- Global Voices - http://globalvoicesonline.org -

What Does Being a GVer Mean to You?

Written by Juan Arellano · Translated by Thalia Rahme On 9 January 2013 @ 18:46 pm | 1 Comment

In Announcements, Citizen Media, Digital Activism, Spanish, Weblog

A few days before the end of 2012, Gabriela, a Global Voices veteran and one of our oldest and most regular contributors  suggested that I write a post similar to the one published last year under the title: The World is talking … We translate [1]. So we called upon our community of translators. Below are some of their answers:

What does being a GVer mean to you? 

María Angélica Marín [2] provides a general picture:
[3]

Ser parte de una red en la que encuentro posts que me permiten mantenerme informada de aspectos que me interesan. Colaborar en una actividad constructiva. Ser parte de un grupo donde cada uno asume las responsabilidades en forma autónoma al ritmo que desea y una comunidad rica dese el punto de vista profesional así como personal. Encontrar gente con una amplia variedad de intereses que colabora con GV y entre ellos sin interés a tener un puesto mejor, ganar más u otro.

Being part of a network where I find articles that keep me updated on issues which interest me. Partaking and engaging in a constructive activity. Being part of a group where everyone assumes responsibilities independently and follows their own rhythm and that of a rich community from both professional and personal standpoints. Meeting individuals with a wide array of interests collaborating with GV and with each other without having the intent to obtain a better position, gaining more money or other things.

Laura Rebollo [4] adds:
[5]

Traducir en Global Voices significa viajar post a post de Siria a Trinidad y Tobago, de China a Rusia, de Turkmenistán a Mozambique… Es la mejor manera de enriquecerse culturalmente y de compartir con el mundo lo que está pasando en cada rincón del planeta. Además, he tenido la suerte de conocer al equipo entregado, dispuesto y maravilloso con el que cuenta GV.

Translating for Global Voices means travelling between posts from Syria to Trinidad and Tobago, from China to Russia, from Turkmenistan to Mozambique ….It is the best way to enrich ourselves culturally and to share with the entire world what is happening in every corner of the globe. Moreover, I got the opportunity to meet the very dedicated, available and amazing team of GV.

Carolina Pirola [6] believes:

Se dice que los periodistas, y más en concreto los medios, son las ventanas al mundo para el ciudadano. Pero muchas veces la realidad que presentan es parcial, sesgada y determinada por lo “que vende”. Como profesional de la informacion, pertenecer a Global Voices es para mí no solo una forma de ayudar al ciudadano a completar ese dibujo del mundo, rellenar los huecos que en el mapa quedan en blanco, sino también en parte una responsabilidad precisamente por esos mismos motivos.

They say that journalists and the media especially are windows to the rest of the world for citizens. But often, the reality they showcase is partial, biased and determined by “what sells”. As a professional in the field of information, belonging to GV for me is not only a way to help citizens complete their understanding of the world and fill in the gaps left blank on the map, but also entails a part of that responsibility for those same motives.

Romina Navarro [7] points out:
[8]

En el corto tiempo que llevo traduciendo para Global Voices, gocé el privilegio de estar en contacto con colegas de todo el mundo y enriquecerme de sus conocimientos y opiniones, conocer y ayudar a difundir los acontecimientos más importantes que tienen lugar en cada rincón del planeta, y conectar voces, culturas e ideas a través de la traducción, que es lo que más me gusta. Para mí, pertenecer a Global Voices significa ser parte de algo mucho más grande que uno mismo, y que sigue creciendo con cada nuevo colega que se suma y cada nueva voz que hacemos oír.

In the short time, I have been translating for GV, I've had the privilege to get in touch with colleagues from all over the world and benefit from their knowledge and opinions, get to know and contributing in spreading the most important news that are happening in every corner of the planet, in addition to connecting voices, cultures and ideas through translation which is what I like the most. For me belonging to GV means being part of something bigger that our-self, and which keeps growing with every new colleague coming aboard and every new voice which we make heard.

Francisco Haces [9] believes that:

Participar en Global Voices como traductor es una gran oportunidad de traer historias socialmente relevantes al ámbito de habla hispana, permitiendo a quienes hablamos español el conocer temas importantes que normalmente pasarían desapercibidos al encontrarse en idiomas distintos. Es la oportunidad de dar una voz en español a quienes hablan idiomas distintos y necesitan que sus historias sean conocidas de manera global.

Contributing to GV as a translator is a great opportunity to bring interesting and socially relevant stories to the Spanish speaking sphere, allowing them to stay informed on the most important topics which usually go unnoticed in other languages. It is an opportunity to give a voice in Spanish to those who speak a different language and who need their stories to be known globally.

Betsy Galbreath [10] writes:
[11]

Pertenecer a GV para mí no solo es una oportunidad de ayudar a difundir información a los que de otra manera quizá no tendrían acceso a ella, sino también es una oportunidad de aprender por mí misma lo que está pasando en el mundo–sobre otras culturas, o sobre acontecimientos que los grandes medios de los Estados Unidos quieren minimizar u olvidar. Pertenecer a GV ha ampliado mi mundo, y espero ayudar a hacer lo mismo por los lectores de GV con las traducciones que hacemos. A nivel profesional, la experiencia que gano por traducir materia de tan variado contenido y dificultad es invaluable.

Being a Gver is not only an opportunity  for me to contribute in spreading information to those who perhaps wouldn't have access to it otherwise. It is also an chance for me to stay informed on what is happening in the world in other cultures or on events which mainstream or big media companies in the USA want to minimize or forget. Being a GVer has widened my world and I hope to do the same for GV readers with our translations. At a professional level, the experience I have gained for translating such rich, varied and difficult content is also priceless.

Alan Bailey [12] tells us his story:
[13]

I've been translating for GV for about six months. I love that it helps me improve my Spanish and translation skills, that it educates me about what is happening around the world, and that it lets me work with the other wonderful journalists, bloggers, and translators of GV!

Miguel Angel Ruiz [14] asserts:
[15]

Me ofrece la gran oportunidad de practicar la labor traductora en todo su esplendor con una temática variada (política, economía, sociedad, deporte, etc.) y considero que se trata de una ocasión excelente para formar parte de un equipo que transmite a la comunidad hispanohablante noticias de países que normalmente ni se oyen en los principales medios de comunicación y que necesita la mayor difusión posible en los medios digitales. Me produce una enorme satisfacción pertenecer a un gran proyecto que acoge a voluntarios de todos los rincones del mundo y poder aportar mi grano de arena para su posterior desarrollo a nivel internacional.

It gives the great opportunity to practice challenging translations in all its splendor in varied topics (politics, economy, society, sports, etc.) and I consider it is an amazing occasion to be part of a team which transmits to the Spanish-speaking community, news about countries which they they don't hear quite often in the mainstream media and which need as much coverage as possible in digital media. It gives me a huge satisfaction to belong to such a big project which embraces volunteers from all over the world and where I can contribute even a little in making it grow and reach an international level.

Laura Moreno [16] for her part says:
[17]

Para mí Global Voices es una oportunidad de poner en práctica lo que aprendí en la universidad y también de aprender sobre otras culturas. Además me encanta el compañerismo que hay, ya que cuando una persona tiene una duda enseguida contesta alguien dispuesto a ayudarle.

For me Global Voices is an opportunity to put in practice what I have learned at university and also to get to know about other cultures. I also like the spirit of camaraderie that exists between members so whenever someone has a question or a doubt over something, there is always someone else available to assist.

Cati Restrepo [18] adds:
[19]

Considero que pertenecer a Global Voices es tener la oportunidad de, si eres autor, acercarte a tu país de una forma diferente. Si eres traductor, de tener un acercamiento único a las voces de miles de ciudadanos en todo el mundo y a historias que difícilmente te llegarían. Ser parte de Global Voices también te da una perspectiva diferente de lo que es internet. Teniendo tantos activistas y personas con tan múltiples profesiones y artes, estás en un ambiente en el que el mundo virtual se concibe de muchas formas. El común denominador es que sí o sí, terminas creyendo y/o corroborando, que puedes generar transformaciones a través de lo que hagas en internet.

If you are an author, I believe that belonging to GV allows you to become closer to your country in a different way. If you are a translator it allows you to have a unique approach to the voices of thousands of citizens from all over the world and to stories which will reach you with difficulty normally. Being a GVer will also gives you a different perspective on the internet. We have among us activists and individuals from various professional backgrounds and even artists. You are in an environment where the virtual world is conceived in various ways. The common denominator is that you end up believing and corroborating that you bring some change to the world through what you do on the internet.

Juan Manuel Baquero [20] notes:
[21]

Como traductor, GV significa para mi la oportunidad de hacer llegar a los miembros de mi comunidad lingüística información valiosa para el interés común. Como persona, la oportunidad de ayudar a los demás.

As a translator, GV means the opportunity to bring to the members of my linguistic community, valuable information for the common interest. As an individual it gives me the opportunity to help others.

Rocío Fernández [22] explains:

Recién acabo de incorporarme a GV y al ver mi primera traducción publicada sentí una satisfacción tanto profesional como personal ya que, a la vez que practico una de mis pasiones, la traducción, ayudo a difundir noticias que no están al alcance de gran parte de la población. Por tanto, es un orgullo y un placer poder participar en este magnífico proyecto.

I joined GV recently and seeing my first translation published filled me with huge professional and personal satisfaction and seeing that by indulging in one of my passions, I have contributed in spreading news that is not known by a large part of the population, for that it is a great honor and pleasure to be able to take part in such a wonderful project.

Magda Solari [23] affirms:
[24]

Pertenecer a Global Voices significa ser parte de una comunidad internacional de gente que se interesa por la vida y los derechos de otras personas. Que difunde información diferente de la de los diarios, porque sobre todo se preocupa por la situación de las personas comunes. Una comunidad que denuncia lo negativo pero da a conocer también las acciones positivas de organizaciones que se dedican a ayudar a las personas. En suma, una comunidad que no mira para otro lado, sino que se involucra con el fin de trabajar por un mundo mejor.

Belonging to GV means being part of an international community of people who have an interest for the life and rights of other persons. Which spreads information different than the one we read in the newspapers because it cares about the situation about common people. A community which denounces the negative but also sheds light on positive actions of organizations dedicated to helping other people. In brief, a community which only looks to get involved in order to work for a better world.

Fátima del Carmen López Sevilla [25] states:
[26]

Para mí, ser parte de Global Voices significa poder ayudar a todo el mundo a acceder a noticias e historias que, de otro modo, quedarían en la sombra. Como traductora, me da una gran satisfacción el poder colaborar a la mayor expansión de estas historias cuando vienen de otros países en otras lenguas. Y, como nos han dicho muchas veces, por poco tiempo que tengamos, lo poco que hagamos ya es mucho en favor de las comunidades y las personas a las que se da voz.

For me being part of Global Voices means being able to help everyone have access to news and stories which otherwise would have fallen into the dark. As a translator, it gives me great satisfaction to be able to contribute to the wide distribution of these stories when coming from other countries and languages. And as we have been told many times, it really doesn't matter if we can dedicate little time on this, the little we do in favor of the communities and persons goes far to give them voice.

Adriana Gutiérrez [27] indicates:
[28]

Pertenecer a GV para mí es la oportunidad de ayudar a dar carácter social a la información, difundir las historias de quienes no tienen acceso a los espacios en los grandes medios y facilitar la inclusión de comunidades remotas en la conversación global.

Belonging to GV gives me the opportunity to help shape a social element into the news, spread stories to those who don't have access to the space and the media and facilitate the inclusion of remote communities from the global conversation.

Soledad Blanco [29] says:
[30]

Aunque hace poco que colaboro, pertenecer a Global Voices me ha permitido poner en práctica los conocimientos adquiridos en la facultad. También es una forma excelente de llevar a cabo la principal tarea del traductor: ser un puente entre culturas. Gracias a Global Voices podemos ayudar a que muchas personas puedan acceder a información generada en distintas partes del mundo y así disminuir la brecha cultural entre los países desarrollados y los del tercer mundo.

Although I have only been translating for a short time, being part of GV has enabled me to put in practice what I have learned at university. Also, it is a great way to leverage the main task of translator, i.e. to be a bridge between cultures. Thanks to Global Voices, we help in allowing as many people as is possible in accessing information from all over the world and as such fill the cultural gap between developed countries and the third word.

Ingrid Hernández [31] observes:
[32]

Para mí, pertenecer a Global Voices significa tener la posibilidad de ayudar a difundir información y conocimiento por medio de la traducción de los artículos allí publicados. Además, me permite crecer profesionalmente, puesto que siempre aprendo algo con los artículos y con las consultas entre la comunidad de traductores.

For me, being a GVer means having the opportunity to help in spreading information and knowledge through translating the articles published here. Moreover, it helps me grow professorially through what I have learned with the articles I translate and with the various discussions between the translators community.

Julio César Ramírez [33] admits:
[34]

Bueno, yo soy nuevo en Global Voices y recién me gradué en enero de este año y para mí estar en Global Voices a pesar que casi no se escribe en francés ha sido una gran oportunidad de enriquecer mis habilidades como traductor. Asimismo, ayudar a mucha a gente a que tenga acceso a información de mucha importancia para todos. También, me he sentido bien acogido por el grupo.

Well, I am new to GV and I graduated in January this year and for me being in Global Voices in spite of the fact, that little material is written in French, has been a great opportunity to enrich my capacities as a translator. As such, helping many people to access information which is important for everyone.  I also felt quite welcomed by the group.

Laura Martínez [35] puts it this way:

Para mí (a pesar de colaborar menos de lo que me gustaría) es una forma de hacer llegar información que no vemos en los grandes medios de comunicación a mucha gente, y así difundir realidades que quedan ocultas para la mayor parte de las personas; utilizar internet como herramienta social en la que todos podemos aportar nuestro granito de arena para intentar cambiar un poco el mundo; y en cuanto a la traducción, me produce un placer inmenso trabajar con noticias de todo el mundo, escritas por personas como yo, y, como ya ha dicho alguien, servir de puente para que lleguen a cuanta más gente mejor.

For me (Even though I do contribute less than I wish), it is a way to make information which we don't see in mainstream media accessible to as many people as is possible and thus disseminate ideas that they want to keep away for the majority of people; using the internet as a social tool where everyone can contribute even a little in an attempt to change the world a little bit. As for translation, it gives me huge pleasure to work on news from all over the world written for people like me and as someone said, acts as a bridge for people to be informed better.

Silvia Lopardo [36] notes:

Cuando me anoté en Global Voices, pensé que era una buena forma de practicar lo que tanto me gusta y colaborar con los que se esfuerzan para que las noticias lleguen a todas las personas. A pesar de que no pude participar mucho, me encontré con un grupo de colegas muy comprometidos y dispuestos a ayudar al otro ante cualquier inconveniente. Aprendí mucho con los pocos artículos que traduje.

When I joined Global Voices, I thought it was a good way to practice what I liked and to collaborate with those who struggle so that news reaches everyone. Even though, I am not very active, I found a group of very dedicated people that are always available to help others on any issue. I learned a lot with the few articles, I translated.

Rubén Hilari [37] adds:

Pertenecer a Global Voices Aymarata es una oportunidad de potenciar mi lengua materna y mantener comunicados al pueblo/nación Aymara.

Belonging to Global Voices in Aymara is an opportunity to empower my native language (mother tongue) and keep the village / nation of Aymara well informed.

Finally, Gabriela García Calderón [38] concludes:

Entré como traductora voluntaria a Global Voices en noviembre de 2007, el mismo día del famoso “¿por qué no te callas?” que más de uno recordará. Dos años después, en noviembre de 2009, el entonces editor regional para América Latina, Eduardo Ávila, me invitó a colaborar como autora para el Perú. En estos cinco años, mi relación con Global Voices ha sido continua y diaria.

Al ver nombres de lugares lejanos viajo en el tiempo, a una época en la que me colgaba del hombro de mi hermano mayor, que hacía listas interminables con nombres de países y sus capitales. De tanto leerlos, terminé memorizando muchos y al volver a leerlos ahora, se despiertan antiguos y queridos recuerdos.

Si a eso le sumamos que crecí rodeada de gente relacionada con las noticias, tenemos la combinación perfecta de recuerdos y actualidad.

Además de esto, Global Voices me da todos los días la oportunidad de relacionarme con otros colaboradores, que pueden estar tanto en el país vecino como al otro lado del mundo. Y todos formamos parte del proceso de dar voz a los que normalmente no tendrían voz.

Gracias a Global Voices me siento parte de un mundo cambiante, fascinante, diverso y sin embargo, igual.

I joined Global Voices as a volunteer translator in November 2007, on the very same day of the famous “Why don't you shut up” that many recall. Two years after, in November 2009, Latin America regional director at that time, Eduardo Avila (now Rising Voices Director), invited me to start contributing as an author for Peru. In these 5 years, my relation with GV has been continuous and on a daily basis.

When I see a number of foreign places, I travel to a time where I would hang on the shoulder of my eldest brother who would write endless lists of country names with their capitals. I read them so much that I eventually knew them by heart, and by now reading them again, old and dear memories come back.

And so to wrap it up, I grew up surrounded by people associated with the news and we have the perfect combination of memories and breaking news.

Moreover, every day, Global Voices gives me the opportunity to get in touch with other contributors who reside in neighboring countries or on the other side of the world. And we all constitute a part of the process that gives voices to those who usually wouldn't have one.

Thanks to Global Voices, I feel part of a changing, yet fascinating, and diverse yet equal world.

Athough, it might seem that there were more than enough answers above (22!), as a matter of fact, they only represent a small percent of the large number of volunteer translators at Global Voices. Of the 22, 19 volunteer with Global Voices in Spanish [39] [es], two contribute to GV in English and one translates for GV in Aymara, which gives me lots of pleasure because it shows that our diverse linguistic communities are not isolated but communicate with each other and stay connected. Happy 2013.


Article printed from Global Voices: http://globalvoicesonline.org

URL to article: http://globalvoicesonline.org/2013/01/09/what-does-being-a-gver-mean-to-you/

URLs in this post:

[1] The World is talking … We translate: http://globalvoicesonline.org/2012/01/02/the-world-is-talking-we-translate/

[2] María Angélica Marín: http://es.globalvoicesonline.org/author/maria-angelica-marin/

[3] Image: http://1.gravatar.com/avatar/b26c0044d4077181948e55b7b93bf349?s=75&d=http%3A%2F%2F1.gravatar.com%2Favatar%2Fad516503a11cd5ca435acc9bb6523536%3Fs%3D75&r=G

[4] Laura Rebollo: http://es.globalvoicesonline.org/author/laura-rebollo/

[5] Image: http://1.gravatar.com/avatar/fc773edb658fa045a6b217c9eabf8d11?s=75&d=http%3A%2F%2F1.gravatar.com%2Favatar%2Fad516503a11cd5ca435acc9bb6523536%3Fs%3D75&r=G

[6] Carolina Pirola: http://es.globalvoicesonline.org/author/carolina-pirola/

[7] Romina Navarro: http://es.globalvoicesonline.org/author/romina-navarro/

[8] Image: http://es.globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/local-avatars/599.jpg

[9] Francisco Haces: http://es.globalvoicesonline.org/author/francisco-haces/

[10] Betsy Galbreath: http://globalvoicesonline.org/author/betsy-galbreath/

[11] Image: http://1.gravatar.com/avatar/9cd2b33d7e718dd857e832c0f1910cc3?s=75&d=http%3A%2F%2F1.gravatar.com%2Favatar%2Fad516503a11cd5ca435acc9bb6523536%3Fs%3D75&r=G

[12] Alan Bailey: http://globalvoicesonline.org/author/alan-bailey/

[13] Image: http://0.gravatar.com/avatar/0c998383a926dee739e0ffb8d022aab5?s=75&d=http%3A%2F%2F0.gravatar.com%2Favatar%2Fad516503a11cd5ca435acc9bb6523536%3Fs%3D75&r=G

[14] Miguel Angel Ruiz: http://es.globalvoicesonline.org/author/miguel-ruiz/

[15] Image: http://es.globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/local-avatars/526.jpg

[16] Laura Moreno: http://es.globalvoicesonline.org/author/laura-moreno/

[17] Image: http://es.globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/local-avatars/614.jpg

[18] Cati Restrepo: http://es.globalvoicesonline.org/author/cati-restrepo/

[19] Image: http://0.gravatar.com/avatar/238916eba100bd4c34873d3054b37f33?s=75&d=http%3A%2F%2F0.gravatar.com%2Favatar%2Fad516503a11cd5ca435acc9bb6523536%3Fs%3D75&r=G

[20] Juan Manuel Baquero: http://es.globalvoicesonline.org/author/juan-manuel-baquero/

[21] Image: http://es.globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/local-avatars/386.jpg

[22] Rocío Fernández: http://es.globalvoicesonline.org/author/rocio-fernandez/

[23] Magda Solari: http://es.globalvoicesonline.org/author/magda-solari/

[24] Image: http://es.globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/local-avatars/561.jpg

[25] Fátima del Carmen López Sevilla: http://es.globalvoicesonline.org/author/fatima-lopez/

[26] Image: http://es.globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/local-avatars/585.jpg

[27] Adriana Gutiérrez: http://es.globalvoicesonline.org/author/adriana-gutierrez/

[28] Image: http://1.gravatar.com/avatar/950a10e23f217c6f854948fe3a0c580a?s=75&d=http%3A%2F%2F1.gravatar.com%2Favatar%2Fad516503a11cd5ca435acc9bb6523536%3Fs%3D75&r=G

[29] Soledad Blanco: http://es.globalvoicesonline.org/author/soledad-blanco/

[30] Image: http://es.globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/local-avatars/632.jpg

[31] Ingrid Hernández: http://es.globalvoicesonline.org/author/ingrid-hernandez/

[32] Image: http://es.globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/local-avatars/555.jpg

[33] Julio César Ramírez: http://es.globalvoicesonline.org/author/julio-ramirez/

[34] Image: http://es.globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/local-avatars/625.jpg

[35] Laura Martínez: http://es.globalvoicesonline.org/author/laura-martinez/

[36] Silvia Lopardo: http://es.globalvoicesonline.org/author/silvia-lopardo/

[37] Rubén Hilari: http://ay.globalvoicesonline.org/author/ruben-hilari

[38] Gabriela García Calderón: http://es.globalvoicesonline.org/author/gabriela-garcia-calderon-orbe/

[39] Global Voices in Spanish: http://es.globalvoicesonline.org/about/relacion-de-traductores/

Licensed Creative Commons Attribution, 2008 Global Voices Online. See attribution policy for details: http://globalvoicesonline.org/about/global-voices-attribution-policy