Adogah (阿兜仔) is a Hoklo Taiwanese word used to refer to foreigners in Taiwan. Dan Bloom had an article in the Taipei Times discussing the use of the word. He had the article translated into Chinese on his blog. Following the Chinese text there are details in English of a recent survey of Taiwanese people about their attitude to the use of adogah.
ESWN translated a local news story about a female deputy editor-in-chief, Le Qian, being assaulted by an attacker in front of her home.
Tom Legg blogs about the recent political scandal on the attempt by the Beijing Basic Law expert in re-interpretation of the meaning of democracy in Hong Kong.
Check out the pictures and presentations of Barcamp Singapore 4
Get summaries of new stories from Global Voices in your inbox daily, weekly, or just sign up for important announcements.
Arab World: Reactions to the Swiss Ban on Minarets
Russia: How Passengers of "Nevsky Express" Tell Th...
World AIDS Day: Reflections and Raising Awareness
Translated every day by Lingua volunteers:
This site is licensed under a
Creative Commons Attribution 3.0 License
Please read our attribution policy.
Based on the Wikipedia list of countries, details.


















RE: THE MISSIONARY EXCUSE: above, and here:
WHICH GOES AND WHICH SOME TAIWANESE PEOPLE BELIEVE TO BE TRUE: ”According to what I have heard and had verified by several Taiwanese,
A-dok-a originally meant something like Christian or missionary (阿督仔,
督 as in 基督教, Christianity) because most white faces around used to be
missionaries. It is a homophone to “pointed nose” or however you
prefer to translate it and has now taken on that meaning as there are
fewer and fewer missionaries around.”
I asked a friend to ask his wife, who is Taiwanese, what she thought of this rather strange explanation, and it is the second time i heard it, the first time from a top editor at a top newspaper in Taipei, and my friend, from the USA but living in Taiwan for over 30 years, said:
“My wife says that explanation is nonsense.
It sounds like someone trying to give a pleasant interpretation to adoah; and say it does not refer to our noses but to missionaries .”