinjiang province are on a salary of 700-900RMB a month. Even though the consumer prices are soaring, our wages do not increase any more. How can we live a life now? The only choice is only eating vegetables. Meat? We can think of it in the night dreams.</p>
<blockquote><p>作者：耿子痞<br />
天天物价涨,前一个星期还是5角二个小包子,今早一去7角二个,天天说工资上涨,反而我们这帮打工仔涨的不是工资,而是物价上涨,还是大学毕业的,领那几百块钱工资,还被别人取笑:读大学出来有什么用,连自己都养不了!!贫富拉距越来越大,对这社会真是心酸!</p></blockquote>
<p class="translation">Author:Geng Zipi<br />
The prices are increasing in every day. Last week two small stuffed buns sold for 5 jiao (1 jiao=0.1RMB) and this morning the price has jumped to 7 jiao. It&#39;s said all day that the wages are going to increase. Paradoxically, what increase to us temporary employees are only consumer prices. Additionally, I&#39;m a graduate with a salary of some hundred RMB which is laughed at by others. To go to university is totally useless, because I can&#39;t even feed myself!! The gap between the  rich and poor is greater and greater. I feel so distressed about the society!</p>
<blockquote><p>作者：游客<br />
看着这个标题都郁闷，去年的这个时候我还周末在家自己灌香肠吃那，买肉一次怎么不买个5斤10斤的，但是今年从5、6月份到现在炖骨头只吃了1次，而这之前是1－2周1次。随便买一点肉都觉得心疼。以前我们买肉都是去超市，现在到农贸市场也不舍得多买。 唯一好的是现在去超市买鸡蛋没有多少人排队了，前提是鸡蛋价格比去年同期涨了将近100％，至少也是50％以上。</p></blockquote>
<p class="translation">Author: guest<br />
Just the title can make me depressed. At the same time of last year I could still cook sausages at home on the weekend and each time I bought meat I&#39;ll take at least 5 or 10 jin (1 jin=0.5 kilogram), but this year, by now I only ate the bone stew for one time from May or June, before which I would eat it once every one or two weeks. No matter to buy how much meat, it will make us reluctant. In the past, we always went to the supermarket to buy meat while now we went to the farmer&#39;s open market and can&#39;t buy too much. The only advantage now is we don&#39;t have to stand in line to buy eggs in the super market. The condition is the egg price has risen by almost 100 percent than the same time of last year, at least more than 50 percent.</p>
<p>In spite of the current price hike which have strongly affected Chinese people&#39;s daily life, the mainstream media in China keep quoting some economists&#39; opinions, claiming that the situation is not as serious as people think and China is not trapped in a nationalwide inflation but a reasonable structural price rise. &#8220;The new index data of consumer price in October is not unexpected. According to the range of price rise, it&#39;s only the foodstuff especially the meat, poultry and egg prices that go up too fast and the increase rate of non-foodstuff price remains an extremely low level of 1 percent. So, the current consumer price rise is structural but not an overall inflation making people insufferable,&#8221; reported <a href="http://www.cs.com.cn/">China Securities Journal</a>, which is sponsored by <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Xinhua_News_Agency">Xinhua News Agency</a>.</p>
<p>Blogger <a href="http://space.cenet.org.cn/user1/1586/archives/2007/8133.html">Alan</a> titled one of his articles by &#8220;Premier, thank you for asking but I still can&#39;t afford meat&#8221; and showed his criticisms on the mainstream media&#39;s opinions about <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Consumer_Price_Index">consumer price index</a> (CPI):</p>
<blockquote><p> &#8230;&#8230;<br />
物价连连上涨不是自然灾害，用总理的一点可以让人落泪的问候是解决不了问题的。砖家们的声音是那么的令人颤抖。某首席经济学家说道：尽管CPI上涨了，但是核心CPI还是安全的。就是说尽管你得了乳腺癌，但是你暂时还死不了，赶紧把乳房割了，你还是可能活的。就是说马马虽然到了悬崖，但是还没有掉下去，暂时还不着急去拉的<br />
&#8230;&#8230;</p></blockquote>
<p class="translation">&#8230;<br />
The continuing increase of consumer price is not a nature disaster. The problem will not be solved by Premier&#39;s a little moving regards. The experts&#39; voices make people so shocked. Some chief economists said: Although the CPI rises, the CPI at the core is still safe. That is to say though you have got breast cancer, you will not die temporarily, and by cutting the breast you may still keep alive. That is to say the horse has reached the edge of cliff, not falling yet, so temporarily we don&#39;t have to be anxious to curb the halter.<br />
&#8230;</p>
<p>In <a href="http://vip.bokee.com/">blogchina</a>, <a href="http://vip.bokee.com/article.php?id=423093">Cai Shenkun</a>, who used to work in trades such as the media, real estate, finance, securities, movie &amp; TV, etc. for many years, directly pointed out that China is faced a serious inflation that should not be covered up:</p>
<blockquote><p>针对我国价格总水平出现大幅上涨等涉及民生的问题，无论是发改委还是统计局，都异口同声地宣称目前物价上涨不是全面通货膨胀，只是结构性上涨。让我们来回顾一下今年CPI的大致走势。5月，CPI增速首次越过3%的年初预定线，达到3.4%；6、7、8月一路由4.4%达到令人瞠目结舌的6.5％；9月份微降为6.2%，10月份再度抬头。</p>
<p>可以说，到今天，保守的数据已经明确告诉我们，通胀不但存在，而且已经非常严重。无视通货膨胀的严重性，其实就是无视民众的疾苦。可以毫不含糊地说，现在的物价上涨已经全方位影响百姓的生活生计了：比如，食品类价格同比涨17.6% ，其中猪肉价格上涨54.9%，连最基本的食盐价格都大升了40%。面对如此坚挺的升势，还对通胀玩弄词汇，说什么“风险”、“压力”，“结构”之类不关疼痒的话，不但不实事求是，甚至是对百姓和民生的漠视。<br />
&#8230;&#8230;<br />
对于来势汹汹的通胀危机，经济学家郎咸平指出：“粮油等牵涉基本民生的支出通胀的深层原因，乃是内地腐败势力的大量存在。腐败势力为牟求私利而不择手段用公币投资，导致经济畸形过热，使国家经济出现结构性危机，最终令全体人民不得不每吃一餐都要多付百分之十几的支出来为腐败埋单。”<br />
&#8230;&#8230;<br />
尽管国务院总理温家宝也对物价问题亲自过问，几度上街临市问价，宽慰民心。国家发改委也发出通知，一方面要求各地政府不得干预物价，另一方面要求市场主体不能价格垄断、联合提价。然而，面对歇斯底里的经济和社会走势，政府显然已无计可施，所能动用的政策手段似乎越来越少。</p></blockquote>
<p class="translation"> As to the overall price increasing in our country and other problems related to people&#39;s life, both NDRC (National Development and Reform Commission) and NBSC (National Bureau of Statistics of China) declared that the present rise of consumer prices is not an overall inflation, but only structural increase. Let&#39;s review the rough tendency of CPI of this year. In May, the CPI increasing rate came to 3.4%, firstly exceeding 3% which was the scheduled level at the beginning of this year; in June, July and August the rate surprisingly jumped from 4.4% to 6.5% and then slightly dropped to 6.2%. In October, the rate rose again.<br />
.<br />
We can say, until today, the conservative data has clearly told us not only does inflation exist, but has been very serious. To disregard the severity of inflation is actually a neglect of people&#39;s sufferings. Obviously, the present rise of consumer price has thoroughly affected people&#39;s life  and livelihood: for example, the foodstuff prices increased by 17.6% compared with the same period of last year, while among them the price of pork went up by 54.9% and even the most basic salt had soared 40%. Being faced with such a strong uptrend, the authorities still played with vocabulary on the inflation, saying some &#8220;risks&#8221;, &#8220;pressure&#8221; and &#8220;structure&#8221; such trivial words. It&#39;s not only an action that flies in the face of facts but even an indifference to people&#39;s livelihood.<br />
&#8230;<br />
Regarding the violent surge of inflation crisis, economist Lang Xianping indicated: &#8221; the deep reason of expenditure inflation of the basic necessities like grain, oil etc, is the existence of large amount of corruption in mainland. In order to seek private profit, the corrupt force make the investment with public money by hook or crook, causing the economy abnormally overheat and making national economy appear structural crisis. Finally, all the people have to pay more than ten percent than usual in each meal for the corruption bills.<br />
&#8230;<br />
Although Wen Jiabao, the Premier of State Council, paid his close attention to the price problems and repeatedly went to the streets and markets to inquire prices in an effort to soothe the public, and the NDRC on one hand required the local governments not to interfere with the consumer prices and on the other hand asked the market players not to monopolize or jointly lift the prices, faced with hysterical tendency of economy and society, the government has been clearly at it&#39;s wits&#39; end and has fewer and fewer policy means to use.</p>
<p>Because of the soaring consumer prices, sales promotion more or less has become a hot focus in people&#39;s life. A discount activity will sometimes attract a large amount of people and even cause chaos. Blogger <a href="http://vip.bokee.com/20071115422289.html">Fenghuang Shunǚ</a> (means phoenix lady) expressed her concerns on a recent tragedy happening in a supermarket:</p>
<blockquote><p>10日上午，重庆沙坪坝区家乐福商场内，发生一起因争抢特价食用油造成的踩踏伤亡事故。目前已造成3人死亡，31人受伤。有3名轻伤人员已出院回家，7名危重伤员仍在全力抢救。据悉，有关此次事故的调查取证工作也同期展开。(11月11日人民网）  重庆家乐福卖场为了促销而降底10块钱，以３９．９０元的价格卖掉原来需要50块一桶的菜油,为了这减少的10块钱,就有上千人去排队,最后演变成一场人和人的踩踏,最终酿成一场悲剧.<br />
&#8230;&#8230;<br />
&#8230;&#8230; 我觉得，此次最大的问题，是暴露出来人们、尤其是下岗、待业、退休人员对物价上涨过快表现出的强烈反弹，因为他们收入不高，在其他人眼睛里不起眼的十块钱，连一包好烟都买不起，但对他们来说，就是一家人的两顿饭，或者是几斤大米，多少个馒头。最近物价涨的太快了，蔬菜、猪肉、食油轮番涨，老百姓心理承受有了压力，为了不至于让自己一家人生活水平下降太大，这些人只好去排队，去挤，没想到，有的人为此而付出生命。这真是悲剧！<br />
&#8230;&#8230;<br />
重庆家乐福踩死人的恶性事件，是给政府和管理部门敲的警钟，仅仅是为了区区１０块钱，就出现抢购，拥挤和踩踏失去了好几个人的生命，并踩伤了那么多人，如果物价继续上涨，那么不知道还为了抢购什么东西再踩到人呢！这物价上涨的速度已经超过了群众的基本生活承受力，也超过了群众的心理承受力，对人们心理产生了压力甚至恐慌，这一点才是我们需要认真注意的问题。</p></blockquote>
<p class="translation">On the morning of November 10, 3 persons died and 31 injured when people thronged Carrefour supermarket to grab a discounted rapeseed oil in Sha Pingba district, Chong Qing. There are 3 slightly injured people who have already left hospital and go home. 7 severely injured are still under emergency rescue. Allegedly, the related investigation has started at the same time. (November 11 People.com)    For sales promotion, Chongqing Carrefour supermarket sold a kind of rapeseed oil which valued at 50RMB per barrel by 39.90RMB, cutting 10RMB. For the reducing 10RMB, more than one thousand people went to purchase the oil and then the shopping rush caused chaos, finally becoming a tragedy.<br />
…<br />
…I think, the greatest lesson exposed in this accident is people, especially those laid-off, unemployed or retired workers had given a strong reaction to the spike prices. In other people’s eyes, ten yuan is not a big deal which even can not buy a packet of good cigarettes, but to those who have a low income, ten yuan means two meals for a family, amounts of rice or a number of steamed buns. Recently, the consumer prices are rising too fast while vegetables, pork and cooking oil are increasing in relays, which definitely makes the ordinary people bear pressures. To maintain the family’s living standard, those people have to stand in line and rush to the crowd, but unexpectedly, someone died for this. It’s a tragedy!<br />
…<br />
The malignant accident in Chongqing Carrefour is a warning for the government and administrative department. Just 10RMB could cause panic buying, crowd and chaos which made some persons lose the life and a group of people injured. If the prices continue rising, I don’t know how many people will be hurt in the shopping rush! The increasing rate of consumer price has been beyond people’s basic bearing capacity of living and psychology, causing pressures and even scare. That is a problem for us to seriously deal with.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://globalvoicesonline.org/2007/11/24/china-recently-can-you-afford-meat/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
