<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd"
>

<channel>
	<title>Global Voices Online &#187; Chris Salzberg</title>
	<atom:link href="http://globalvoicesonline.org/author/chris-salzberg/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://globalvoicesonline.org</link>
	<description>The world is talking. Are you listening?</description>
	<lastBuildDate>Sun, 29 Nov 2009 09:30:23 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<!-- podcast_generator="Blubrry PowerPress/0.9.4" mode="advanced" entry="normal" -->
	<itunes:summary>The world is talking. Are you listening?</itunes:summary>
	<itunes:author>Global Voices Online</itunes:author>
	<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
	<itunes:image href="http://img.globalvoicesonline.org/Logos/GV-Logo-Vertical/gv-logo-below-square-600.gif" />
	<itunes:subtitle>The world is talking. Are you listening?</itunes:subtitle>
	<image>
		<title>Global Voices Online &#187; Chris Salzberg</title>
		<url>http://img.globalvoicesonline.org/Logos/GV-Logo-Vertical/gv-logo-below-square-144.gif</url>
		<link>http://globalvoicesonline.org</link>
	</image>
		<item>
		<title>Japan: Debating the fate of Shimokitazawa</title>
		<link>http://globalvoicesonline.org/2009/11/04/japan-debating-the-fate-of-shimokitazawa/</link>
		<comments>http://globalvoicesonline.org/2009/11/04/japan-debating-the-fate-of-shimokitazawa/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 04 Nov 2009 02:50:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Chris Salzberg</dc:creator>
				<category><![CDATA[Business]]></category>
		<category><![CDATA[Development]]></category>
		<category><![CDATA[East Asia]]></category>
		<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[Governance]]></category>
		<category><![CDATA[Japan]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[Law]]></category>
		<category><![CDATA[Protest]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>
		<category><![CDATA[Youth]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://globalvoicesonline.org/?p=102910</guid>
		<description><![CDATA[Tokyo's neighborhood of Shimokitazawa is well-known for its complicated spaghetti-like web of shop-lined streets, train tracks and back alleyways, but that web may be in for a big change. Plans to redevelop the area to make way for a 26-meter wide thoroughfare had already aroused opposition among some of the area's fans, but a proposed new design scheme for the local train station has added fuel to the flames. Blogger Hideaki Matsunaga explains why.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Tokyo has no lack of small, winding streets. <a href="http://wikitravel.org/en/Tokyo/Shibuya">Shibuya</a> has its maze of criss-crossing <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Sh%C5%8Dtengai">shōtengai</a>, <a href="http://wikitravel.org/en/Tokyo/Roppongi">Roppongi</a> its club-lined back alleyways, <a href="http://wikitravel.org/en/Tokyo/Ueno">Ueno</a> its open-air <a href="http://www.galenfrysinger.com/ueno_market_tokyo_japan.htm">street markets</a>. But no neighborhood  in Tokyo packs more complexity per square foot than <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Shimokitazawa">Shimokitazawa</a>, a neighborhood whose layout bears closer resemblance to a ball of thread than to anything an urban planner would come up with.</p>
<p><iframe width="425" height="300" frameborder="0" scrolling="no" marginheight="0" marginwidth="0" src="http://maps.google.com/maps?f=q&amp;source=s_q&amp;hl=en&amp;geocode=&amp;q=&amp;sll=35.661515,139.667435&amp;sspn=0.007915,0.01929&amp;g=Shimokitazawa+Station,+Japan&amp;ie=UTF8&amp;t=h&amp;ll=35.661585,139.667666&amp;spn=0.00523,0.00912&amp;z=16&amp;output=embed"></iframe><br /><small><a href="http://maps.google.com/maps?f=q&amp;source=embed&amp;hl=en&amp;geocode=&amp;q=&amp;sll=35.661515,139.667435&amp;sspn=0.007915,0.01929&amp;g=Shimokitazawa+Station,+Japan&amp;ie=UTF8&amp;t=h&amp;ll=35.661585,139.667666&amp;spn=0.00523,0.00912&amp;z=16" style="color:#0000FF;text-align:left">View Larger Map</a></small></p>
<p>Shimokitazawa&#39;s spaghetti-like mess of streets and train lines evoke passion among some, frustration among others. The area has earned a name for itself as a breeding ground for creative young artists with its <a href="http://shimokitareviews.blogspot.com/">dozens of small theaters, art galleries and music venues</a>. While eccentric characters like <a href="http://globalvoicesonline.org/2008/10/10/rikimaru-toho-the-first-manga-narrating-cantastoria/">Rikimaru Toho</a> fit perfectly into this urban environment, others see the maze of narrow streets as a dangerous fire hazard and a giant urban congestion knot in need of unwinding.</p>
<div id="attachment_104460" class="wp-caption aligncenter" style="width: 410px"><a href="http://www.airoots.org/wp-content/uploads/2008/10/ShimokitaMAP.gif"><img src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/11/route54-small.png" alt="Planned route through Shimokitazawa (Urban Plan Subsidiary Route 54)" title="Planned route through Shimokitazawa (Subsidiary Route 54)" width="400" height="227" class="size-full wp-image-104460" /></a><p class="wp-caption-text">Planned route through Shimokitazawa (Subsidiary Route 54)</p></div>
<p>The entire area happens to lie in the path of a would-be thoroughfare running through Shimokitazawa to Shibuya, originally set forth in a &#8220;War damage revival plan&#8221; drafted all the way back in 1946. After several changes,  <a href="http://www.airoots.org/2008/10/urban-ecology-man-made-disaster-in-shimokitazawa/">that plan was brought back to life in 2003</a> and demolition and construction work has been slated to start in 2010. Should it be executed, the plan will <a href="http://www.nytimes.com/2006/10/02/world/asia/02tokyo.html?_r=1">split Shimokitazawa apart</a> with a 26-meter wide expressway, Subsidiary Route 54 (補助54号線).</p>
<p>While the basic shape of those redevelopment plans had been known for some time, it was only a few weeks ago that the first glimpses of the new design finally <a href="http://www.yoshi-kuni.jp/index.php?id=09100001">emerged on the blog of Kuniyoshi Yoshida</a>, a local landowner and head of the <a href="http://www.shimokitazawa.org/">Shimokitazawa South</a> [ja] shopowners&#39; union. Comments which began to appear on the blog, blasting the new design for its failure to respect the Shimokitazawa atmosphere, were swiftly deleted, but hostility against the plans only grew.</p>
<div id="attachment_104092" class="wp-caption aligncenter" style="width: 310px"><img src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/11/shimokita-eki1-300x207.jpg" alt="New shimokitazawa station design" title="New shimokitazawa station design" width="300" height="207" class="size-medium wp-image-104092" /><p class="wp-caption-text">New Shimokitazawa Station design</p></div>
<p>In a <a href="http://www.kotono8.com/2009/10/03shimokitazawa.html">blog entry</a> [ja] that drew a <a href="http://b.hatena.ne.jp/entry/www.kotono8.com/2009/10/03shimokitazawa.html">large response</a> [ja], blogger and writer <a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%BE%E6%B0%B8%E8%8B%B1%E6%98%8E">Hideaki Matsunaga</a> [ja] explained why:</p>
<blockquote><p>
リリー・フランキー氏をはじめとして、下北沢の文化や町並を愛する人たちが、下北沢再開発に反対の意見を表明している。そこには、住人も、住人以外も含まれる。しかし、今、下北沢で何が起こっているのか、なぜこのデザインがこんなに反発を受けるのか、その経緯について簡単にまとめてみる。
</p></blockquote>
<div class="translation">
<p>A great number of people who love the Shimokita culture and streets, starting with <a href="http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/ff20080612r2.html">Lily Franky</a> and including both residents and non-residents, have voiced their opposition to the Shimokitazawa redevelopment project. What I want to do here is to outline the details of what is going on right now in Shimokitazawa, and why there has been such opposition to this design.</p>
</div>
<p>The blog entry starts with a bit of history:</p>
<blockquote><p>
下北沢は「Ｘ」の交点に当たる。新宿から伸びる小田急線がその一つのラインであり、渋谷から吉祥寺に伸びる京王井の頭線がもう一つのラインである。新宿・渋谷・吉祥寺、そして小田急線で成城の東宝撮影所や祖師ヶ谷大蔵の円谷プロ旧本社などとつながる交点、それが下北沢である。
</p></blockquote>
<div class="translation">
<p>Shimokitazawa is located at an X-shaped intersection. One of the lines in this X is the Odakyu line from Shinjuku, the other is the Keio Inokashira line stretching from Shibuya to Kichijōji. So Shimokitazawa is at an intersection connecting Shinjuku, Shibuya, Kichijoji, as well as places such as the Toho Studios in Seijo and the former headquarters of <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Tsuburaya_Productions">Tsuburaya Productions</a> in Soshigaya.</p>
</div>
<p><a href="http://www.kotono8.com/2009/10/03shimokitazawa.html"><img src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/11/shimokita-x1-small.jpg" alt="Shimokitazawa (photo by Hideaki Matsunaga)" title="Shimokitazawa (photo by Hideaki Matsunaga)" width="400" height="300" class="aligncenter size-full wp-image-104113" /></a></p>
<p><a href="http://www.kotono8.com/2009/10/03shimokitazawa.html"><img src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/11/shimokita-x2-small.jpg" alt="Shimokitazawa (photo by Hideaki Matsunaga)" title="Shimokitazawa (photo by Hideaki Matsunaga)" width="400" height="300" class="aligncenter size-full wp-image-104115" /></a></p>
<p><a href="http://www.kotono8.com/2009/10/03shimokitazawa.html"><img src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/11/shimokita-x3-small.jpg" alt="Shimokitazawa (photo by Hideaki Matsunaga)" title="Shimokitazawa (photo by Hideaki Matsunaga)" width="400" height="300" class="aligncenter size-full wp-image-104116" /></a></p>
<p><small><em>(Note: all photos of Shimokitazawa reproduced with permission from the <a href="http://b.hatena.ne.jp/entry/www.kotono8.com/2009/10/03shimokitazawa.html">blog of Hideaki Matsunaga</a>.)</em></small></p>
<blockquote><p>
かつて農村地帯だった駅周辺は次第に郊外の宅地化していった。やがて、横光利一、東郷青児、宇野千代、萩原朔太郎、斎藤茂吉らが住み、「下北沢文士町」という要素も持つようになっていく。萩原朔太郎の『猫町』も下北沢地域を舞台としている。この街と切り離せない作家として、森茉莉らもいる。（→萩原朔太郎 猫町 散文詩風な小説）</p>
<p>戦後の闇市の時代を経て、下北沢は住宅地から繁華街へと発展していった。さらに本多劇場をはじめとする小劇場やライブハウスが次々と生まれ、演劇・音楽・サブカルの街、あるいは演劇や音楽を目指す若者たちが多く集まる街となる。</p>
<p>闇市の記憶を残す下北沢北口の駅前食品市場は、やがて衣料品「アメリカ屋」ブームを起こし、その記憶は下北沢に多く見られる古着やファッションの小さな店に引き継がれているといえよう。
</p></blockquote>
<div class="translation">
<p>Once a farming district, the area around the station gradually transformed into a residential area. Before long, it had taken on the character of &#8220;Literary Shimokitazawa&#8221;, home of the likes of <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Riichi_Yokomitsu">Riichi Yokomitsu</a> (横光利一), <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Seiji_Togo">Seiji Tōgō</a> (東郷青児), <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Chiyo_Uno">Chiyo Uno</a> (宇野千代), <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Sakutar%C5%8D_Hagiwara">Sakutarō Hagiwara</a> (萩原朔太郎) and <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Mokichi_Sait%C5%8D">Mokichi Saitō</a> (斎藤茂吉). The Shimokitazawa region is also a stage for Sakutarō Hagiwara&#39;s &#8220;Nekomachi&#8221; (猫町). Another group of writers inseparable from Shimokitazawa are <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Mori_Mari">Mari Mori</a> (森茉莉) and company.</p>
<p>After the post-war black market era, Shimokitazawa developed from a residential era into a shopping district. Starting with the <a href="http://www.honda-geki.com/">Honda Gekijo</a>, small theaters and music venues started appearing, and Shimokitazawa became a city of theater, music and subculture, and a gathering place for young people with an interest in theater and music.</p>
<p>The market in front of the station, which embodies the memory of the black market era, soon gave rise to a boom in &#8220;America stores&#8221; selling clothing, and this memory has been kept alive in the used clothing stores and small fashion shops that can be seen all around Shimokitazawa.</p>
</div>
<blockquote><p>
迷路のような、とたとえられる下北沢。狭い路地が複雑に走るゴチャゴチャ感あふれる街は、徒歩によって回遊できる空間として親しまれてきた。</p>
<p>この下北沢の街が大きく変わろうとしている。そして、その変化は下北沢を「破壊」するものであると考える人が、下北沢住人にも、あるいは下北沢に来る人にも、非常に多い（一方で、その変化を歓迎する商店主もいる）。
</p></blockquote>
<div class="translation">
<p>Shimokitazawa is like a labyrinth. Tangled in complicated ways, its jumble of narrow alleyways conveys a sense of disorder, but one that is walkable by foot. It this atmosphere that people are so fond of.</p>
<p>This neighborhood, Shimokitazawa, is on course to be drastically transformed. And there are a large number of people &#8212; both local residents and people who have come from other places &#8212; who feel that this transformation will destroy Shimokitazawa. (On the other hand, there are also shop owners who welcome this transformation.)</p>
</div>
<p>In the next section, Matsunaga points out that there are actually two parts to the redevelopment plans for Shimokitazawa. The first part, which he does not personally oppose, is already underway and focuses on expanding the number of tracks on the Odakyu line and burying them to reduce the number of crosswalks.</p>
<p><a href="http://www.kotono8.com/2009/10/03shimokitazawa.html"><img src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/11/shimokita-eki1-small.jpg" alt="New Shimokitazawa Station design" title="New Shimokitazawa Station design" width="400" height="276" class="aligncenter size-full wp-image-104128" /></a></p>
<p><a href="http://www.kotono8.com/2009/10/03shimokitazawa.html"><img src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/11/shimokita-eki2-small.jpg" alt="New Shimokitazawa Station design" title="New Shimokitazawa Station design" width="400" height="150" class="aligncenter size-full wp-image-104129" /></a></p>
<p><a href="http://www.kotono8.com/2009/10/03shimokitazawa.html"><img src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/11/shimokita-eki3-small.jpg" alt="New Shimokitazawa Station design" title="New Shimokitazawa Station design" width="400" height="223" class="aligncenter size-full wp-image-104130" /></a></p>
<p>The second set of redevelopment plans are of a different kind:</p>
<blockquote><p>
さて、この小田急線地下化工事はすでに始まっているが、一方でこれとセットのようにして進められているのが「都市計画道路補助54号線（以下、補助 54号線）」という26メートル幅道路の建設計画、ならびに下北沢駅前にバスロータリーを造るという計画（世田谷区画街路10号線）である。この道路・バスロータリーが、下北沢の街を根底から破壊するものとして反対されている。そして、小田急線地下化と道路事業がセットで行なわれることで世田谷区は補助金をせしめたと考える人たちもいる。
</p></blockquote>
<div class="translation">
Now, this construction work on burying Odakyu Line has already started, but they are also pursuing plans for a 26-meter wide road referred to as the &#8220;Urban Strategy for Subsidiary Route 54 (Sub-Road 54 below)&#8221;, along with a plan to construct a bus roundabout in front of Shimokitazawa station (Setagaya District Street 10). The road and bus roundabout are being opposed on the grounds that the project will destroy the city of Shimokitazawa from its very foundations. Some even believe that Setagaya Ward may have packaged the burying of Odakyu line tracks and the road construction plans together as a way to wrangle more subsidies.
</div>
<blockquote><p>
補助54号線は、下北沢演劇文化発祥の地ともいえる「スズナリ」を背後からたたきつぶし、北沢タウンホールの北側を抜けて本多スタジオを踏みつぶし、下北沢北口の街のど真ん中を貫いて、環七と同じ幅の自動車道で街を分断・破壊しようという計画である。そして、環七と都心を結ぶ道路となる。
</p></blockquote>
<div class="translation">
Sub-Road 54 is envisioned in plans as coming from behind to crush the <a href="http://www.flickr.com/photos/guwashi999/2351882894/">Suzunari</a>, an area of Shimokitazawa which might be called the birthplace of the local theater culture, carving through the north side of Kitazawa town hall to flatten all of <a href="http://www.honda-geki.com/">Honda Studio</a>, and then running through the middle of the area around the north entrance of Shimokitazawa station, dividing and destroying the city with an expressway as wide as Kan-nana [Tokyo&#39;s No. 7 ring road]. The new road would thus connect Kan-nana to the urban center.
</div>
<blockquote><p>
また、この補助54号線から旧小田急線路跡地に沿って下北沢駅北口に伸びる道路は、駅前食品市場の雑然とした空間を取っ払って作られる駅前ロータリーにつながる。
</p></blockquote>
<div class="translation">
Also, a road stretching from Sub-Road 54, along the site of the former Odakyu line tracks, to the north entrance of Shimokitazawa station, will connect to a bus roundabout to be built in front of the station, sweeping away the disorderly atmosphere of the current station-front market.
</div>
<p>In the next section of the blog entry, Matsunaga points out some implications of the redevelopment project:</p>
<blockquote><p>
駅前ロータリーができることで、高層ビルの高さ制限が大きく緩和される可能性も指摘されている。下北沢一帯の建物は低いものが多く、これも歩く街としての性質を生み出しているが、これが一転して高層ビルの町へと変貌する可能性もある。
</p></blockquote>
<div class="translation">
<p>With the completion of the station-front roundabout, it has been suggested that the height limitation imposed on tall buildings could be considerably relaxed. There are a lot of low-rise buildings in the Shimokitazawa area, and these buildings lend themselves to creating a pedestrian-friendly environment; this may all at once be replaced by a city of high-rise buildings.</p>
</div>
<p>And he explains:</p>
<blockquote><p>
もちろん、再開発については（今回の白髪爺さんを筆頭に）「地元」でも歓迎する声がある。今回の衆院選前に各陣営に確認したところ、自民党は再開発こそが地元の活性化につながると全面的に賛同していた。民主党は、本当に必要な道路か再調査して不要不急であれば計画見直し、という、どちらともとれる見解だった（一応、無駄を省くという趣旨ではあるのだが、八ツ場ダム中止のように明確な態度を示しているわけではない。ある民主党都議会議員は、「消防車が入れない狭い道は防災上問題」と、事実上再開発賛成を表明している）。みんなの党は、下北沢については詳しくないが、下町風情は残したい、という見解であった。それはさておくとしよう。
</p></blockquote>
<div class="translation">
<p>Of course, there are also locals who welcome the redevelopment (with Kuniyoshi Yoshida being first on this list). When I last checked the positions of every [political] camp prior to the lower house elections, the LDP [<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Liberal_Democratic_Party_(Japan)">Liberal Democratic Party</a>] was completely in favor of the redevelopment, arguing that it would rejuvenate the local area. The DPJ [<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Democratic_Party_of_Japan">Democratic Party of Japan</a>] position was that if a re-examination of the plans found that the road was nonessential and not urgent, then they would review the current plan, and thus the DPJ is not firmly in either camp (of course the aim is to eliminate wastefulness, but they have not expressed a clear position in they way that they did when they <a href="http://www.nytimes.com/2009/10/16/world/asia/16dam.html?_r=1&#038;hpw">halted the Yanba Dam project</a>. One DPJ Diet member has in fact indicated their support for redevelopment, [on the grounds that] &#8220;roads that are too small for fire trucks are a fire hazard&#8221;.) Your Party [<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Your_Party">Min&#39;na no Tō</a>] have not elaborated their position on Shimokitazawa, but their position has been that they want to protect the old city atmosphere. Let&#39;s put that aside for now.</p>
</div>
<blockquote><p>
この再開発歓迎派は、要するに、今までのゴチャゴチャした下北沢が大嫌いなのである。闇市の記憶を受け継ぐような、北口食品市場が平成の今に至るまで残存していることが許せないのである。自動車が入ってこれないのが発展と進歩を阻害していると感じているのである。
</p></blockquote>
<div class="translation">
<p>In short, those who welcome the redevelopment plans are the same people who hate the messy Shimokitazawa of the past and present. They cannot accept that the market by the north exit, which carries on in the tradition of the old black market, has survived to this day. They feel that development and progress are being hampered by the lack of car access to this area.</p>
</div>
<p><a href="http://www.kotono8.com/2009/10/03shimokitazawa.html"><img src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/11/shimokita-ichiba1-small.jpg" alt="Shimokitazawa Market (photo by Hideaki Matsunaga)" title="Shimokitazawa Market (photo by Hideaki Matsunaga)" width="400" height="300" class="aligncenter size-full wp-image-104484" /></a></p>
<p><a href="http://www.kotono8.com/2009/10/03shimokitazawa.html"><img src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/11/shimokita-ichiba2-small.jpg" alt="Shimokitazawa Market (photo by Hideaki Matsunaga)" title="Shimokitazawa Market (photo by Hideaki Matsunaga)" width="400" height="300" class="aligncenter size-full wp-image-104486" /></a></p>
<p>Returning to the original topic of the design for the new Shimokitazawa station, Matsunaga writes:</p>
<blockquote><p>
下北沢という街の記号として存在するもの、たとえばそれはスズナリであり、駅前食品市場であり、車の入ってこない（タクシーさえもなかなか入って来たがらない）「徒歩空間」の路地であるが、そういうものが補助54号線と駅前ロータリー計画によって、文字通り「ブルドーザーでならされようとしている」。
</p></blockquote>
<div class="translation">
<p>The things which symbolize Shimokitazawa, the Suzunari, the shops by the station entrance, the alleys that create the area&#39;s pedestrian atmosphere and which cars cannot navigate (and even taxis have a difficult time navigating) &#8212; all of this is to be literally flattened by bulldozers under the plan to create Sub-Road 54 and the station-front roundabout.</p>
</div>
<blockquote><p>
そしてその後にやってくるものとして提案されたのが、よりによって今回の「下北沢駅駅舎整備イメージ案」なのだ。なぜこんなガラス張りの幾何学的な（つまり非人間的な）ものが「下北沢にふさわしい」のだ。「きれいさっぱりすっきりで直線的な、清潔で明るい駅舎」のどこが、ゴチャゴチャくねくねチマチマでジグザグの、雑然としているが活気のある下北沢の街にふさわしいのだ。
</p></blockquote>
<div class="translation">
<p>And then, of all things to come after this, they present this picture as a proposal for the new station design. What is it about this glassed-in geometric (in other words dehumanized) thing that is &#8220;befitting of Shimokitazawa&#8221;? What in the world does this clean and neat, linear, immaculate, bright station building have to do with the jumbled, meandering, zig-zagging little neighborhood around Shimokitazawa, chaotic but also full of life.</p>
</div>
<blockquote><p>
多くの下北沢フリークがこの案に対してほとんど反射的に反発を覚えたのは、決して偶然ではない。まさにそれは「今までの下北沢」のイメージ（あるいは下北沢を守ろうとする人たちの持つ下北沢のイメージ）と、「今までとは根本的に異なる下北沢」を作りたい人たちの願望するイメージが、まさに正反対、明らかに対極に位置するものであったことを意味する。
</p></blockquote>
<div class="translation">
It is by no means an accident that so many of Shimokitazawa&#39;s hardcore fans [&#8221;Shimokita freaks&#8221;] have reacted with such knee-jerk revulsion to this proposal. What it is, in fact, is an indication that the image of &#8220;Shimokitazawa of past and present&#8221; (i.e. the way that people who are trying to protect Shimokitazawa see the neighborhood), and the image envisioned by those who want to create a &#8220;new Shimokitazawa&#8221; thoroughly different from what came before it, are in complete and total opposition to each other, at polar oppose extremes.
</div>
<p>Reflecting on his own relation to Shimokitazawa, he continues:</p>
<blockquote><p>
別に下北沢に生まれ育ったわけではないが、その街の雰囲気を楽しみ、好きになってきた一人の人間として、そんな感傷やノスタルジーを感じている。そして、それを共有する地元の人たちと、そうではない地元の人たち、あるいは外部の人たちがいる。</p>
<p>下北沢再開発問題は、決して（八ツ場ダム問題のような）地元VS外部の闘いではない。街とは何か、街の発展とは何かについてのイメージの対立である。
</p></blockquote>
<div class="translation">
<p>It&#39;s not that I was born and brought up in Shimokitazawa, but as someone who has enjoyed and become very fond of the neighborhood&#39;s atmosphere, I feel sentimental and nostalgic about the area. And there are people in the area who share this feeling, as well as people who are not from the area, who are from outside.</p>
<p>The Shimokitazawa redevelopment problem is not at all a battle of &#8220;locals&#8221; versus &#8220;outsiders&#8221; (like in the case of the Yanba Dam problem). It&#39;s an opposition between visions of what a neighborhood is, and of what neighborhood development is.</p>
</div>
<p>(In response to many bookmark comments, Matsunaga wrote a <a href="http://www.kotono8.com/2009/10/03shimokitazawa.html">follow-up post</a> [ja] in which he clarified his position on a number of points. In particular, he emphasized that while he is personally against the Sub-Road 54 plans, he is not against the expansion/burying of Odakyu line tracks. He also responded to many comments claiming that the redevelopment is necessary for safety reasons.)</p>
<p><strong>Update (Nov. 7)</strong></p>
<p>Some more pictures of Shimokitazawa:</p>
<div id="attachment_105160" class="wp-caption aligncenter" style="width: 410px"><a href="http://www.flickr.com/photos/hanakotokita/447889334/in/set-72157600754268199/"><img src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/11/suzunari.png" alt="The Suzunari theater in Shimokitazawa (photo by mamacharikinoko)" title="The Suzunari theater in Shimokitazawa" width="400" height="266" class="size-full wp-image-105160" /></a><p class="wp-caption-text">The Suzunari theater in Shimokitazawa (photo by mamacharikinoko)</p></div>
<div id="attachment_105164" class="wp-caption aligncenter" style="width: 410px"><a href="http://www.flickr.com/photos/hanakotokita/447889370/sizes/m/in/set-72157600754268199/"><img src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/11/shimokita.png" alt="Building in Shimokitazawa (photo by mamacharikinoko)" title="Building in Shimokitazawa" width="400" height="266" class="size-full wp-image-105164" /></a><p class="wp-caption-text">Building in Shimokitazawa (photo by mamacharikinoko)</p></div>
<div id="attachment_105169" class="wp-caption aligncenter" style="width: 410px"><a href="http://www.flickr.com/photos/hanakotokita/447955318/in/set-72157600754268199"><img src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/11/shimokita2.png" alt="Cafe in Shimokitazawa (photo by mamacharikinoko)" title="Cafe in Shimokitazawa (photo by mamacharikinoko)" width="400" height="266" class="size-full wp-image-105169" /></a><p class="wp-caption-text">Cafe in Shimokitazawa (photo by mamacharikinoko)</p></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://globalvoicesonline.org/2009/11/04/japan-debating-the-fate-of-shimokitazawa/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>11</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Japan: On Twitter, nobody knows you&#039;re a bot</title>
		<link>http://globalvoicesonline.org/2009/03/12/japan-on-twitter-nobody-knows-youre-a-bot/</link>
		<comments>http://globalvoicesonline.org/2009/03/12/japan-on-twitter-nobody-knows-youre-a-bot/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 12 Mar 2009 13:24:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Chris Salzberg</dc:creator>
				<category><![CDATA[East Asia]]></category>
		<category><![CDATA[Ideas]]></category>
		<category><![CDATA[Japan]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Software & Tools]]></category>
		<category><![CDATA[Technology]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://globalvoicesonline.org/?p=61263</guid>
		<description><![CDATA[“On the Internet, nobody knows you're a dog.” -- The words of a well-known adage dating back to a New Yorker cartoon from 1993 capture the anonymity people generally expect from online communication. This week a new take on this adage hit the Japanese blogosphere when a blogger discovered that two of his closest friends on Twitter were actually bots designed as part of a programming contest.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;<a href="http://www.unc.edu/depts/jomc/academics/dri/idog.html">On the Internet, nobody knows you&#39;re a dog</a>.&#8221; &#8212; The words of a well-known adage dating back to a New Yorker cartoon from 1993 have been <a href="http://www.readwriteweb.com/archives/nobody_knows_youre_a_dog.php">interpreted</a> and <a href="http://www.slate.com/id/2154507/?nav=tap3">re-interpreted</a>, acting over the years as a starting point for debates on privacy and online anonymity. In Japan, a country with one of the world&#39;s <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/2channel">most popular online bulletin boards</a>, the limits of this adage have become clear in recent years, <a href="http://asiajin.com/blog/2009/02/06/tokyo-police-acts-against-slander-on-blog-posts/ ">high-profile slander cases</a> having exposed the dangers of <a href="http://neojaponisme.com/2009/02/18/smiley-kikuchi-vs-the-internet/">relying too heavily on online anonymity</a>. Government institutions, companies, media organizations and advertising agencies have similarly learnt not to take the dog adage too literally &#8212; at least not while <a href="http://www.mutantfrog.com/2007/09/05/wikiscanning-japan/">editing Wikipedia</a>.</p>
<p>This week though saw a whole new take on the familiar &#8220;nobody knows you&#39;re a dog&#8221; adage. Blogger <a href="http://d.hatena.ne.jp/coconutsfine/">coconutsfine</a> [ja], in a post entitled &#8220;The people I&#39;ve been friends with for ages on Twitter were bots&#8221; (twitterでずっと仲良くしていた人がbotだった), described his disbelief at discovering that two of his closest friends on <a href="http://joi.ito.com/weblog/2008/04/23/twitter-japan-i.html">Twitter</a> were not the kind of people he thought they were.</p>
<p>The blog entry, posted on March 9th, <a href="http://d.hatena.ne.jp/coconutsfine/20090309/1236611519">begins</a>:</p>
<blockquote><p>
僕もtwitterを始めてからもうすぐ2年になる。情報系の大学に入ってから関わりのある人のtwitter-erが増えたのでどんどんのめり込んで行った。まあろくすっぽ大学生活をエンジョイもせずにtwitter充していたわけで、友人からの遊びの誘いを断ってまで twitterをやってるような廃人なわけだ。そんな廃人になってくると、そろそろtwitter上にも旧知の仲というか、移り変わるタイムラインでも昔からの顔なじみみたいな人が結構でてくる。昔よく見たのに最近見ないなと思っていたらアカウントが消えていたり、wassrで偶然見つけたり、まあそんなことがあったりする。
</p></blockquote>
<div class="translation">
It&#39;s been nearly 2 years since I started using twitter. Since I entered a university specialized in informatics, the number of people around me using twitter has increased, and I&#39;ve been getting more and more absorbed in it. I&#39;m using twitter so much that I hardly take the time to enjoy university life, to the point where I&#39;m like a shut-in, turning down invitations to hang out with friends so I can write to twitter. Having reached this point, I&#39;ve ended up on twitter with what I guess you could call old friends, familiar faces that, despite coming and going, I&#39;ve known for a long time. When the accounts of people who I used to see quite often disappear, I end up finding them back by chance on wassr, that&#39;s kind of how it goes.
</div>
<blockquote><p>
僕のtwitter古馴染みの中に@donsukeと@ha_maがいる。@donsukeは今でこそ猫のアイコンだが、最初はマントを着ている熊のぬいぐるみのアイコンで、「〜なのだ」という語尾をつけるなどの子供っぽいところがあって、なかなかお茶目なやつだ。@ha_maは「〜なのよ」という語尾を一貫していて、女の子のアイコンからして、なかなかキュートな人である。つまらないpostばかりしている僕によく話しかけてくれるなんとまあ楽しいやつらで、帰宅報告をすれば「おかえり」と言ってくれるし、起床報告をすれば「おはよう」と言ってくれ、僕もそれに対してよく返事をするというとても親しい仲だった。
</p></blockquote>
<div class="translation">
Among my old friends on twitter, there are two users named @donsuke and @ha_ma. @donsuke has an icon of a cat right now, but he used to have an icon of a stuffed bear wearing a cloak, and he had this thing about ending his sentences with child-like expressions like &#8220;nano da&#8221; &#8212; quite the kidder. @ha_ma always uses the ending &#8220;nano yo&#8221;, and has an icon of a little girl, so she seems like a cute person. These two are good fun, always replying to my boring posts. When I would announce that I had arrived home, they would greet me with &#8220;okaeri&#8221;, and when I would announce that I had just woken up, they would reply with &#8220;good morning&#8221; &#8212; and I would often reply back. They were really close friends of mine.
</div>
<blockquote><p>
そんな旧友の二人だったが、最近どうも@donsukeの様子がおかしかった。先週、まったく文脈と関係ないところで
</p></blockquote>
<div class="translation">
These two were old friends of mine. Recently though, for some reason @donsuke started acting pretty strange. Last week, @donsuke replied with this total non-sequitur:
</div>
<div id="attachment_61277" class="wp-caption aligncenter" style="width: 460px"><a href="http://f.hatena.ne.jp/coconutsfine/20090309233205"><img src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/03/20090309233205.png" alt="Suspicious post by Twitter user @donsuke: You&#039;re getting there! (9:11 pm March 2nd)" title="You&#039;re getting there!" width="450" height="152" class="size-full wp-image-61277" /></a><p class="wp-caption-text">Suspicious post by Twitter user @donsuke: You&#39;re getting there! (9:11 pm March 2nd)</p></div>
<blockquote><p>
<strong>あともうちょっとだ！</strong>
</p></blockquote>
<div class="translation">
<strong>You&#39;re getting there!</strong>
</div>
<blockquote><p>
こんなreplyを飛ばしてきた。まあtwitter上では誤爆はよくあることで、@donsukeは昔から大量postする twitter-erだったのでこのときもあまり気にしなかった。誤爆postしてることを教えようとも思ったが、twitterというのは発言がどんどん流れていく場所だから、そのままにしておいた。そして、一週間たった今日の昼のことである。
</p></blockquote>
<div class="translation">
This reply came my way. There are more than a few off-target comments on twitter though, and @donsuke has been a heavy poster on twitter for a long time, so I didn&#39;t think much of it. I thought I might mention to @donsuke that his post was off-target, but there are so many messages flowing through twitter that thought, I&#39;ll just let it go. But then, just a week later, this came today at lunchtime.
</div>
<div id="attachment_61284" class="wp-caption aligncenter" style="width: 460px"><a href="http://f.hatena.ne.jp/coconutsfine/20090309233908"><img src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/03/20090309233908.png" alt="Suspicious post by Twitter user @donsuke: You&#039;re getting there! (9 hours ago)" title="You&#039;re getting there!" width="450" height="155" class="size-full wp-image-61284" /></a><p class="wp-caption-text">Suspicious post by Twitter user @donsuke: You&#39;re getting there! (9 hours ago)</p></div>
<blockquote><p>
<strong>あともうちょっとだ！</strong>
</p></blockquote>
<div class="translation">
<strong>You&#39;re getting there!</strong>
</div>
<blockquote><p>
…あれ？
</p></blockquote>
<div class="translation">
&#8230;what?
</div>
<div id="attachment_61287" class="wp-caption aligncenter" style="width: 460px"><a href="http://f.hatena.ne.jp/coconutsfine/20090309234051"><img src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/03/20090309234051.png" alt="coconutsfine&#039;s response to finding out that @donsuke is a bot." title="Is this what I think, is @donsuke a bot?" width="450" height="178" class="size-full wp-image-61287" /></a><p class="wp-caption-text">coconutsfine&#39;s response to finding out that @donsuke is a bot.</p></div>
<blockquote><p>
<strong>もしかして@donsukeってbotだったの？</strong>
</p></blockquote>
<div class="translation">
<strong>Is this what I think, is @donsuke a bot?</strong>
</div>
<blockquote><p>
@donsuke のwebページに飛んでみる。他の一般ユーザーのtwitterアカウントだった。「どういうことだ？」と思いながらそのアカウントのwebページからたどってみる。すると、いくつかのtwitterアカウントが並んでいるページに飛ぶ。右上には「つくりました」の文字。
</p></blockquote>
<div class="translation">
I rushed to check @donsuke&#39;s webpage, only to find that it was a link to another user&#39;s twitter account. &#8220;What&#39;s going on here?&#8221; I thought to myself as I followed the link to the webpage of the other twitter account, where I found a page with a list of twitter accounts. And at the top right of the page, there were the characters of the word: &#8220;Tsukurimashita.&#8221; [つくりました/&#8221;I made them.&#8221;]
</div>
<blockquote><p>
「…@donsukeってbotかよ！！」MacBookに向かって一人で叫ぶ俺。
</p></blockquote>
<div class="translation">
&#8220;&#8230;@donsuke is a bot!!&#8221; I screamed at my MacBook, with no one around to hear.
</div>
<blockquote><p>
さらにそのページをよく見ると見覚えのあるアカウント名がある。もう一度MacBookに向かって叫ぶ俺。
</p></blockquote>
<div class="translation">
But there was more. When I looked closely at the page, I saw another account name that I recognized. And I screamed at my MacBook again:
</div>
<div id="attachment_61290" class="wp-caption aligncenter" style="width: 460px"><a href="http://f.hatena.ne.jp/coconutsfine/20090309234925"><img src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/03/20090309234925.png" alt="Tweet by @coconutsfine upon discovering that @ha_ma is also a bot." title="So @ha_ma is a bot too?" width="450" height="156" class="size-full wp-image-61290" /></a><p class="wp-caption-text">Tweet by @coconutsfine upon discovering that @ha_ma is also a bot.</p></div>
<blockquote><p>
<strong>ちょw@ha_maもbotかよw</strong>
</p></blockquote>
<div class="translation">
<strong>So @ha_ma is a bot too?</strong>
</div>
<blockquote><p>
@ha_maお前もか。
</p></blockquote>
<div class="translation">
@ha_ma, you too?
</div>
<blockquote><p>
驚愕。もう言葉が出ない。僕は0と1の羅列と仲良くしていたなんて。
</p></blockquote>
<div class="translation">
Complete shock. I was speechless. These two were at the top of my list of friends.
</div>
<blockquote><p>
おそらくだけど、僕が一番始めに出会ったbotは@bomtterだった。twitter上で「爆発しろ！」が流行るきっかけになったbotだ。そして同じようなbotである@wakatterが人気になった。しばらくすると@kyoujinのような人口無能のbotが出てきた。これらは一目でbotとわかるような特徴的なものだった。文脈無視の決まり文句だらけか、明らかに中に人間はいないような人口無能の文章生成postだったからだ。ところが、その bot達が注目を集めている頃からfollowをしていた僕の親友の二人は違った。@donsukeと@ha_maを僕が先にfollowしたのかあちらからしてきたのかは覚えていないが、僕は一度@donsukeをfollowしてすぐに「botかな？」と疑ったことが確かにあった。しかし、何故かは知らないがそのときbotでないと判断してしまったのだ。一度疑って、botでないと判断したらもうbotと思えなくなる。@ha_maにいたってはbot と疑いすらしなかった。「あれ？マジで@ha_maの中の人って女なのかな？」とか思っていたくらいだ。
</p></blockquote>
<div class="translation">
I think the very first bot I ever met was @bomtter, the bot that sparked the twitter &#8220;Bakuhatsu shiro! [&#8221;Explode!&#8221;] trend. And then there was @wakatter, another similar bot that became pretty popular. A bit later on, there were artificial chatting bots like @kyoujin that came out. You could spot at a glance that these twitter users were bots, that was their common characteristic. They either posted canned phrases that were totally out-of-context, or they posted artificial-sounding phrases that were clearly not written by a human. The two friends of mine [@donsuke and @ha_ma] who I had been following in the time since these earlier bots hit the limelight, however, were different. I don&#39;t remember whether I followed him first or vice versa, but certainly I had my initial doubts just after I started following @donsuke that maybe he was a bot. But for some reason, I don&#39;t really remember why now, I reached the conclusion that he was not a bot. And once I had doubted him once, then judged that he wasn&#39;t a bot, I could no longer think of him as a bot anymore. On the other hand, I never even suspected that @ha_ma was a bot. I was wondering more about whether she was really a &#8220;she&#8221; or not.
</div>
<blockquote><p>
しかし、よくよく考えてみれば、ほとんどのtwitter-erとはリアルで接触することはないだろう。twitterという媒介を通してしか僕と話せない人ばかりなのだ。結局リアル知り合い以外の大半の人は、人間ではなく「twitterのアカウント」でしかない。中の人がbotかどうかなど関係ない。アニメアイコンの人は実際にそんな可愛い顔をしているのだろうし、堀北真希のアイコンの人はきっと本物の堀北真希なのだろうと信じきっていくことにする。
</p></blockquote>
<div class="translation">
But then, when I really think about it, I hardly have any real contact with most twitter users. They&#39;re all people I talk to exclusively through this intermediary, twitter. In the end, apart from real acquaintances, the majority of these people are not humans, but just &#8220;twitter accounts&#8221;. It really has nothing to do with whether they&#39;re bots or not. I just trust completely that a person with an anime icon actually has a really cute face, and that a person with an icon of Maki Horikita must definitely be Maki Horikita.
</div>
<blockquote><p>
とにもかくにもプログラムと仲良くなるという貴重な体験が出来たことはとても幸せなことだ。
</p></blockquote>
<div class="translation">
In any case, the fact that I was able to have such a valuable experience with someone who was actually a [computer] program makes me very happy.
</div>
<p><strong>Postscript</strong></p>
<p>In a <a href="http://d.hatena.ne.jp/coconutsfine/20090310/1236688684">note appended to the blog entry above</a>, coconutsfine explains that <a href="http://twitter.com/donsuke">@donsuke</a> and <a href="http://twitter.com/ha_ma">@ha_ma</a> turned out to have actually been submissions to <a href="http://www.team-lab.com/news/index.php?itemid=469">a contest</a> [ja] in which users try to design the most convincing Twitter bots, with each bot scored on the basis of how many times it is bookmarked. Blogger showyou explains his motivations for designing Twitter bots in an <a href="http://d.hatena.ne.jp/showyou/20090310#1236674328">entry posted on March 10th</a> [ja], and coconutsfine has also posted a <a href="http://d.hatena.ne.jp/coconutsfine/20090310/1236688684">follow-up entry</a> [ja] in which he explains the reasons he was duped into believing that @donsuke and @ha_ma were actually human. See also an overview of the whole story at the <a href="http://akihitok.typepad.jp/blog/2009/03/bot-6654-1.html">Polar Bear Blog</a> [ja].</p>
<p class="notes">This blog entry was translated in its entirety with <a href="http://d.hatena.ne.jp/coconutsfine/20090309/1236611519#c1236695876">permission of the blogger</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://globalvoicesonline.org/2009/03/12/japan-on-twitter-nobody-knows-youre-a-bot/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>10</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Japan: To you who will graduate this year</title>
		<link>http://globalvoicesonline.org/2009/03/03/japan-to-you-who-will-graduate-this-year/</link>
		<comments>http://globalvoicesonline.org/2009/03/03/japan-to-you-who-will-graduate-this-year/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 03 Mar 2009 15:25:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Chris Salzberg</dc:creator>
				<category><![CDATA[East Asia]]></category>
		<category><![CDATA[Education]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[Ideas]]></category>
		<category><![CDATA[Japan]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://globalvoicesonline.org/?p=59329</guid>
		<description><![CDATA[Spring is fast approaching, and in Japan that means two things: the fall of cherry blossoms and the start of the new school year, which coincides with last year's graduates joining the workforce. One blogger and university professor posted a letter to a student which struck a drew a huge reaction among Japanese bloggers. The first line of the letter begins, "To you who will graduate this year"...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Spring is fast approaching, and in Japan that means two things: the <a href="http://globalvoicesonline.org/2008/04/06/japan-in-full-bloom/">fall of cherry blossoms</a> and the start of the new school year, which coincides with last year&#39;s graduates <a href="http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20090113i1.html">joining the workforce</a>. With economies both global and local <a href="http://www.japaninc.com/node/3890">slumping to new lows</a>, and no end in sight to the practice of <a href="http://globalvoicesonline.org/2008/12/27/japan-un-hiring-fresh-graduates/">un-hiring fresh graduates</a>, the outlook for young people leaving Japanese universities this year is far from bright.</p>
<div id="attachment_59345" class="wp-caption aligncenter" style="width: 410px"><a href="http://flickr.com/photos/gnurou/2364275294/"><img src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/03/japanese-graduation-small.jpg" alt="Japanese graduation (photo by Flickr user gnurou)" title="Japanese graduation" width="400" height="267" class="size-full wp-image-59345" /></a><p class="wp-caption-text">Japanese graduation (photo by Flickr user gnurou)</p></div>
<p>With these circumstances as backdrop, a blog post by Japanese blogger and university professor <a href="http://d.hatena.ne.jp/next49/">id:next49</a>, addressed (anonymously) to a student, struck a chord with many readers and drew a <a href="http://b.hatena.ne.jp/entry/http://d.hatena.ne.jp/next49/20090222/p2">huge reaction</a> in the local blogosphere last month. Posted on February 22nd, the post <a href="http://d.hatena.ne.jp/next49/20090222/p2">begins</a>:</p>
<blockquote><p>
卒業していく君へ。
</p></blockquote>
<div class="translation">
To you who will graduate this year.
</div>
<blockquote><p>
卒業おめでとう。本当は面と向かって言ったほうが良いのだけど先生という立場だと私の発言が思った以上に重くなってしまうので直接君にはいえない。でも、君への言葉を一度形にしておかないと私の頭に一生こびりつきそうなのでここに書かせてもらうよ。
</p></blockquote>
<div class="translation">
Congratulations on your graduation. In truth, although it would be best for me to express these things to you in person, my position as professor would exaggerate their impact, and so I can&#39;t say them to you directly. However, if I don&#39;t get my thoughts off my chest, they will cling to me for the rest of my life. So I am going to put them into words here.
</div>
<blockquote><p>
今年、君は卒論に苦しんだね。君が卒論に苦しんだ理由は自分でも分かっていると思うけど、常に外部に正解を求めたことにあるんだ。私が「どうして、それが正しいと思うの？その理由を教えて。」と聞くと、いつも君は表情を凍らせて黙ってしまったね。何度も何度も「研究には正解とか不正解とかない。誰も答えを知らないから研究になっているんだ。だから、自分の主張をとりあえず述べて、相手の反論が正しいと思えてから自分は間違っていたと考えれば良いんだよ。」と伝えたのだけど、最期最後まで君は自分の主張の正しさを自分の言葉で言えず、常に私の保証を求めたね。はっきり言ってそれが私にとっては本当につらかった。
</p></blockquote>
<div class="translation">
You really struggled this year to finish your graduation thesis. You yourself know, I think, the reason why you struggled so much on that thesis: it is because you are always seeking the correct answer in the world outside of you. Whenever I would ask you, &#8220;Why do you think that is so? Please tell me the reason.&#8221;, your face would always freeze over and you would go silent. I expressed to you many times that &#8220;there is no right or wrong answer in research. It&#39;s research precisely because nobody knows the answer. So first of all state your claim, and then if you find that someone else&#39;s rebuttal is correct, you know that your claim was mistaken.&#8221; I said this, but up till the very last moment, you could not express the correctness of your own claim in your own words, and were constantly seeking my assurances. That was extremely painful for me, to be honest.
</div>
<blockquote><p>
君が雑談ならば私とも明るくおしゃべりできるのに、研究の話となった瞬間に凍り付いてしまうのは、雑談は自分の感情をベースに話せるので自信を持てる（自分の感情だもの、正しいも正しくないもない）のに対して、研究の話は自信がないからだよ。
</p></blockquote>
<div class="translation">
When we were just chatting, you were capable of having a cheery conversation with me, but the instant it came to discussing research, you froze over. The reason is that, whereas in a chat you have self-confidence since you can say whatever you like just based on what you&#39;re feeling (whatever you feel, there is no right or wrong), you lose all that self-confidence when the topic is research.
</div>
<blockquote><p>
どうして、自信がなかったのかといえば、たぶん、間違うことに対して恐怖をいだいているからだと思うよ。何で間違うことに対して恐怖を抱いているのかというと、まだ君には精神的な背骨が育っていないからだと思う。君は、自分の価値判断の基準を外部に委ねており、自分の内部にそれがない。君が自分の価値判断の基準だと思っているのは、外部に依存した「優等生な自分」「良くできる自分」という役に立たない基準なんだ。
</p></blockquote>
<div class="translation">
And I think the reason you have no self-confidence about research is that, just perhaps, you are terrified of making mistakes. You are terrified of making mistakes because you haven&#39;t got any emotional backbone. You haven&#39;t got any backbone because you depend on other people to make value judgments, you don&#39;t have the capacity to make them yourself. What you consider to be your own sense of value judgment is actually a picture of &#8220;you being an honor student&#8221;, of &#8220;you being a capable [student]&#8221;, that depends [for its affirmation] on those around you.
</div>
<blockquote><p>
もちろん、「良く出来る自分」というものをきっちりと咀嚼し、自分の精神的な背骨にしている人は大勢いる。でも、君のは、「他人が君をどう思うか」という基準なんだ。精神的な背骨として使えるのは「自分が自分をどう思うか」というものなんだ。ざっくり言えば、他人が君のことをかっこ悪いと思っていても自分が自分のことをかっこよいと思っていれば動じないというもの。何をもってかっこよいとするかは、親の見方、彼女の見方、友達の見方、小説内の見方、アニメの中での見方など何に由来していてもかまわないのだけど、自分が咀嚼しているのが重要。自分が咀嚼しているならば、周りの環境が急に変わっても、自分の背骨は急には不安定にならない。
</p></blockquote>
<div class="translation">
Of course there are many people who really do understand the meaning of &#8220;being capable&#8221;, who have emotional backbone. Your standard [for judgment] is based on &#8220;what other people think of you&#8221;, [but that&#39;s not enough]: emotional backbone comes down to &#8220;what you think about yourself&#8221;. Roughly-speaking, what this means is that even if other people think you&#39;re uncool, as long as you think of yourself as cool, you shouldn&#39;t be bothered. Whether you define what is cool based on your parents&#39; view, or your girlfriend&#39;s view, or your friends&#39; views, or the views in a short story, or the views of characters in anime, doesn&#39;t matter. What&#39;s important is that you yourself really internalize it. If you really internalize it, then even if the world around you suddenly changes, you won&#39;t suddenly feel the ground fall out from under you.
</div>
<blockquote><p>
私の判断基準の基礎は両親が作った。その基準をベースに、読んだ本、小学校・中学校・高校の素敵なあるいは面白い、個性的な先生達、見たテレビ番組、体験したいろいろなことをミックスして私の背骨はできている。大学での私の指導教員の発言や考え、教えも今や立派なに私の背骨の一部だ。いまでは、自分が研究を進めるとき指導教員の声が聞こえてくるくらいだ。「それは何の意味があるの？」「それの定義は何？」とか。私の美醜の基準は、明らかにいままで読んだ小説や漫画に由来しているよ。
</p></blockquote>
<div class="translation">
The foundation for my own value judgment was built by my parents. From this basis, I&#39;ve developed an emotional backbone by mixing various experiences, of books I&#39;ve read, of television programs I&#39;ve seen, and of the great teachers &#8212; the really interesting ones with personality &#8212; who taught me in grade school and in high school. The statements and thoughts of my university supervisor are even today a prominent part of my emotional backbone. Nowadays when I make progress with my research, I can hear my supervisor&#39;s voice: &#8220;Is there any significance to that?&#8221; &#8220;What&#39;s the definition of that?&#8221; Up to this very day, the standard I use for beauty and ugliness very clearly comes from short stories and manga that I&#39;ve read in the past.
</div>
<blockquote><p>
精神的な背骨がある人は、自分が間違えることをだいたい許容できる。自分の判断基準からしてどうでも良いことならば、間違えたって直してより良いものにしていけば良いだけだから。自分の判断基準からして重要な間違いならば凹むかもしれないけどね。でも、一度背骨を作り上げている人ならば、背骨自体を強化したり、変更したりできるので案外タフだ。
</p></blockquote>
<div class="translation">
People with emotional backbone can generally forgive themselves for making mistakes. The reason is that a mistake in something that is trivial from the view of their own standard of judgment can be improved simply by fixing it. If the mistake is important from the view of this standard, then they may lose heart. But people who have once built up their emotional backbone are able to strengthen and change the backbone itself, and therefore they are surprisingly tough.
</div>
<blockquote><p>
一方、精神的な背骨が無い人は、いかなる間違いも許容できない。なぜならば、判断基準は外にあるためどの間違いが自分に致命的でどの間違いが自分に致命的でないかが判断できないから。だって、判断するのは他人。完璧に振舞いたいのだけど、どう振舞えば完璧かわからなくなり、自信が無くなり、自分が嫌いになる。まるで、プライドを殻にした甲殻類みたいになるんだ。判断基準は外にあるので、自分が取れる選択肢は「他人に嫌われないようにする」「他人にかっこ悪いと思われないようにする」「他人にできない奴とみられないようにする」というものしかない。強化も変更もできないんだ。
</p></blockquote>
<div class="translation">
On the other hand, people who have no emotional backbone are unable to forgive any mistake. The reason for this is that this type of person bases their judgment on something that is outside of themselves, and therefore they are not able to judge which mistakes are fatal, and which are not. Because in the end, it&#39;s other people who make the call. They want to behave flawlessly, but they lose their sense of what kind of behavior is perfect, and then they lose confidence, and end up hating themselves. It&#39;s like a shellfish that places all their pride in their shell. The judgment call is outside of themselves, so the only alternatives that are open are &#8220;to avoid being disliked by others&#8221;, &#8220;to avoid other people thinking I&#39;m not cool&#8221; and &#8220;to not be seen by others as incapable&#8221;. They can&#39;t strengthen or change [this backbone].
</div>
<blockquote><p>
価値の判断基準が自分の外にある人間は表現者になれない。その表現の仕方が研究だろうと、スピーチだろうと、絵画だろうと、価値の判断基準は常に自分の内部にあり、その基準に基づいて自分の考えや思いを外に問うのが表現だ。価値の判断基準が外にある人間は、自分の内部にあるものが外に問うだけのクオリティに達しているかを常に悩んでしまい表現を外に出せない。外に出せない限り、いかなる人間も表現者とはなりえないんだ。
</p></blockquote>
<div class="translation">
People who leave value judgment calls to those around them never become adept at expression. Whether it is research, or a speech, or drawing pictures &#8212; to express something is to take the standard for judgment that is already within yourself, and based on that standard, to question the outside world about your thoughts or ideas. People who leave value judgment calls to those around them are constantly worrying about whether they are living up to the quality demanded of them from the outside world, and thus cannot bring what is within themselves out. And a person who cannot bring this out of themselves also cannot express themselves well.
</div>
<blockquote><p>
表現者は、外の世界に自分の考えや思いを問うのがその存在意義だ。外に問うということは反論を食らうということなので、皮膚は破れ、肉は断たれる。でも、骨は守る。傷を癒し、身のこなしを鍛え、骨を強化し、場合によっては骨を入れ替え、再び世の中に自分の考えや思いを問う。考えや思いを外に問わなければ何も始まらないから、ただ、そうする。
</p></blockquote>
<div class="translation">
For people adept at expressing themselves, questioning the outside world about one&#39;s thoughts and ideas is at the heart of the very meaning of one&#39;s existence. To question the outside world is to be met by counterargument, tearing skin and severing flesh. The bone, however, is protected. The wounds heal, the body is restored back to shape, bones are strengthened &#8212; or in some cases replaced &#8212; and once again one questions the world about one&#39;s thoughts and ideas. Nothing else can even start without questioning the outside world.
</div>
<blockquote><p>
だから、君がもし表現者になりたいのだとしたら、精神的な背骨を手に入れる必要がある。それはどんなものでも良い。私が君をどう思うかではなく、君が君をどう思うかそれが重要だ。君は私じゃないし、私は君じゃない。究極的には、私が君をどう思おうが君はそれに左右される筋合いはない。
</p></blockquote>
<div class="translation">
So if you want to be someone who can express themselves, then you&#39;ll need emotional backbone. Anything will do. What&#39;s important is not what I think about you, but what you think about yourself. You&#39;re not me, and I&#39;m not you. Ultimately, you have no business being influenced by what I think of you.
</div>
<blockquote><p>
君が背骨を手に入れる手助けをしきれなかったことに悔いが残るが、この研究室で卒論をやった経験が数年後に役にたつことを祈っている。君が新たな場所で新たな師匠に立派に鍛えてもらえますように。さようなら、お元気で。
</p></blockquote>
<div class="translation">
I have my regrets that I wasn&#39;t able to provide you help in finding your own backbone, but I pray that your experience of writing your thesis at this research lab will come in useful many years from now. I hope that you will be well trained by your new teacher, in your new place. Sayonara, and look after yourself.
</div>
<p>There are a huge number of reactions to this post, most prominently a <a href="http://anond.hatelabo.jp/20090223034908">highly-bookmarked response</a> [ja] posted at Hatena&#39;s <em>AnonymousDiary</em>. For more reactions, see id:next49&#39;s <a href="http://d.hatena.ne.jp/next49/20090225/p1">follow-up post</a> [ja], in which the blogger summarizes some of the main discussion points related to the original blog entry.</p>
<p class="notes">This blog entry was translated in its entirety with <a href="http://d.hatena.ne.jp/next49/20090222/p2#c1235981400">permission of the blogger</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://globalvoicesonline.org/2009/03/03/japan-to-you-who-will-graduate-this-year/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>9</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Japan: Why do Japanese work so hard?</title>
		<link>http://globalvoicesonline.org/2009/03/01/japan-why-do-japanese-work-so-hard/</link>
		<comments>http://globalvoicesonline.org/2009/03/01/japan-why-do-japanese-work-so-hard/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 01 Mar 2009 02:01:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Chris Salzberg</dc:creator>
				<category><![CDATA[East Asia]]></category>
		<category><![CDATA[Economics]]></category>
		<category><![CDATA[Ideas]]></category>
		<category><![CDATA[Japan]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[Labor]]></category>
		<category><![CDATA[Roundups]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://globalvoicesonline.org/?p=58828</guid>
		<description><![CDATA[Japanese blogger id:eliya, who is doing economics research abroad, writes that he is often asked by colleagues why Japanese work so hard [ja]. Referring to economics professor Masami Nomura&#39;s book, &#8220;Employment Instability&#8221; (雇用不安) [ja], he explains that Japanese work hard basically because the penalty for being fired from your job is very high: Japanese corporations, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Japanese blogger id:eliya, who is doing economics research abroad, <a href="http://d.hatena.ne.jp/eliya/20090227/1235746870">writes that he is often asked by colleagues why Japanese work so hard</a> [ja]. Referring to economics professor Masami Nomura&#39;s book, &#8220;<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/4004305675">Employment Instability</a>&#8221; (雇用不安) [ja], he explains that Japanese work hard basically because the penalty for being fired from your job is very high: Japanese corporations, for example, are unlikely to hire a worker who has already been fired from another job mid-career.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://globalvoicesonline.org/2009/03/01/japan-why-do-japanese-work-so-hard/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Japan: Bloggers on the Nakagawa affair</title>
		<link>http://globalvoicesonline.org/2009/02/27/japan-bloggers-on-the-nakagawa-affair/</link>
		<comments>http://globalvoicesonline.org/2009/02/27/japan-bloggers-on-the-nakagawa-affair/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 27 Feb 2009 08:31:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Chris Salzberg</dc:creator>
				<category><![CDATA[Business]]></category>
		<category><![CDATA[East Asia]]></category>
		<category><![CDATA[Economics]]></category>
		<category><![CDATA[Finance]]></category>
		<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[Governance]]></category>
		<category><![CDATA[International Relations]]></category>
		<category><![CDATA[Italy]]></category>
		<category><![CDATA[Japan]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[Media]]></category>
		<category><![CDATA[Politics]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>
		<category><![CDATA[Western Europe]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://globalvoicesonline.org/?p=58510</guid>
		<description><![CDATA[Over a week has passed since now-infamous footage of Japan's former finance minister Shōichi Nakagawa stumbling through a 20 minute speech at the G7 meeting in Rome made world headlines and hit the top of YouTube charts. In this post I feature a handful of responses to the speech by Japanese bloggers.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Over a week has passed since <a href="http://www.youtube.com/watch?v=WfDWSZvY634">now-infamous footage</a> of Japan&#39;s former finance minister <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Sh%C5%8Dichi_Nakagawa">Shōichi Nakagawa</a> stumbling through a 20 minute speech at the G7 meeting in Rome <a href="http://news.bbc.co.uk/2/hi/asia-pacific/7893924.stm">made world headlines</a> and hit the top of YouTube charts. While Nakagawa at first <a href="http://www.timesonline.co.uk/tol/news/world/asia/article5743244.ece">blamed his performance on cold medicine</a>, it was <a href="http://www.zakzak.co.jp/top/200902/t2009021927_all.html">later revealed</a> [ja]<br />
by Rintaro Tamaki, director general of the Finance Ministry&#39;s International Bureau, that the former finance minister had been drinking wine with female news reporters prior to his appearance (although <a href="http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20090220a1.html">reportedly</a> only having &#8220;tasted [the wine] with his lips&#8221;); later reports that Nakagawa had <a href="http://mdn.mainichi.jp/mdnnews/national/news/20090221p2a00m0na018000c.html">also misbehaved at a subsequent visit to the Vatican</a> only added fuel to the fire.</p>
<p>Nakagawa&#39;s eventual resignation and replacement by <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Kaoru_Yosano">Kaoru Yosano</a> didn&#39;t stop the flood of commentary in blogs and forums. The game industry, meanwhile, jumped at the opportunity and <a href="http://www.telegraph.co.uk/news/worldnews/asia/japan/4798222/Drunk-Japanese-minister-mocked-in-mobile-phone-game.html">developed a game for mobile phones</a> in which users earn points by getting the minister to answer questions at the press conference in order to boost his approval rating.</p>
<p><object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/WfDWSZvY634&#038;hl=en&#038;fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/WfDWSZvY634&#038;hl=en&#038;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object></p>
<p>Given that there are thousands of blog posts on the Nakagawa affair in the Japanese blogosphere, the best I&#39;ll be able to do here is to feature one small sample. One interesting view was expressed by blogger Naoto Yamamoto (山本直人), who <a href="http://www.naotoyamamoto.jp/blog2/archives/2009/02/post-82.html">sees Nakagawa&#39;s performance at the press conference</a> as a chance to show the world that Japanese people are human. Yamamoto writes:</p>
<blockquote><p>
中川昭一は、もはや日本を代表する「グレート・コミュニケーター」と言ってもいいのではないだろうか。<br />
彼の記者会見が問題なのは「飲酒疑惑」とか「しどろもどろ」とか、そういう水準のものではない。<br />
ネタとしてあまりにも「面白すぎる」ということにある。
</p></blockquote>
<div class="translation">
Seems fair to say that Shoichi Nakagawa has earned the title of &#8220;great communicator&#8221;  representing all of Japan.<br />
The problems at the press conference [where he answered questions] should not be judged at the level of &#8220;suspicions of intoxication&#8221; or how &#8220;incoherent&#8221; he was.<br />
The point instead is that, as a story, the whole thing was absolutely hilarious!
</div>
<blockquote><p>
しかも、表情も言葉も動画的だ。そしてさらに凄いのは、国境を超えて「面白い」ということだ。<br />
You Tubeでは”Japanese finance minister drunk at G-7”というわけで、他にも結構アップされている。<br />
これは、「グローバルなコミュニケーション」で悩む、マーケターや広告関係者は見習わなくてはいけない。<br />
「日本語だから通じない」という常識を、彼は覆している。とにかく、変なものは変だ。そして、あの眼の危なさ。眼の持つインパクトをあそこまで具現化したケースがあっただろうか。あの鬼気迫るというか幽体離脱したような眼の前では、オバマやヒラリーは「ハリウッド俳優が演じる政治家」にしか見えない。
</p></blockquote>
<div class="translation">
His expression and words were so visual and animated. And what was so amazing was that [people] from across national borders also found it so funny.<br />
There was a video of it on YouTube titled &#8220;Japanese finance minister drunk at G-7&#8243;, and a bunch of other ones too.<br />
Marketers and people in advertising worrying about &#8220;global communication&#8221; really need to learn from this example.<br />
Nakagawa has overturned the common thinking in Japan that &#8220;It&#39;s Japanese and therefore it won&#39;t translate&#8221;. Regardless: what is strange is strange. And those <em>eyes</em>. I doubt there&#39;s any more tangible example than this one of the impact that eyes can have. Watching those dreadful eyes, those eyes that gave the impression Nakagawa wasn&#39;t even really there, Obama and Hillary must felt that like they were watching a politician played by some actor in a Hollywood movie.
</div>
<blockquote><p>
そして、所作。あらぬ方向を探して、それをサポートしようとする白川総裁のキャラもあいまって、無声映画でも通用するような振る舞いだ。チャップリンやキートンも、こんな演技はできないだろう。<br />
もしかしたら彼はこの記者会見のおかげで大臣の座を棒に振るかもしれない。だが、彼はそうして身を挺して、「グローバルなコミュニケーションのあり方」を私たちに教えてくれたのだ。<br />
あの会見が元で石もて追われるように、政界の中央から去る可能性もある。でも、しばらくしたら「泣いた赤鬼」に出てくる、「青鬼」さんのような人だったことが分かる日かもしれない。
</p></blockquote>
<div class="translation">
And then there were his gestures. His faltering in figuring out which way to face, and President Shirokawa&#39;s attempts to help him, combined to produce behavior like something from a silent movie. I don&#39;t think even Chaplin or Keaton could have pulled that off.<br />
Nakagawa may well have ruined his career as a cabinet minister with his behavior at the press conference. But at the same time, by putting himself out there and doing this, he also taught all of us about how to achieve &#8220;global communication&#8221;.<br />
He may also be ejected from the center of the world of politics as a result of this press conference. However, the day will perhaps come when he will be understood as a figure akin to <a href="http://harujpn-citron.blogspot.com/2005/11/naita-akaoni.html">the &#8220;blue oni&#8221; in the tale of the &#8220;crying red oni&#8221;</a>.
</div>
<p>At <em>as subjectively as possible</em>, blogger Tamagawaboat <a href="http://tamagawaboat.wordpress.com/2009/02/19/japanese_nakagawa_shoichi/">expresses a similarly sympathetic view</a>:</p>
<blockquote><p>
旧来の日本人は、<br />
人間臭い失敗に対し「人間的な可愛らしさ」を憶えるほど<br />
寛容であったはずだ。<br />
日本人を「無表情で何を考えているか分からない」などといった<br />
「エコノミック・アニマル」的ステレオタイプに嵌った外国の人が、<br />
「日本人も俺たちと同じ人間なんだ」と安心できたのでは？
</p></blockquote>
<div class="translation">
In the old days, Japanese were tolerant of human failure,<br />
to the point of memorizing [the expression] &#8220;human charm&#8221;.<br />
I guess that foreigners with the stereotype of Japanese as the &#8220;economic man&#8221;,<br />
&#8220;expressionless so you never know what they&#39;re thinking&#8221;,<br />
are now relieved to learn that &#8220;Japanese are human, just like us!&#8221;
</div>
<blockquote><p>
YouTubeの「中川昭一・Ｇ７」の動画への書き込みを読みながら、そう思った。<br />
しいて言えば「日本の恥を晒した」と評するよりも<br />
「身近で等身大の日本人」を<br />
外国の人は感じていただけたのではないか。
</p></blockquote>
<div class="translation">
That&#39;s what I thought when I read the comments posted at the YouTube video titled &#8220;Shoichi Nakagawa/G7&#8243;.<br />
If you take a look, you&#39;ll see that non-Japanese [who wrote the comments],<br />
more so than feeling that &#8220;[Nakagawa] brought shame upon Japan&#8221;,<br />
actually felt [that Nakagawa came off as] &#8220;a familiar, true-to-life Japanese person&#8221;.
</div>
<blockquote><p>
海外のテレビ局のキャスターが中川の真似をしたのも<br />
卑下を意図をしたものではなく、<br />
「ひゃあー、人間臭くて面白れぇ～」と思ったからに他ならないのだ。<br />
それを「日本の恥を晒した」などとヌカす日本人はよほどキンタマが小さい奴だ。<br />
そうは思わないか？なあ、セニョール。
</p></blockquote>
<div class="translation">
Similarly, when foreign television newscasters imitated Nakagawa,<br />
they did so not with the intention of humiliating him,<br />
but because they thought to themselves, &#8220;Wow, he&#39;s really human! That&#39;s so funny&#8230;&#8221;<br />
It&#39;s the Japanese who say that he has &#8220;brought shame on Japan&#8221; who&#39;ve got no balls.<br />
Don&#39;t you think so?
</div>
<p>There were also many who criticized the way that Japanese media covered the G7 meeting. Blogger spherescape <a href="http://spherescape.seesaa.net/article/114641583.html">writes</a>:</p>
<blockquote><p>
何より、G7の会議で、アメリカの保護政策に釘を刺して成果を挙げた中川昭一氏の実績は、ほとんど報道されていません。政治家はその政策と実行内容や成果によって評価されるもので、ハッキリ言って、酒好きかどうか、記者会見で眠くてしょうがなかったかなど、関係ありません。<br />
居眠りが問題なら、仮病による海外要人との会談のキャンセルも同じように問題でしょう。小沢一郎民主党代表には、代表の座から降りていただかないといけませんね。
</p></blockquote>
<div class="translation">
More than anything else, it was Nakagawa&#39;s actual achievements in prying open America&#39;s protectionist policy that took backstage in news coverage of the event. Politicians should be evaluated on the basis of their policy, on the substance of its implementation and on results, and so quite frankly, whether or not he is a drinker, and whether or not he was nodding off at the press conference, these things really have nothing to do with it. If dozing off is a problem, then canceling discussions with foreign dignitaries due to feigned illness should also be a problem. If that&#39;s the case then you have to get Democratic Party of Japan (DPJ) representative <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Ichir%C5%8D_Ozawa">Ichirō Ozawa</a> to step down from his seat in the Diet.
</div>
<p>Finally, blogger anaguma <a href="http://anaguma1.blog98.fc2.com/blog-entry-295.html">wonders why nobody stopped Nakagawa from talking at the press conference</a> given his state and his <a href="http://http://mdn.mainichi.jp/mdnnews/news/20090218p2a00m0na018000c.html">personal history of drinking</a>:</p>
<blockquote><p>
まず、中川さんには前歴があった。<br />
この時点で、リスクがある程度把握できたわけです。<br />
（彼の政治家としての能力云々、とは別の次元ですよ）
</p></blockquote>
<div class="translation">
First of all, Nakagawa had a personal history.<br />
So at this point, it was understood that there was a degree of risk.<br />
(His skill as a politician is different issue.)
</div>
<blockquote><p>
つまり、この人は一種の病気なんだと。
</p></blockquote>
<div class="translation">
In other words, this guy has a kind of sickness.
</div>
<blockquote><p>
じゃあどの程度の頻度で深酒をするのか？<br />
どんな条件で何をどれくらい飲むと人前に出せないほど泥酔するのか？<br />
ふるうのは暴言か、暴力か？そもそも、そんなに酒を飲む理由は？
</p></blockquote>
<div class="translation">
So then how often does he drink heavily?<br />
Under what kind of conditions, i.e. what and how much must he drink before he becomes so drunk he can&#39;t face the public?<br />
Does he make rash remarks, is he violent? Why does he drink so much in the first place?
</div>
<blockquote><p>
こういった評価をもとに、対策を検討すべきだったのです。<br />
少なくともこの人を大臣（しかも重要ポスト）に配置した以上、<br />
政府は彼を守るべきだったと私は思います。
</p></blockquote>
<div class="translation">
They should have considered what action to take on the basis of this kind of evaluation.<br />
At the very least, given that they appointed him to the post of cabinet minister (and a very important post at that),<br />
I think the government should have defended him.
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://globalvoicesonline.org/2009/02/27/japan-bloggers-on-the-nakagawa-affair/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Japan: Municipal opposition to Street View</title>
		<link>http://globalvoicesonline.org/2009/02/14/japan-municipal-opposition-to-street-view/</link>
		<comments>http://globalvoicesonline.org/2009/02/14/japan-municipal-opposition-to-street-view/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 14 Feb 2009 03:26:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Chris Salzberg</dc:creator>
				<category><![CDATA[East Asia]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[Internet & Telecoms]]></category>
		<category><![CDATA[Japan]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[Law]]></category>
		<category><![CDATA[Protest]]></category>
		<category><![CDATA[Software & Tools]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://globalvoicesonline.org/?p=56792</guid>
		<description><![CDATA[Demands by municipal assemblies and bar associations across Japan that Google revise [ja] or even halt altogether its new Street View service, rolled out in 12 Japanese cities late last summer to mixed reactions, have triggered renewed debate on issues of privacy and the limits of public space. The latest moves by municipal governments come on the heels of demands by a group of Japanese lawyers and professors, who petitioned Google in mid-December to retract its service.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://mdn.mainichi.jp/mdnnews/national/archive/news/2009/02/04/20090204p2a00m0na017000c.html">Demands by municipal assemblies and bar associations</a> across Japan that Google <a href="http://internet.watch.impress.co.jp/cda/news/2009/02/04/22316.html">revise</a> [ja] or even <a href="http://sankei.jp.msn.com/economy/it/090207/its0902072311000-n1.htm">halt altogether</a> [ja] its new Street View service, rolled out in 12 Japanese cities late last summer to <a href="http://globalvoicesonline.org/specialcoverage/japan-and-google-street-view-2008/">mixed reactions</a>, have triggered renewed debate on issues of privacy and the limits of <a href="http://globalvoicesonline.org/2008/10/07/japan-street-view-and-public-space/">public space</a>. The latest moves by municipal governments come on the heels of <a href="http://uk.reuters.com/article/technologyNewsMolt/idUKTRE4BI1GC20081219">demands by a group of Japanese lawyers and professors</a>, who petitioned Google in mid-December to retract its service. In this latest stage of the ongoing debate about GSV, the Tokyo municipal government on February 3rd <a href="http://globalvoicesonline.org/2009/02/12/japan-tokyo-govt-invites-google-to-discuss-street-view/">invited Google to discuss its service</a> with the public. A <a href="http://takagi-hiromitsu.jp/diary/20090204.html#p01">transcript of the session</a> [ja] was posted online by blogger and security researcher Hiromitsu Takagi [高木浩光].</p>
<p>The latest round of discussions on GSV has again <a href="http://news.www.infoseek.co.jp/society/story/12gendainet05019263/">sparked concerns about stalkers potentially using Google&#39;s service to no good</a> [ja], with cases being reported of online bullying through the use of linking on bulletin boards such as <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/2channel">2channel</a>. In a Feb. 11th post at <em>GRASSBLOG</em>, one blogger <a href="http://grassblog.blog50.fc2.com/blog-entry-986.html">describes a more subtle incident of privacy violation</a> [ja] through GSV:</p>
<blockquote><p>
親しくしているけどまだ自宅に招待していない知人から、ある日突然、自分の住所を正確に言い当てたメールが送られてきました。その人が知っているのは私の最寄駅と、大まかにどの辺に住んでいるかという情報。とはいえ常識的に考えてこれだけで正確な住所は特定出来るはずがないと思うのですが（そもそも常識的に考えてそういうことをしないで貰いたい。親しき仲にも礼儀あり）。聞くところによると、「その辺をGoogleストリートビューで見てたら、以前（私から）見せてもらった写真と同じ風景があったから、そこが自宅なんだとわかった」とのこと。慌てて確認してみると、インターネット上に、見なれた我が家の外観がばっちり写っているではありませんか。
</p></blockquote>
<div class="translation">
A friend of mine, someone who I am close to but have never invited to my home, one day sent me an email in which they were suddenly able to correctly guess my address. [Before guessing my address], this friend of mine already knew my local train station, and also knew roughly the area in which I live. Even so, however, common sense would dictate that there is no way a person could correctly identify an address from only this basic information (I&#39;d like to believe that, from the start, ordinarily people wouldn&#39;t try to do that. Manners are needed even between close friends.) When I asked [how the friend had figured out my address], they said, &#8220;When I looked around your area on Google Street View, I saw the same scenery I remembered from a photo you had shown me earlier, so I realized that it had to be your house.&#8221; Panicking, I had a look for myself, and sure enough there was the exterior of my home, photographed and on the Internet.
</div>
<blockquote><p>
こうなってみて初めてわかる、自宅というものが自分にとっていかに大切で、神聖であるのかということ。自分と生まれ持った家族以外には不可侵の住処（たまに友達を呼ぶ、とかそういうのは置いといて、日常的な意味で）。外観とはいえ、家族と過ごす居間、誰の目も気にせずくつろぐ自室、いつも出入りする玄関。これを、他人に勝手に撮られた写真で俯瞰して見るというのがこんなに薄気味悪いものだとは。
</p></blockquote>
<div class="translation">
This is how I first came to understand just how important, and how sacred, a person&#39;s home really is. A dwelling impenetrable to all but you and your family (in an everyday sense, putting aside the times when you invite friends over and things like that.) [GSV may only capture] the exterior, but even so [you can see] the living room where we and our families spend time together, our own rooms where we can be alone, and the entrance halls that we come in and out of every day. That another person can peer into all of this from pictures taken without our knowledge or consent is what gives us such an uneasy feeling.
</div>
<p>In a post entitled, &#8220;Will Street View be continued?&#8221;, blogger Nono <a href="http://virtualnono.wordpress.com/2009/02/08/sv/">considers the issue</a> [ja] from a different perspective:</p>
<blockquote><p>
平成3年5月にいわゆる「暴力団対策法」が施行された。このときに初めて「暴力団員」という言葉が法律で明文化されたのである。それまでは大学のサークルや、主婦のお茶会などと同様に単なる任意団体に過ぎなかった。同法施行により公安委員会から「指定暴力団」と指定された組織が、それまで取り締まりが難しかった、民事介入暴力などのグレーゾーンの行為に対し、当局が中止命令を出したり罰則規定も設けられた。
</p></blockquote>
<div class="translation">
In May of 1991, the so-called &#8220;Anti-Organized Crime Law&#8221; came into effect. It was at that time that the word &#8220;gangster&#8221; [暴力団員] was first stipulated in law. Up until then, they were treated as nothing more than a &#8220;private organization&#8221; [任意団体], just like university clubs or housewives&#39; tea ceremonies. Authorities ordered an end to formerly difficult to control grey-zone activities by organizations identified as &#8220;bōryokudan&#8221; [指定暴力団/crime syndicates], such as violence intervening in civil affairs, and established corresponding penal regulations.
</div>
<blockquote><p>
グーグル社の「ストリートビュー（SV)」が問題視されているが、SVは上記「暴対法」が施行される前の、グレーゾーンのようなサービスであるように思える。グーグル社が主張する「公道での撮影は問題がない」ということ自体は正しいからだ。
</p></blockquote>
<div class="translation">
Google&#39;s &#8220;Street View (SV)&#8221; is viewed as a problem, but it would seem that SV is a service in a grey zone of the kind that existed prior to the time that the &#8220;Anti-Organized Crime Law&#8221; was put into effect. Because Google&#39;s claims that &#8220;there is no problem with taking photographs of public streets&#8221; are, in and of themselves, correct.
</div>
<blockquote><p>
その一方で、SVに対して、全国から規制を求める声が高まっている。「プライバシーの侵害」だとの反対派意見が多くなってきたのだ。福岡県弁護士会は「多数の市民の肖像を根こそぎ撮影し、事前に撮影の説明がない」とグーグル側にサービスの中止を求めた。東京・町田市議会などでは国に対策を取るように要望書を出している。
</p></blockquote>
<div class="translation">
On the other hand, there are calls from around the country demanding that SV be regulated. Those opposed to the service, who consider [Street View] a &#8220;privacy violation&#8221;, have grown in number. The Fukuoka prefecture bar association has demanded that Google halt its service, stating that, &#8220;Many citizens have had their faces caught in the photographs, with no explanation given before the photographs were taken.&#8221; The Tokyo and Machida city councils have petitioned the government to adopt countermeasures.
</div>
<p>Finally, at <em>Eternal Place Hokkaido</em>, blogger pira <a href="http://pira-ephp3.jugem.jp/?eid=127">takes a different position</a> [ja], comparing Street View to Doraemon&#39;s dream-like &#8220;doko demo doa&#8221; (or <a href="http://mujoukan.blogspot.com/2005/06/anywhere-door.html">&#8220;anywhere door&#8221;</a>):</p>
<blockquote><p>
日本は自宅の玄関に、「ここは〇〇の家です」とわかるように当たり前のように人様に公開しているのが殆どです。街頭から見えるところに洗濯物を干すのもある意味見られても仕方ない、あるいは気にしないから干してるのだと思います。それが写真として公開されると個人情報の流失というのでしょうか？私はちょっと違う気がします。どうしてもというならその箇所だけぼかせば済むことです。
</p></blockquote>
<div class="translation">
In Japan, most people find it natural to announce to everyone, at the front entryway to their home, that &#8220;This is the home of so-and-so.&#8221; There&#39;s nothing anyone can do either if people see from the street the clothing they hang out on the line; or it&#39;s just that nobody pays any attention, and that&#39;s why people hang their clothing outside. But now if this is photographed and made public, would you consider that a leak of personal information? I don&#39;t think so personally. After all, if you really had to, you could just blur out that one location.
</div>
<blockquote><p>
ただ、個人が公開の拒否を申請するのはいいとして、自治体が規制の動きをしていることを聞くと、なんだか時代に逆行している気分をおぼえたりするのです。
</p></blockquote>
<div class="translation">
However, although I think it&#39;s fine that individuals themselves apply to request removal of such photographs, these moves by municipalities toward regulation just seem to me to be somehow going against the times.
</div>
<blockquote><p>
場所の確認、見積などに利用されれば、コストが下がるサービスも出てくるはずです。個人にとっても行きたいところの景色が見れてお金もかからないですし、思い出の場所にも簡単に行けます。まさにそれは待ち望んでいたドラえもんの「どこでもドア」、夢のマシーンです。
</p></blockquote>
<div class="translation">
Services are sure to come out that will bring down costs by making use of location confirmation and assessment. People are also able, using GSV, to take a look and check out what the place they&#39;re heading for actually looks like, as well as visit places that they remember from their past. [If you think about it this way, GSV] is nothing less than Doraemon&#39;s dream machine, the eagerly-awaited &#8220;doko demo doa&#8221;.
</div>
<blockquote><p>
ストリートビューの良さをもっと考えて、世論が地図の可能性を閉じてしまわないことを私は願っています。
</p></blockquote>
<div class="translation">
I&#39;m really hoping that people think more about the positives of Street View, and that they don&#39;t close the door on the opportunities that it makes possible.
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://globalvoicesonline.org/2009/02/14/japan-municipal-opposition-to-street-view/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Japan: Google Japan and PayPerPost</title>
		<link>http://globalvoicesonline.org/2009/02/13/japan-google-japan-and-payperpost/</link>
		<comments>http://globalvoicesonline.org/2009/02/13/japan-google-japan-and-payperpost/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 13 Feb 2009 07:34:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Chris Salzberg</dc:creator>
				<category><![CDATA[Business]]></category>
		<category><![CDATA[East Asia]]></category>
		<category><![CDATA[Internet & Telecoms]]></category>
		<category><![CDATA[Japan]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[Roundups]]></category>
		<category><![CDATA[Software & Tools]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://globalvoicesonline.org/?p=56754</guid>
		<description><![CDATA[Motohiko Tokuriki at Tokuriki.com posts a long discussion [ja] of the recent PayPerPost incident at Google Japan. Tokuriki writes that while he does not agree with the PayPerPost approach, there is nonetheless a distinction to be made between the PayPerPost strategy in which funding is openly acknowledged, and the strategy in which it is not; [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Motohiko Tokuriki at <em>Tokuriki.com</em> posts a <a href="http://blog.tokuriki.com/2009/02/google_payperpost.html">long discussion</a> [ja] of the recent <a href="http://www.techcrunch.com/2009/02/09/pay-per-post-google-uses-every-trick-to-beat-yahoo-in-japan/">PayPerPost incident</a> at Google Japan. Tokuriki writes that while he does not agree with the PayPerPost approach, there is nonetheless a distinction to be made between the PayPerPost strategy in which funding is openly acknowledged, and the strategy in which it is not; this case came to light precisely because it was mentioned in posts that the bloggers in question were participating in a CyberBuzz campaign.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://globalvoicesonline.org/2009/02/13/japan-google-japan-and-payperpost/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Japan: Tokyo gov&#039;t invites Google to discuss Street View</title>
		<link>http://globalvoicesonline.org/2009/02/12/japan-tokyo-govt-invites-google-to-discuss-street-view/</link>
		<comments>http://globalvoicesonline.org/2009/02/12/japan-tokyo-govt-invites-google-to-discuss-street-view/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 12 Feb 2009 06:38:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Chris Salzberg</dc:creator>
				<category><![CDATA[East Asia]]></category>
		<category><![CDATA[Human Rights]]></category>
		<category><![CDATA[Internet & Telecoms]]></category>
		<category><![CDATA[Japan]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[Law]]></category>
		<category><![CDATA[Roundups]]></category>
		<category><![CDATA[Technology]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://globalvoicesonline.org/?p=56710</guid>
		<description><![CDATA[Blogger Hiromitsu Takagi posts a transcript [ja] of a recent open meeting [ja] organized by the Tokyo metropolitan government about Google&#39;s Street View service, introduced in major Japanese cities last summer. Google was invited to the meeting and reportedly told that, in future cases, the company should give advance notification [ja] before photographing neighbourhoods. Renewed [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Blogger Hiromitsu Takagi <a href="http://takagi-hiromitsu.jp/diary/20090204.html#p01">posts a transcript</a> [ja] of a recent <a href="http://www.metro.tokyo.jp/INET/KONDAN/2009/01/40j1r300.htm">open meeting</a> [ja] organized by the Tokyo metropolitan government about Google&#39;s Street View service, <a href="http://globalvoicesonline.org/2008/08/08/japan-letter-to-google-about-street-view/">introduced in major Japanese cities last summer</a>. Google was invited to the meeting and reportedly told that, in future cases, the company <a href="http://internet.watch.impress.co.jp/cda/news/2009/02/04/22316.html">should give advance notification</a> [ja] before photographing neighbourhoods. <a href="http://www.google.com/hostednews/afp/article/ALeqM5hHtzamj64sVKodOrfGjs5UZ4MwCw">Renewed demands to outright stop the service altogether</a> have been mounted in recent months by citizen groups, lawyers, professors and journalists.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://globalvoicesonline.org/2009/02/12/japan-tokyo-govt-invites-google-to-discuss-street-view/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Japan: Message translation service brings heartbreak</title>
		<link>http://globalvoicesonline.org/2009/02/11/japan-message-translation-service-brings-heartbreak/</link>
		<comments>http://globalvoicesonline.org/2009/02/11/japan-message-translation-service-brings-heartbreak/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 11 Feb 2009 07:22:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Chris Salzberg</dc:creator>
				<category><![CDATA[Entertainment]]></category>
		<category><![CDATA[Internet & Telecoms]]></category>
		<category><![CDATA[Japan]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[Korean]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Roundups]]></category>
		<category><![CDATA[Software & Tools]]></category>
		<category><![CDATA[South Korea]]></category>
		<category><![CDATA[Youth]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://globalvoicesonline.org/?p=56645</guid>
		<description><![CDATA[Commenters at Japan&#39;s popular bulletin board service 2channel are responding to the story [ja] of a Japanese girl (ID tomochan) who, reportedly through the &#8220;enjoy JAPAN (KOREA) translation service&#8221; run by Korean search portal Naver, became close friends with a Korean guy. Naver plans to end the service on February 20th, meaning that tomochan and [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Commenters at Japan&#39;s popular bulletin board service <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/2channel">2channel</a> are <a href="http://gimpo.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1234323974/">responding to the story</a> [ja] of a Japanese girl (ID tomochan) who, reportedly through the &#8220;enjoy JAPAN (KOREA) translation service&#8221; run by Korean search portal <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Naver">Naver</a>, became close friends with a Korean guy. Naver plans to end the service on February 20th, meaning that tomochan and her would-be boyfriend will <a href="http://www.enjoykorea.jp/board/qna/?menu=qna&#038;dir=2&#038;tab=new&#038;docId=10000000000002819772">no longer be able to communicate</a> [ja]. An early commenter responds, &#8220;I guess these Japanese girls who discover that Korean guys are better looking lose their interest in Japanese guys.&#8221; [<a href="http://news.naver.com/main/read.nhn?mode=LSD&#038;mid=sec&#038;sid1=102&#038;oid=143&#038;aid=0001977661">Original article at Naver</a> (in Korean).]</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://globalvoicesonline.org/2009/02/11/japan-message-translation-service-brings-heartbreak/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Japan: Bloggers respond to new filtering measures</title>
		<link>http://globalvoicesonline.org/2009/02/04/japan-bloggers-respond-to-new-filtering-measures/</link>
		<comments>http://globalvoicesonline.org/2009/02/04/japan-bloggers-respond-to-new-filtering-measures/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 04 Feb 2009 16:16:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Chris Salzberg</dc:creator>
				<category><![CDATA[Children]]></category>
		<category><![CDATA[East Asia]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Feature]]></category>
		<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[Internet & Telecoms]]></category>
		<category><![CDATA[Japan]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[Law]]></category>
		<category><![CDATA[Software & Tools]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>
		<category><![CDATA[Youth]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://globalvoicesonline.org/?p=56377</guid>
		<description><![CDATA[Over the past week, Japan's major mobile phone operators have commenced filtering web access on mobile phones contracted to minors (users under 18 years of age), following on legislation introduced in late 2007 and on developments over the last year toward the regulation of “harmful” content. Bloggers respond.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Over the past week, Japan&#39;s major mobile phone operators have commenced <a href="http://www.asahi.com/national/update/0123/TKY200901230332.html">filtering web access on mobile phones contracted to minors</a> (users under 18 years of age), following on <a href="http://asiajin.com/blog/2007/12/21/mobile-phone-companies-to-filter-web-content-for-minors/">legislation introduced in late 2007</a> and on <a href="http://globalvoicesonline.org/2008/04/07/japan-major-parties-cooperate-to-legislate-regulation-of-harmful-internet-content/">developments over the last year</a> toward the regulation of &#8220;harmful&#8221; content. On January 30th, <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/NTT_docomo">NTT Docomo</a> became the first mobile phone company to <a href="http://internet.watch.impress.co.jp/cda/news/2009/01/30/22272.html">apply</a> [ja] the <a href="http://www.nttdocomo.co.jp/service/site_access/access_limit/automatic_application.html">new filtering policy</a> [ja], with others <a href="http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20090131a1.html">set to follow suit</a>: <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/KDDI">KDDI Corp.</a>, parent company of mobile phone operator <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Au_(mobile_phone_operator)">au by KDDI</a>, will begin applying filtering on February 10th, while <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/SoftBank">Softbank</a> Mobile Corporation will start from the first week of February. While earlier measures had, over 2008, already enforced default web filtering on phones held by new users in some cases, the current filtering is more extensive and applies uniformly to all users under age 18 (and not only to new users).</p>
<p>Sites targeted by the new filtering policy include adult and dating (deaikei) sites, as well as so-called &#8220;communication sites&#8221;, which include bulletin boards and blog services.  Some of the affected blog services have already posted explanations about the change to their users. At the <a href="http://blog.goo.ne.jp/staffblog/">goo staff blog</a> [ja], an entry <a href="http://blog.goo.ne.jp/staffblog/e/213d2bae9a7ec1c586f50a393ebc0721">posted on February 2nd</a> [ja] explains:</p>
<blockquote><p>
2009年１月下旬頃より、携帯電話会社（docomo、au、SoftBank）にて18歳未満を対象としたフィルタリング（アクセス制限）が実施されております。
</p></blockquote>
<div class="translation">
Starting from the end of January 2009, mobile phone companies (docomo, au, Softbank) have begun implementing a filtering system (access restriction) targeted at users under the age of 18.
</div>
<blockquote><p>
現在、モバイル版gooブログはフィルタリングの対象となっており、携帯電話のご契約名義が18歳未満の場合には、ブログの閲覧・投稿が出来なくなる可能性がございます。
</p></blockquote>
<div class="translation">
The mobile phone version of goo is currently targeted by this filtering, and thus there is the possibility that reading and writing of blog entries may be blocked in cases where mobile phone contracts are registered in the name of users under the age of 18.
</div>
<blockquote><p>
このフィルタリングは各携帯電話会社のショップ窓口等で解除が可能となっておりますので、携帯電話の契約名義が18歳未満の方は保護者の方と相談し、ショップ窓口にてモバイル版gooブログにもアクセス可能なフィルタリングサービスを選択していただく、または解除手続きについてお問い合わせください。
</p></blockquote>
<div class="translation">
This filtering function can be disabled by contacting one of the shops of the mobile phone company. Users under the age of 18 should discuss the issue with their guardian and have the guardian visit the mobile phone shop and request to enable access to the mobile phone version of goo blogs, or inquire about the cancellation procedure.
</div>
<blockquote><p>
gooブログでは皆様が安心・安全に全てのサービスをご利用いただけますよう取り組んでおりますが、18歳未満のお客様におかれましてはしばらくご不便をおかけいたします。
</p></blockquote>
<div class="translation">
goo blogs is making all possible efforts to ensure that users are able to make use of services securely and with peace of mind, and this may temporarily inconvenience users under the age of 18.
</div>
<blockquote><p>
他ご不明な点等ございましたら、お手数ですがご利用の携帯電話会社まで直接お問い合わせください。
</p></blockquote>
<div class="translation">
For more information, please contact your mobile phone company directly.
</div>
<p>Not all Japanese social media sites will apparently be subject to the filtering, however. A <a href="http://www.j-cast.com/2009/01/31034612.html">J-CAST article</a> [ja] explains that while <a href="http://ameblo.jp/">Ameblo</a> [ja], a popular blogging site featuring famous <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Tarento">tarento</a> bloggers, is subject to the filtering, Japan&#39;s hugely popular social networking service <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Mixi">Mixi</a> is exempt, as is <a href="http://asiajin.com/blog/2008/09/19/mobage-town-launched-world-wide-english-service-mobamingle/">Mobage Town</a>, Japan&#39;s largest social network site with gaming functionality.</p>
<p>For the <a href="http://whatjapanthinks.com/2008/08/11/web-filtering-used-by-almost-one-in-five-japanese/">one in five Japanese</a> who already choose to have their web access filtered, the moves described above will likely mean no great change. Many other bloggers, however, responded with puzzled reactions. One blogger <a href="http://m-57d2738bade29f00-m.cocolog-nifty.com/blog/2009/02/post-6701.html">writes</a> [ja]:</p>
<blockquote><p>
えー、誠に残念なことに、私のケータイ、いつのまにかフィルタリングかかってましたwww<br />
blogに投稿は出来るんだけれども、アクセス制限のため見れないんだなこれが／(^O^)*＼<br />
なーんてこったーいＯTZ
</p></blockquote>
<div class="translation">
Arg, talk about bad luck, all of a sudden they started filtering my mobile phone www<br />
I can post entries to my blog, but there&#39;s an access restriction so I can&#39;t read them! ／(^O^)＼<br />
I don&#39;t even know what to say&#8230;
</div>
<p>At <em>PECO&#39;s　favorite　things</em>, <a href="http://ameblo.jp/ms-favorite-things/entry-10200513797.html">blogger Peco writes</a>:</p>
<blockquote><p>
そんなことするよりもネット機能のないケータイを作ればいい<br />
そもそもフィルタリング機能って意味がわからないし<br />
例えば卑猥な情報をシャットダウンするものだとして<br />
卑猥な情報ってなに？
</p></blockquote>
<div class="translation">
They would be better off just making mobile phones without Internet access functionality.<br />
I don&#39;t even understand in the first place what filtering really means anyway.<br />
Suppose for example you blog obscene content,<br />
Well what is obscene content?
</div>
<blockquote><p>
例えば真面目な性教育のサイトでもセックスとか女性器男性器って単語で卑猥なくくりにされちゃうでしょ？
</p></blockquote>
<div class="translation">
Say for example there is a serious site on sex education, that site will be treated as obscene just because there are expressions like sex or male/female genitalia, right?
</div>
<blockquote><p>
女性は16歳から結婚できて、結婚してれば当然性生活もあるわけで、法律上は未成年でも結婚して子供もいれば大人として義務を果たさなきゃいし、立派な大人だし
</p></blockquote>
<div class="translation">
Girls are able to get married from age 16, and if they get married then they will naturally have a sex life. And legally, someone who is a minor but who is married and has children has to fulfill the obligations of an adult, a full-grown adult.
</div>
<blockquote><p>
それなのにフィルタリングする必要あるの？
</p></blockquote>
<div class="translation">
And yet despite this, they need to [have their mobile phones] filtered?
</div>
<p>At Tokotoko Diary, another blogger <a href="http://tokotoko-diary.cocolog-nifty.com/blog/2009/02/post-def9.html">warns readers</a> [ja] that the filtering is not automatically removed when users turn age 18:</p>
<blockquote><p>
ちなみに、適用されたフィルタは１８才以上になっても自動的に解除されません！<br />
１８才になったら忘れずに手続きしましょう（笑）
</p></blockquote>
<div class="translation">
Incidentally, even when you become 18, the filtering is not automatically removed!<br />
So please don&#39;t forget to apply [to get it removed] when you turn 18 (LOL)
</div>
<p>Another blogger describes <a href="http://ameblo.jp/jgdda/entry-10201422622.html">their experience requesting removal of filtering</a>:</p>
<blockquote><p>
フィルタリングを<br />
解約しましたよー！<br />
やったー(´∀｀)<br />
やっと<br />
自分のブログが<br />
見れるように<br />
なりましたよー<br />
てか、<br />
ありえないですよね<br />
自分のブログを<br />
自分でみれないとか…<br />
いやー良かった
</p></blockquote>
<div class="translation">
I cancelled the filtering!<br />
I did it (´∀｀)<br />
Finally,<br />
I can view my own blog again.<br />
I mean, isn&#39;t that unbelievable?<br />
That you can&#39;t even see your own blog.<br />
I&#39;m so relieved.
</div>
<p>Finally, while many bloggers were puzzled and confused by finding their blog entries blocked, others worried that the filtering was in fact not sufficient. Blogger Nakono Hitorigoto <a href="http://ameblo.jp/naonaoroom/entry-10201779500.html">explains</a>:</p>
<blockquote><p>
我が子はもちろんフィルタリングしていましたが、最近みたいサイトがみれないから<br />
「フィルタリング解除して」って言ってきます。
</p></blockquote>
<div class="translation">
My own child of course has filtering [on their phone], but when he wants to see sites that are blocked, he says to me, &#8220;Take off the filtering.&#8221;
</div>
<blockquote><p>
フィルタリングといってもいくつか選択肢があるわけですが、<br />
どこまではずしたらどうなるかがまったくわからないんです。
</p></blockquote>
<div class="translation">
There isn&#39;t just one kind of filtering either, there are different options,<br />
and I really have no idea how much gets through for different levels of filtering.
</div>
<blockquote><p>
もう少し、簡単な選択方法が知りたいな～<br />
（勉強すればいいのでしょうが、難しいよあせる）
</p></blockquote>
<div class="translation">
I&#39;d really like to know a slightly easier way to choose&#8230;.<br />
(I guess I could study up on it, but I&#39;m impatient and it&#39;s difficult.)
</div>
<p>The blogger then makes a suggestion:</p>
<blockquote><p>
できればURLをみただけでこれはフィルタリングだと見れないとか<br />
フィルタリング何段階のものだとかの判断ができれば、<br />
子どもが見たいサイトのアドレスを見て<br />
判断できるのですが。
</p></blockquote>
<div class="translation">
If for example just by seeing the URL you would know that [the page] would not be viewable if filtered,<br />
and you could determine at what level of filtering [the page would not be viewable],<br />
then just by seeing the address of the site that your child wants to see,<br />
you could make your decision [about whether to let them see it or not].
</div>
<blockquote><p>
実際パケホ（DOCOMO)でメールのやり取りは自由なのは理解していますが、<br />
ネットが見れるのもなんとなく不思議な感じ。<br />
どこまでiモード対応なのか、iアプリなのか<br />
そして、パケホの範囲なのかが理解できていないです
</p></blockquote>
<div class="translation">
I understand that [users] are free to exchange email on <a href="http://www.nttdocomo.co.jp/charge/discount/pake_houdai/">Pakeho</a> [a discount plan on DoCoMo phones],<br />
But the fact that they can access the Internet seems strange to me.<br />
I really don&#39;t know far [filtering] on i-mode goes, how far it goes on i-apps,<br />
and how far it goes on Pakeho.
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://globalvoicesonline.org/2009/02/04/japan-bloggers-respond-to-new-filtering-measures/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Japan: Looking back on 2008</title>
		<link>http://globalvoicesonline.org/2009/01/25/japan-looking-back-on-2008/</link>
		<comments>http://globalvoicesonline.org/2009/01/25/japan-looking-back-on-2008/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 25 Jan 2009 10:53:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Chris Salzberg</dc:creator>
				<category><![CDATA[East Asia]]></category>
		<category><![CDATA[Economics]]></category>
		<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[Ideas]]></category>
		<category><![CDATA[Japan]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[Media]]></category>
		<category><![CDATA[Software & Tools]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://globalvoicesonline.org/?p=55875</guid>
		<description><![CDATA[The last year in Japan saw, among other things, an economic crisis, employment instability, and the beginnings of the collapse of journalism. While the year was already recapped here last month, we add to that recap the reflections of bloggers looking back over the year.
Blogger Motohiko Tokuriki wrote about this year&#39;s Alpha Blogger Awards (see [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The last year in Japan saw, among other things, <a href="http://globalvoicesonline.org/2008/09/26/japan-views-on-wall-street-crisis/">an economic crisis</a>, <a href="http://globalvoicesonline.org/2008/12/27/japan-un-hiring-fresh-graduates/">employment instability</a>, and the beginnings of the <a href="http://globalvoicesonline.org/2008/09/09/japan-bloggers-debate-uesugis-collapse-of-journalism/">collapse of journalism</a>. While the year was already <a href="http://globalvoicesonline.org/2008/12/24/japan-the-year-in-japanese-blogs/">recapped here last month</a>, we add to that recap the reflections of bloggers looking back over the year.</p>
<p>Blogger Motohiko Tokuriki <a href="http://blog.tokuriki.com/2009/01/20083.html">wrote about this year&#39;s Alpha Blogger Awards</a> (see the GV article about <a href="http://globalvoicesonline.org/2007/12/13/japan-alpha-blogger-awards-2007/">last year&#39;s event</a>):</p>
<blockquote><p>
2004年から毎年続けていたアルファブロガー・アワード（旧：アルファブロガーを探せ）ですが、今年は思いっきり趣向を変えて、ブログ記事大賞ということで、ブログ単位ではなく記事単位の投票で開始しました。
</p></blockquote>
<div class="translation">
The Alpha Blogger Awards (formerly: Search for Alpha Bloggers) has been held continuously every year since 2004, but this year we are putting our efforts into changing the idea [of the awards], and so this year we will award prizes for blog entries &#8212; not at the level of individual blogs but at the level of individual entries.
</div>
<blockquote><p>
実は記事単位での投票というのは、最初の2004年のアルファブロガーを探せの時にも試みていた幻の企画です。<br />
　当時は、ただでも無名の企画だったので、ブログ毎の投票を集めるのが精一杯で、記事毎の投票はほとんど有意義な数が集まらず、結果発表すらしなかったという経緯がありました。（その節は、投票頂いた皆さん、本当に申し訳ありませんでした。）
</p></blockquote>
<div class="translation">
[This isn&#39;t in fact the first time] there has been voting at the level of articles; it&#39;s a throwback to 2004, where we experimented with the idea at the first Alpha Blogger Awards [&#8221;Search for Alpha Bloggers&#8221;].<br />
At that time, it was a project without any real name, so we tried very hard to gather votes on each blog, but this didn&#39;t add up to a significant number, and there was never any announcement of winners. (Apologies to all of you who voted on that occasion.)
</div>
<blockquote><p>
ただ、記事毎の投票をやってみたらという意見は多数いただいていましたし、現在では2004年に比べると、ソーシャルブックマークとかブログ検索とか、1年を振返るためのツールも充実していますし、とにかく一度やってみようということで、実施に至った次第です。
</p></blockquote>
<div class="translation">
But considering that there were so many people who were interested in voting at the level of articles, and that, compared to 2004, social bookmarking, blog search, and so on &#8212; the tools [people] use to look back over the year &#8212; had progressed so much, we decided to try it out one time, and so we are having [this style of] awards this year.
</div>
<p>Tokuriki-san also picks out the three entries he found most important over the whole year: <a href="http://www.higuchi.com/item/385">one article</a> [ja] by Osamu Higuchi about Google&#39;s new Street View service (see <a href="http://globalvoicesonline.org/2008/08/08/japan-letter-to-google-about-street-view/">Global Voices post</a>), an <a href="http://d.hatena.ne.jp/boiledema/20080610">article by blogger boiledema</a> [ja] about Toyota&#39;s  Just-in-Time system (see <a href="http://globalvoicesonline.org/2008/07/27/japan-toyotas-just-in-time-system-and-the-akihabara-killings-part-1/">Global Voices post</a>), and an <a href="http://d.hatena.ne.jp/mkusunok/20080408/polhack">article by blogger mkusunok</a> titled &#8220;we&#39;re hacking politics&#8221; [俺達ちゃんと政治もハックしているよ].</p>
<p>Blogger and journalist Hiroyuki Fujishiro <a href="http://d.hatena.ne.jp/gatonews/20081231/1230898639">wrote about the change in the country&#39;s media industry</a>:</p>
<blockquote><p>
金融危機や雇用問題など暗い話題で終わった2008年は既存のマスメディアにとっても厳しい年となりました。これまで指摘されてきた、マスメディアの凋落がついに表面化。新聞、テレビだけでなく広告代理店も厳しい決算となりました。それだけでなく、秋葉原事件、毎日新聞「WaiWai」問題、オーマイニュース失敗など、メディアのあり方に関わる本質的な問題も、さまざまな形で表面化しました。
</p></blockquote>
<div class="translation">
The year 2008 was a difficult one for the mass media, ending with a gloomy picture of a looming financial crisis and employment problems. The decline of the mass media, signs of which had already been perceptible, at last came to a head. Newspapers and television, as well as advertising companies, all faced tough financial decisions. And as if that wasn&#39;t enough, there was also the Akihabara massacre, the &#8220;WaiWai&#8221; incident at Mainichi Shimbun, the fall of OhmyNews Japan, and fundamental problems in the media, all of which emerged in a variety of different forms.
</div>
<p>[&#8230;]</p>
<blockquote><p>
「市民メディア」として注目されたオーマイニュースの失敗は、メディアがインフレを起こしている時代に単にメディアを持つだけでは何の意味もないことを明らかにしています。市民メディアに関わる議論では、従来からマスメディアとは異なるメディア（オルタナティブメディア）を持つことに重きを置く議論もありますが、単にオルタナティブメディアを持つだけでなく、何のための、誰のためのメディアなのかを明確にしていかなければ、ただあるだけのメディアになってしまうでしょう。
</p></blockquote>
<div class="translation">
The fall of OhmyNews, a project which had attracted attention as an example of &#8220;citizen media&#8221;, made clear that in an era where the landscape of media is expanding, simply being the media alone is no longer significant [in and of itself]. Among the arguments for citizen media, there is one argument that emphasizes that [citizen media] is different from mass media. [But the point is] that it&#39;s not just about being a different (alternative) media; without clarifying what and who the media is for, one media is just like any other.
</div>
<p>Blogger Nobuo Ikeda, meanwhile, <a href="http://blog.goo.ne.jp/ikedanobuo/e/ec32a60c32d34a92fb9026e3c1d1a9bf">picked up a conversation</a> [ja] started by <a href="http://blog.tatsuru.com/2009/01/05_1110.php">Uchida Tatsuru</a> [ja] and <a href="http://blog.livedoor.jp/dankogai/archives/51162200.html">Dan Kogai</a> [ja] on the question of whether Japan will become a more &#8220;inward-looking country&#8221; this year:</p>
<blockquote><p>
Dankogai経由で内田樹氏のおもしろい記事を読んだ。結論からいうと、「2009年はたぶん日本は『内向きシフト』舵を切るようになると私は推察している」（原文のまま）という彼の意見に、私も賛成だ。ただ私はこの記事を皮肉だと思ったのだが、どうやら内田氏は本気で内向きがいいことだと信じているらしい。彼はこう書く：
</p></blockquote>
<div class="translation">
Through Dan Kogai, I learnt about an interesting article by Mr. Tatsuru Uchida. I agree with his view, which can be seen in his conclusion that: &#8220;I&#39;m guessing that perhaps this year Japan will make a turn toward &#8216;looking inwards&#39;.&#8221; [quoted verbatim from post] However, although I had thought that his post was meant to be cynical, it seems that he in fact really believes that it&#39;s a good thing to look inwards. Here&#39;s what he wrote:
</div>
<p>Ikeda quotes from Uchida, <a href="http://blog.tatsuru.com/2009/01/05_1110.php">who writes</a>:</p>
<blockquote><p>
「外向き」になるにはアメリカにはアメリカの、フィンランドにはフィンランドのそれぞれの「お国の事情」というものがある。その切ない事情についてはご配慮して差し上げるべきであろう。だが、わが日本にはせっかく世界でも希なる「内向きでも飯が食えるだけの国内市場」があるのである。そこでちまちまと「小商い」をしていても飯が食えるなら、それでいいじゃないか。
</p></blockquote>
<div class="translation">
In &#8220;looking outwards&#8221;, each country has its own respective &#8220;national conditions&#8221; to take into account: America has its own conditions, just as Finland has its own conditions. I suppose these oppressive conditions should be taken into account. However, in Japan, there is an unusual &#8220;domestic market within which people can get by even while they are looking inwards&#8221;. If people can make a living with just a small business, then there is nothing wrong with that.
</div>
<p>Ikeda then responds:</p>
<blockquote><p>
フィンランドが外向きだというのは正しいが、アメリカは主要国でもっとも内向きの国である。彼らのパスポート保有率は14％で、内向きの日本人（26％）の半分しかない。それより問題は、「内向きでも飯が食える」のかということだ。内田氏の勤務している女子大の学生の授業料を払っているのは彼らの親だが、その所得は日本経済が衰退すれば減ってゆく。
</p></blockquote>
<div class="translation">
While it is correct to say that Finland is outward-looking, America is actually the most inward-looking of the [world&#39;s] major powers. Only 14% of American people hold passports, that&#39;s only half the number of people (26%) [who hold passports] in inward-looking Japan. And what is an even greater problem is [the question of whether] &#8220;you can make a living while being inward-looking&#8221;. The students at the women&#39;s university where Uchida works have their tuition fees paid for by their parents; that money will start to dry up if the Japanese economy goes into decline.
</div>
<blockquote><p>
そして「内向きでも飯が食えるだけの国内市場」は、どんどん中国や韓国などに侵食されている。たとえばPCの世界市場では、HP、デルに中国のレノボと台湾のエイサーが続き、国内トップの東芝でもわずか4.3％だ。おかげで東芝もソニーも、人員整理を始めている。「ちまちまと小商い」をしても、規模の経済で太刀打ちできないのだ。
</p></blockquote>
<div class="translation">
And then [there is the issue that] this &#8220;internal market within which you can make a living even while looking inwards&#8221; is steadily being encroached upon by China and South Korea. In the global market of PCs, for example, China&#39;s Lenovo and Taiwan&#39;s Acer have followed [in the footsteps of] HP and Dell, with Japan&#39;s domestic brand Toshiba at only 4.3%. Both Toshiba and Sony are cutting back on personnel for this reason. So even if you run a &#8220;small business&#8221;, you can&#39;t compete with the economics of scale.
</div>
<blockquote><p>
トヨタを筆頭とする輸出産業が総崩れになった日本経済は、結果的には「内向きシフト」をとるだろう。そのためにマイナス成長が続いたら、まっ先にあおりを食うのが私立大学で、すでに半数が定員割れだ。内田氏の勤務する大学がどうかは知らないが、一般論としていえば女子大の経営状況は最悪なので、彼が飯を食えなくなるリスクは、彼が思っているほど小さくない。
</p></blockquote>
<div class="translation">
Starting with Toyota, Japan&#39;s import-export industry is in total collapse, and so I really wonder whether the Japanese economy will take this &#8220;shift toward looking inward&#8221;. Thus if negative growth continues, it will be the private universities that will suffer the repercussions, [universities] that already have only half their normal enrollment. I&#39;m not sure how it is at the university where Mr. Uchida works, but the economic conditions at women&#39;s colleges are generally considered to be terrible, and so the risk that he will no longer be able to make a living [there] is not as small as he thinks.
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://globalvoicesonline.org/2009/01/25/japan-looking-back-on-2008/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Japan: The future of Toyota</title>
		<link>http://globalvoicesonline.org/2009/01/10/japan-the-future-of-toyota/</link>
		<comments>http://globalvoicesonline.org/2009/01/10/japan-the-future-of-toyota/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 10 Jan 2009 00:55:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Chris Salzberg</dc:creator>
				<category><![CDATA[Breaking News]]></category>
		<category><![CDATA[Business]]></category>
		<category><![CDATA[East Asia]]></category>
		<category><![CDATA[Economics]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Ideas]]></category>
		<category><![CDATA[Industry]]></category>
		<category><![CDATA[Japan]]></category>
		<category><![CDATA[Roundups]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://globalvoicesonline.org/?p=55165</guid>
		<description><![CDATA[Michi Kaifu at Tech Mom from Silicon Valley responds to news that Toyota &#8220;crown prince&#8221; Akio Toyoda is to take the company&#39;s president position in June this year. Reflecting on the future of the car maker and on rumors in the Japanese blogosphere, Kaifu writes, &#8220;if you still have some money to invest, buy Toyota [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Michi Kaifu at <em>Tech Mom from Silicon Valley</em> <a href="http://michi.newsvine.com/_news/2009/01/09/2293115-toyotas-crown-prince-enters-a-super-hero-story">responds to news</a> that Toyota &#8220;crown prince&#8221; Akio Toyoda is to take the company&#39;s president position in June this year. Reflecting on the future of the car maker and on rumors in the Japanese blogosphere, Kaifu writes, &#8220;if you still have some money to invest, buy Toyota share.  I am pretty sure that they are TOTALLY OK.&#8221;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://globalvoicesonline.org/2009/01/10/japan-the-future-of-toyota/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Japan: &#8220;What are you up to now?&#8221; has become a taboo question</title>
		<link>http://globalvoicesonline.org/2009/01/09/japan-what-are-you-up-to-now-has-become-a-taboo-question/</link>
		<comments>http://globalvoicesonline.org/2009/01/09/japan-what-are-you-up-to-now-has-become-a-taboo-question/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 09 Jan 2009 07:52:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Chris Salzberg</dc:creator>
				<category><![CDATA[East Asia]]></category>
		<category><![CDATA[Economics]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[Ideas]]></category>
		<category><![CDATA[Japan]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[Labor]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://globalvoicesonline.org/?p=55128</guid>
		<description><![CDATA[The world recession has hit Japan just as it has hit other parts of the world, and many are worried about their future. In an entry that attracted a great deal of sympathy from readers, blogger koheko reflects on the impact of the slowdown on human relationships with friends and colleagues, to the point where the simple question, "What are you up to?" has become taboo.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>With the world economy in a recession, the local auto industry <a href="http://martinjapan.blogspot.com/2008/12/new-green-economy-or-debilitating.html">in the slumps</a>, even <a href="http://www.tokyomango.com/tokyo_mango/2009/01/reduced-department-store-hours-are-a-sign-of-a-flagging-japanese-economy.html">department store hours curtailed</a> in an attempt to cut costs &#8212; not to mention <a href="http://www.yomiuri.co.jp/dy/national/20090101TDY02306.htm">temporary facilities</a>, <a href="http://search.japantimes.co.jp/rss/nn20090106a3.html">parks</a> and <a href="http://www.reuters.com/article/internetNews/idUSTRE4BN1KW20081224">net cafes</a> filling up with the country&#39;s new homeless &#8212; many in Japan have lost some of their hope in the future.</p>
<p>In an entry that <a href="http://b.hatena.ne.jp/entry/http://d.hatena.ne.jp/koheko/20090106/p2">attracted a great deal of sympathy from readers</a> [ja], blogger koheko <a href="http://d.hatena.ne.jp/koheko/20090106/p2">reflects on the impact of the slowdown in the national and global economy on human relationships with friends and colleagues</a> [ja]. Not only has life become difficult in material terms, the blogger explains, but it has also made conversations difficult, as many topics &#8212; particularly those to do with work &#8212; are now taboo:</p>
<blockquote><p>
正月に久々に会った友人たちは皆元気そうで安心した。ただやはり我々ももう30歳を迎え，気になることはいくつかあった。まず，一番面白いというかショックというか複雑な現象だなと感じたのは，「今何やってるの？」という質問が禁句になっているということだ。
</p></blockquote>
<div class="translation">
Over the new year I met with friends of mine for the first time in a while, and I was glad to learn that they are all doing well. But at the same time, we&#39;ve all hit our thirties now, and there were some things that concerned me. First, what was most interesting, or should I perhaps say shocking &#8212; feels to me like a complex phenomenon &#8212; but the question &#8220;what are you up to now?&#8221; seems to have become taboo.
</div>
<blockquote><p>
10人ぐらい集まると，ご時世なのかもしれないが，1人2人はフリーターのような生活を送っているものもいる。そういう人間への配慮だろうか，「今何やってるの？」は禁句であり，仕事の話も極力避けようという空気があった。
</p></blockquote>
<div class="translation">
Maybe it&#39;s a sign of the times, but when ten or so people come together, there will always be one or two who of them who are living the life of a <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Freeter">freeter</a>. I guess it was out of consideration for these people, but because of this, [when meeting with my friends,] the question, &#8220;What are you up to now?&#8221; was taboo, and people were doing all they could to avoid the topic of work.
</div>
<blockquote><p>
さらに，ある友人は彼女を連れてきていたのだが，この2人に対して「結婚」の話題を持ち出すのもタブーである。以前私はある友人に彼女を紹介され，「結婚するの？」と聞いたところ空気がものすごくどよーんとしたことがあった。同席者には後から，「あんなこと聞いちゃ駄目だよ」と怒られた。そうなのか。
</p></blockquote>
<div class="translation">
On top of this, one of my friends who came to the party brought his girlfriend along, and as it turns out, asking the two of them about &#8220;marriage&#8221; is also taboo. I was earlier introduced to the girlfriend of a friend of mine, and when I asked her, &#8220;So are you getting married?&#8221;, the atmosphere suddenly turned really uncomfortable. Someone else who was there later told me, &#8220;You can&#39;t ask people questions like that!&#8221; Really?
</div>
<blockquote><p>
思い出話も悪くないが，それだけでずっと持つものではない。皆一所懸命生きているのだし，色々と思うこともあるだろう。また，旧友たちと仕事上の関係を持っておくのも悪くない。しかしそれは我々のグループにおいてはタブーとなってきている。お互いを傷つけあわないようにするためのルールなのだろう。しかし，そういう関係は長続きするのだろうかという気もする。
</p></blockquote>
<div class="translation">
Reminiscing about old times is not a bad thing, but those kinds of [conversations] will not last. Everybody is putting all they can into living their lives, and I guess they have a lot of things on their minds. Also, it is not necessarily a bad thing to form work relations with old friends. In my [meeting with my] group of friends, though, this was also taboo. I guess this is a kind of [unwritten] rule to avoid causing harm to each other. I also have to wonder, though, if those kinds of [work] relations [between old friends] can really hold up for a long time.
</div>
<blockquote><p>
私も研究者として自立できているわけではないから，旧友たちと会うのはひどく緊張する時期があった。当時会社に入って3〜4年の友人は，私の不安定な立場をなじり，「いいよなあ気楽で」とテンプレートのようなことを言い，「こっちだって大変だよ」と言った私に対して「ふざけるな」と声をあげた。会社員がいかにつらいか，お前らに分かってたまるかということらしい。
</p></blockquote>
<div class="translation">
There was a period during which I myself, as a researcher, was not able to support myself independently, and so whenever I met with friends, I would get incredibly nervous. Friends of mine who at the time had worked at a company for 3-4 years would scoff at my precarious situation, and throw some template line at me &#8212; &#8220;Lucky you, easygoing life you have!&#8221; &#8212; and when I would respond [by explaining that] &#8220;It&#39;s hard work, you know&#8221;, they would shout at me &#8220;you&#39;ve got to be kidding&#8221;. The life of company employees is hell, and there&#39;s no way that I would understand, apparently.
</div>
<blockquote><p>
それはそれで悲惨な思い出ではあるのだが，私もその経験を乗り越えて強くなった。当時，怒りもしたが，しかし自分の甘さを痛感しもした。自分の言葉に説得力がないから，彼は私を馬鹿にしたのだろうと思った。
</p></blockquote>
<div class="translation">
Those are difficult memories for me, but I have learned from those experiences and become stronger thanks to them. At the time, I used to get angry, but I also felt very keenly how much of a pushover I was. I thought to myself, what I&#39;m saying is not compelling, that&#39;s why they&#39;re making such a fool out of me.
</div>
<blockquote><p>
そして，今年は今自分がやっていることを皆に伝え，理解してもらおうと思っていた。相手の苦労も聞いてあげたいと思った。しかし，いつの間にか，研究者への道を目指すということは，それほど大変なこととは認識されなくなっていた。今，何よりも大変なのは会社員であり，さらに現在職を持たない人間は，他人からの罵倒に日々怯えながら生きていかないといけないような立場にあるのである。
</p></blockquote>
<div class="translation">
So I thought: this year I will try and explain to people what it is I am doing, try to get them to understand. I&#39;ll also offer [them] a listening ear when they talk about their hardships. Before I knew it, however, the path to becoming a researcher seemed not to be regarded as such a terribly difficult thing. The ones facing the most difficult times right now are company employees, and even more so those who do not have work, who have to live every day enduring scorn from other people.
</div>
<blockquote><p>
飲み会は3次会，4次会まで続き，参加人数が減ってくると，徐々に場の話題はネガティブなものへと移ってきた。みんな実は我慢していたのだろう。会社という組織がいかに不愉快な場所かという話を延々聞かされた。私も正直愚痴りたいことはあったが，とても切り出せるような空気ではなかった。とにかく恐ろしいことは，今自分が所属している会社を誇りに思っている人間が，我々のグループの中には1人もいないという現実であった。
</p></blockquote>
<div class="translation">
By the third or fourth drinking party [with my friends], the number of attendees had dropped, and little by little the tone of conversations turned negative. I guess up until then, everyone had just been holding it in. I was lectured at great length about how unpleasant a place companies are. Honestly, there were things that I also wanted to complain about, but it was not at all the kind of atmosphere where I could cut in [and make my point]. But what was really scary to me was that, among my whole group of friends, there was not a single person who felt any pride in the company where they worked.
</div>
<blockquote><p>
我々の30代はそんな感じで幕を開けた。みな，20代の頃は寄り道しながらも精一杯走ってきた。少し疲れがたまってきたのが今の我々だろう。この10年間をどのように過ごすかということについて，明るい未来を想像している人間は，我々の中にはいなかった。とにかく，生き残ることのみに皆関心を集中させていた。
</p></blockquote>
<div class="translation">
And this is how we kicked off our thirties. In our twenties, all of us were running full steam ahead, taking the long route to life. But now the fatigue has built up, I think we&#39;re all just tired. Out of our whole group, there was not a single person who, thinking about how they would spend the next ten years, envisioned a bright future. Everyone was concentrating their attention on just getting by for the time being, and nothing else.
</div>
<blockquote><p>
日本は豊かな国なのだろうか。不思議になる。少なくともそこに生きる我々は，あまり自分のことを幸せだとは思っていない。他人は蹴落とす対象であり，自分もまた他人にいつでも蹴落とされる存在である。上司は信用できず，部下の言うことはいちいち腹立たしい。みんながみんなそこまで病んではいないだろうが，会社で働く人間であればそういう要素を少なからず持っているように思う。
</p></blockquote>
<div class="translation">
I have to wonder, is Japan really such an affluent country? It&#39;s a mystery. At least among my friends and I who are living here, we don&#39;t tend to think of ourselves as happy. Trample over the next guy to get by, but you could also be trampled over at any time, that&#39;s the way we live. You can&#39;t rely on your boss, and everything your subordinates say to you irritates you. Not everybody is in such a dire situation I guess, but at least among those who are working at companies, more than a few of these phrases will ring true.
</div>
<blockquote><p>
今自分がやっている仕事の話を笑顔でする。それはもはや贅沢なことであるようだ。しかし実現不可能なことではないはずだ。30歳の友人たちに会って，私は，10年後，「今自分は何をやっている」という話を自分が出来て，友人にも聞くことができる状況になっていることを心から期待して，その場を後にした。
</p></blockquote>
<div class="translation">
I smile when I talk about the work that I am doing right now. It seems that it&#39;s a real luxury to be able to do that nowadays. But it&#39;s also not something that is impossible to achieve. After meeting my 30-year-old friends, I thought to myself that in ten years from now, I hope I will be able to talk about &#8220;what I am up to&#8221;, and also be able to ask them the same question &#8212; [I made that wish to myself], and then I left the party.
</div>
<p class="notes">This blog entry was translated in its entirety with <a href="http://d.hatena.ne.jp/koheko/20090106/p2#c1231401345">permission of the blogger</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://globalvoicesonline.org/2009/01/09/japan-what-are-you-up-to-now-has-become-a-taboo-question/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Japan: J-CAST vs. newspapers</title>
		<link>http://globalvoicesonline.org/2009/01/06/japan-j-cast-vs-newspapers/</link>
		<comments>http://globalvoicesonline.org/2009/01/06/japan-j-cast-vs-newspapers/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 06 Jan 2009 13:10:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Chris Salzberg</dc:creator>
				<category><![CDATA[Business]]></category>
		<category><![CDATA[East Asia]]></category>
		<category><![CDATA[Internet & Telecoms]]></category>
		<category><![CDATA[Japan]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[Media]]></category>
		<category><![CDATA[Roundups]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://globalvoicesonline.org/?p=54979</guid>
		<description><![CDATA[Blogger smashmedia points to [ja] Japanese business news site J-CAST&#39;s recent negative campaign against traditional media. The blogger posts links to a J-CAST interview [ja] with freelance journalist Tetsuya Kuroyabu [黒薮哲哉], who explains that more than 20% of newspapers (so-called &#8220;oshigami&#8221;) are actually undelivered, concealing a lower-than-expected readership; the blogger also links to an interview [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Blogger smashmedia <a href="http://smashmedia.jp/blog/2009/01/002395.html">points to</a> [ja] Japanese business news site <a href="http://en.j-cast.com/">J-CAST</a>&#39;s recent negative campaign against traditional media. The blogger posts links to <a href="http://www.j-cast.com/2009/01/02032889.html">a J-CAST interview</a> [ja] with freelance journalist Tetsuya Kuroyabu [黒薮哲哉], who explains that more than 20% of newspapers (so-called &#8220;oshigami&#8221;) are actually undelivered, concealing a lower-than-expected readership; the blogger also links to <a href="http://www.j-cast.com/2009/01/01032977.html">an interview</a> [ja] with journalist Toshinao Sasaki [佐々木俊尚], who describes the continuing hatred of the Internet among the Japanese newspaper industry.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://globalvoicesonline.org/2009/01/06/japan-j-cast-vs-newspapers/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Japan: The end of PingMag?</title>
		<link>http://globalvoicesonline.org/2009/01/06/japan-the-end-of-pingmag/</link>
		<comments>http://globalvoicesonline.org/2009/01/06/japan-the-end-of-pingmag/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 06 Jan 2009 12:06:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Chris Salzberg</dc:creator>
				<category><![CDATA[Arts & Culture]]></category>
		<category><![CDATA[East Asia]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Japan]]></category>
		<category><![CDATA[Media]]></category>
		<category><![CDATA[Roundups]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://globalvoicesonline.org/?p=54977</guid>
		<description><![CDATA[PingMag, the Tokyo-based magazine about &#8220;Design and Making Things&#8221;, has announced that it will be &#8220;taking an extended hiatus, and will not be updated for the foreseeable future.&#8221; Over 300 comments from fans of the site have poured in, many describing people&#39;s sadness at seeing the end of a unique window into Japan.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>PingMag</em>, the Tokyo-based magazine about &#8220;Design and Making Things&#8221;, has <a href="http://pingmag.jp/2008/12/31/important-notice/">announced that it will be &#8220;taking an extended hiatus, and will not be updated for the foreseeable future</a>.&#8221; Over 300 comments from fans of the site have poured in, many describing people&#39;s sadness at seeing the end of a unique window into Japan.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://globalvoicesonline.org/2009/01/06/japan-the-end-of-pingmag/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
