Archive for
January 9th, 2009

   

Stories

From Kivu to Gaza: How the Media Choose the Conflicts They Cover

Si un mort israélien vaut plusieurs morts palestiniens, combien faut-il de cadavres congolais pour un linceul gazaoui?

If an Israeli death is worth the death of several Palestinians, how many dead Congolese bodies for a Gazan funeral shroud?

Why conflicts in Africa receive such little media attention, in particular the horrors unfolding in Kivu, is an age-old question (as persistent as the question of why the international media, when they do cover Africa, only cover conflicts).

Elia Varela Serra wrote on this website on the same theme, just a few days ago, translating part of an article on Rue89 by journalist Hugues Serraf.  Serraf's treatment of these questions has generated controversy among many francophone readers, both Congolese and Muslim. (more…)

China and Hong Kong: Views on Gaza Conflicts

After the first intense air strikes in the Gaza Strip at the end of 2008, Israel continues the attacks on the densely populated Gaza in 2009 and it is expected to cost more Palestinian lives. While there are mass demonstrations against Israel’s military actions in London, Paris, Berlin, Athens and several Muslim countries, what are the reactions in Hong Kong and China to this humanitarian crisis?

Will peace come?

Jackhomme, a Hong Kong blogger is rather cynical towards the situation and believes that we can do nothing to stop the current Gaza conflicts.

戰爭不是今天的事,沒人能保證有天會和平,我們安坐在千里之外很多事可以選擇,選擇早上吃什麼早餐,放工後去不去看場戲,約朋友去那間酒館飲酒,而在戰爭中的平民連生存的權利都沒有,連人最基本尊嚴都失去,選擇是多麼奢侈,生命就是如此輕渺,我們只好在外旁觀,看新聞把死亡當做娛樂,把戰事寫在blog上扮高深,我們沒有能力停止改變事實,一少人把世界搞亂卻要全人類陪葬.

War is not a new matter and nobody can guarantee there will be peace tomorrow. We can comfortably sit far away from the battlefield and make our daily choices, like to have what kind of breakfast, or whether to watch a movie or go to pub after work. Such kind of choice is a luxury to the civilians in war as they even do not have the basic human rights and dignity. Life is like that. We can only watch from the outside; read the death tolls on the newspapers as entertainment and write a sophisticated blogpost on warfare. We have no ability to change the fact that a minority of people mess up the world and expect the whole of people to be buried with them.

CodeBlue, another Hong Kong blogger, also feels that it is too naive to believe that the conflicts between Israel and Palestine can come to an end.

外人無論怎樣做和事佬, 也不能完全了解他們之間的死結, 更何況又有誰能百分百可以預計以巴何時有永久停止衝突的一天呢? 世界和平? 這種想法是否過於天真?

Outsider peace makers can never fully understand the dead knot (between Israel and Palestine) . So who can predict when will the conflict between Israel and Palestine comes to an end and peace to the world? Isn't such thought too naive?

Anti war protests and petitions

Nevertheless, some disagree to stand aside and watch. Hoidick started translating reports on the situation in Gaza at inmediahk.net and stirred up some discussions, in which fc said:

A lot of people feel that the Middle East is so far away that it's not relevant. The fact is everything in this world is related. Think of it this way: For every person killed in this Gaza attack, probably 100 terrorists were born. The net result is that the whole world (including Israel itself) has become more unstable, and there's a much increased risk of another 9/11. What the current Israeli and American administrations refuse to accept is that military force simply DOESN'T WORK.

In the facebook, a Hong Kong resident, Hong Wilson, creates a group to campaign against war in the Gaza strips on and there are 426 members up to 6 Jan 2009. They are planning to collect online petition to the Consulate General of Israel in Hong Kong and Macau. Members of the group suggested other means to express anger towards the Israeli military actions, including hanging a Palestinian scarf outside the window and deleting all the Israeli friends on their facebook accounts. Cheuck Hang suggests to demonstrate at the Consulate General of Israel in Hong Kong.

我認為香港人至少應該要到以色列的領事館示威, 以前在youtube看過梁國雄有到海富中心示威,可惜人數很少,希望能不斷發起示威,引起香港人注視這個問題

I think Hong Kong people should at least organize a demonstration to the Consulate General of Israel. I have seen Leung Kwok-hung (a social activist) visited the Admiralty Center to protest in the past on Youtube but there were only a very few people. Hope this can arouse Hong Kong people’ attention to the problem (The Gaza conflict).

Apart from joint signature petitions against the war in Taiwan and Hong Kong, a number of demonstrations against the war have happened this week at the Israeli Consulate General in Hong Kong and more to come in the weekend.

Tibet and Gaza, China and Israel scenario

While many in Hong Kong and Taiwan condemn Israel for invading Gaza and killing of civilians, the position and opinions in Mainland China are rather ambivalent. Most of the articles are speculations on the reason behind the military action.

Mengshaosan criticizes Western government's double standard in the Israel military action:

只有美国和英国与国际社会作出了大相径庭的反映,都拒绝了呼吁以色列停止对加沙地带的武力行动,那个自以为是世界之王的“萨狗屎”(萨科奇)和那些所谓的人权斗士也都闭上了他们的狗嘴。哈哈,想想真是好笑,想当初,在3月14日的西藏骚乱事件之后,那些所谓的斗士们纷纷张开那张狗嘴,对中国政府的正当行为强加谴责,给中国军人强加戴上了“镇压”的帽子。一时间,在西方人的眼中,中国成了一个十恶不赦的国家。然而,好笑的是,在今天,犹太人空袭了加沙,短短的三天内,三百多名无辜的平民成了战乱中的亡魂。但是那几张狗嘴却闭上了,而且,还闭得那么的严实。

Only the U.S and U.K governments' reaction were different from the international society. They refused to urge Israel government to seize fire in Gaza strip. The Sar-dog-shit (Sarkozy) and other human rights fighter have also shut their mouth. This is a joke, remember during the 3.14 Tibet riot, all these fighters opened their dog mouths to criticize Chinese government and labeled Chinese military force's action as “oppression”. In the eye of these westerner, China has become a evil county. And today, the Jew launches air strike to Gaza, and in three days, more than 300 innocent civilians have died in the war. Those dog mouths had shut up, so completely!

Chenglong also co-relates the Israel attacks on Gaza with the Tibet issue in China by examining the Chinese government moderate position towards the military action:

中国对以色列空袭哈马斯采取冷眼旁观的态度,实际上是在暗示美国及其他国家(尤其是印度),如果境外的藏独势力(包括疆独势力)对中国进行恐怖袭击,中国将有权效仿以色列采取一切可能的行动。

Chinese government adopted an observer position to Israeli air strike in Gaze against Hamas is a hint to the U.S and other countries (in particular India) that if Tibetan independent sector (including Xinjiang independent sector) launched terrorist attack in China, the Chinese government will take action similar to Israeli government.

Compensation on life

However, a blogpost titled as “Israel is a good nation” occupies the highest rank in the Chinese blogoshpere (via google search), in which Zhengkoupinghei believes Israel is a good nation because of its monetary compensation on life:

我就當前以色列和巴勒斯坦沖突談談個人看法,我的第一個觀點是,在信息不對稱的情況下,不要輕易下自己的結論;第二,我個人的知識和經歷告訴我,以色列是個好國家。

Let me express my views on the current Israeli and Palestinian conflict. My first point, in this asymmetric information circumstance, it is hard to make a personal conclusion. Second, according to my knowledge and personal experience, Israel is a good nation.

The blogger's impression comes from a story told by a senior governmental officer in Fujian province.

福建省政府的高官講了這麼一個故事︰
幾年前,耶路撒路發生了一起公交車爆炸的恐怖襲擊,炸死了十來個人,其中包括兩名中國人,此兩人系偷渡客,屬于非法入境。[…]後來,以色列政府專門開了一個會,會議認為,在以色列國土上無辜死亡的人,政府都有責任對其負責,至于這個人偷渡與否,那是另外一回事。會議最後決定,對兩名死難的中國人一視同仁地按照國民待遇善後。[…]一個這樣對待它國和自己死去國民的國家,不管你怎麼說,我都堅信,這是個好國家。

A high ranking governmental officer in Fujian province tells a story:
A few years ago there was a terrorist car attack in Jerusalem and ten people were dead, including two illegal Chinese immigrants. […] Later, Israeli government started a conference and decided that the government should be responsible for the victims, regardless whether he or she was an illegal immigrant. The conference finally settled that the two Chinese victims should receive the same national treatment as local Israeli citizens.[…] A country with this kind of settlement to local and foreign victims, whatever you says, I firmly believe, it is a good nation.

Korea: Marriage is reality

In order to avoid political issues for once, I found an interesting post and comments from other netizens. It’s about Love, Marriage, and Reality. What do you think?

“결혼은 현실이다”라고 말하는 여자..

몇달 전에 선을 봐서 조건이 좋은 여자 만났습니다. 외모도 이쁘고.. 학벌도 좋고.. 직업도 괜찮고.. 무남독녀 외동딸에.. 집안에 재산도 어마 어마 하더군요.. 선을 보고 서로 호감도 있고..나이도 있고 해서.. 어느쪽이 먼저랄 것도 없고 자연스럽게 결혼 얘기가 오갔습니다. 참 즐겁고 좋더라구요..남들은 결혼 준비 하면서 많이 싸운다고 하지만.. 우린 오히려 조건을 보고 만나서 호감을 가지고 결혼얘기가 오가다 보니..싸울 일이 없었습니다.
 
혼수 문제…무남독녀 외동딸을 시집 보내는 부자집 부모님 입장에서 좋은 것 다 해줄려고 하죠..우리집안 역시..
장남이 장가를 좋은 곳으로 간다며 예비 며느리를 환영하지요..사정이 이러니 싸울일도 없고..서로 즐겁게 결혼준비도 진행중에 있습니다.다만…저는 오랬동안 공부만 하다가..일 하고 돈 벌기 시작한지 얼마 되지 않죠..
 
그나마 남 밑에서 일을 하다가..얼마전에 사무실을 내고 빚만 있는 상태죠..이제 부터 열심히 그 돈 다 갚는다고 쳐도 얼마가 걸릴지 모르지요..결혼준비 하면서 여자친구가 그러더군요..”결혼은 현실이다. 아무리 사랑하더라도 그 사랑을 유지할 현실적인 능력이 없다면 둘 다 불행해 질 수있다” 이러더군요..
 
그러면서 여자친구가 제 친구 얘기를 하더군요..얼마전에 친한 친구가 파혼을 했습니다. 오랬동안 사귄 사이였고 양가집 상견례까지 하고..결혼 날짜만 잡으면 되는데 2008년 12월 중순경에 친구가 회사에서 짤렸습니다.
 
그리고 새롭게 취업을 못하자 당분간 결혼은 친구가 직장 새로 구하면 다시 결혼 얘기하자고 하더나 이런 저런 일로 많이 다투고…결국 헤어졌나 봅니다. 이런 얘기를 여자친구가 하면서 자기 같아도 헤어졌을 거라고 말하네요..
 
흠..결혼을 하고 결혼을 유지하기 위해서는 열심히 돈 벌어야 겠네요..그래도.. 여자친구 사랑합니다. ^^ 현실을 따지면 나중에 현실이 바뀌면 또 문제가 생길 겁니다…조건이 좀 못하더라도 사람을 고르세요..평생을 같이 살 사람을

A woman who says “marriage is reality.”

Several months ago, I met a woman at an arranged meeting. She was pretty, had a good educational background, and a nice job. She was the only daughter in her family and her parents are quite wealthy. After the meeting, both of us were quite attracted to each other. Regarding our ages, we naturally started talking about marriage. Meeting her was fun and I had a good feeling. I heard that many other guys fight each other when they prepare for getting married. But in our case, we started knowing each other after we had knowledge of our conditions. We got to like each other after that and therefore we needed not to fight.

About wedding preparation… Her parents, who have only one daughter, want to do all nice things. My parents, who are marrying their first son off, are the same and welcome my girl friend. So, we need not to fight and can prepare our wedding. However, I have studied for a while and just started working.

I was working under someone and just stood on my feet. In order to be independent, I have debt. Even though I start learning from now, I don’t know how long it will take. While we prepare the wedding, my girl friend said, “Marriage is reality. Even though you love the other side so much, if you don’t have practical ability in order to keep the love, it is easy for both of them to be miserable.

Then she reminded me of my friend. He just broke off his engagement. They have been together for a long time and each family side has officially met each other. The next step was to choose the wedding date. But in the middle of December, my friend was fired. He couldn’t find a job right away. They talked about delaying the wedding until he finds a new job and started having frequent fights. In the end, he broke up. My girl friend said that she would break up as well.

In order to be married and to keep the marriage, I should make a lot of money. Anyway, I love my girl friend so much.

Here are comments from others.

결혼은 현실이다< << 100% 공감은 하는 말씀이지만,^^* 그것보단,^^ 사랑으로 모든건(??) 극복가능하답니다.^^* 아직 돈이 없어서 밥을 굶진 않아서 배부른 소린지 모르지만,^^* 그래도 제 짧은 경험으론,^^* 사랑만큼,,결혼에 가장 필수조건은 없다고 봐요,ㅎㅎ ^^*

Marriage is reality. I 100 percent agree with that. However, with love, you can overcome all troubles. Maybe I have not been hungry yet. So I am still positive^^* However, with my experiences, ^^* Love is the most important and essential condition for marriage, haha^^*

“가난이 문안으로 들어오면, 사랑은 창밖으로 나간다고 하더군요.” 어찌보면 잔인하지만, 냉정히 현실을 판단할 줄 아는 여자분을 만나신 듯 합니다.

”If poverty steps in your door, love will step out of your window.” It sounds cruel. However, I think that you are meeting a woman who knows how to make a cold judgment about reality.

저희는 단돈 500만원으로 시작했습니다. 학생때라 돈이 없어 만두국 하나에 기뻣고 어쩌다 놀이공원이라도 가는 날이면 팔짝 뛰고 좋아라 웃었던 기억이 나네요. 시대가 바뀌고 유행이 변한다지만 내 삶의 동반자에 대한 사랑이 바탕되지 않았다면 시작하지 않았겠죠. 3년 8개월만에 집을 샀고 아이도 생겼습니다. 너무나도 만족하고 사랑하고 열심히 살아가고 있습니다. 조건?? 사람마다 다르겠지만 어떠한 상황에서도 나를 믿어줄 사랑에 비한다면 아무것도 아닙니다.

We started with 5,000,000 won. At that time, we were students. We were happy with dumpling soup and if we had a chance to go to an entertainment park, we were so excited. Times change. Fashion changes. Thoughts change. However, if love was not between us, we would not have started. Within 3 years and 8 months, we purchased a house and had a baby. At present, we are really satisfied and still love each other. Conditions?? It depends on people. But with love that will back up you, nothing is comparable.

행복하기 위해서 돈이 꼭 필요조건은 아니죠?서로에 대한 감사의 말한마디! 따뜻한 눈빛! 서로를 아껴주는 마음!몇 백만원짜리 핸드백하나 던져주면 여자들이 같이 살아준다고 그게 정말 좋은 걸까요?정말 행복한 걸까요? 물론 돈이 중요합니다. 하지만 더 중요한 건 상대를 정말 사랑하는 마음입니다. 돈이 전부는 아니죠! 돈은 얼마든지 벌 수 있습니다. 방법도 많구요. 하지만 진실한 사람을 만나는건 정말 힘듭니다. 그런 안목을 기르세요~~

In order to be happy, money is not an indispensable condition. Words to appreciate the other side! Expression in your eyes with warm heart! Giving several thousand dollar handbags to your woman is the reason why your woman lives with you! Is that really enough? Of course money is important. However, the most important thing is to love the other side. Money is not everything! You can make money anytime. There will be many other ways as well. However, it is really difficult to meet an honest person. We should learn how to acknowledge those people~~

결혼은 현실이 맞습니다. 이건 여자나 남자나 모두에게 통하는 말이지요..분명 돈보다 사랑이 먼저이고 돈이 전부는 아닙니다. 하지만 그 사랑에 대해서도 한번쯤 되새겨 봅니다. 정말 그 의미가 뭘까요? 보통 사랑의 유효기간이 있어서 어느정도 시간이 지나면 정이였고 또 현실적인 문제때문에 힘든 커플들 많이 봤습니다. 어찌보면 사랑이란건 정말 잠시이고 정말 사랑이라면 부모가 자식을 향해 생각하는 그 정도가 사랑이란 생각이 들어요..남녀간의 사랑은 이기적인면이 참 크지요..[…]

It is right. Marriage is reality. It works to men and women, both sides. Of course, love is more important than money. Money is not everything. However, we have to think about love. What does that mean? It is said that there is duration of love. As time goes by, it turns to be sympathy or compassion. I saw many couples who have hard time due to reality. Maybe love is temporary. If we talk about love, maybe love from parents towards their children will be real. Love between men and women is rather selfish.

[…]결혼을 유지하기 위해서 돈 많이 벌어야겠다가 아니구요..부모가 되기 때문에 당연히 돈을 많이 벌어야 합니다. 그래야 자식들이 고생을 안하지요

[…] Not in order to keep your marriage, but in order to be parents, you should make a lot of money. So your children will not have a hard time.

불행히도 여자친구 이야기가 맞는 말입니다. 하지만 여친이 그 말만 하지는 않았을 것입니다. 다른 좋은 이야기도 분명히 많이 했을 것 같습니다. 다만, 님이 다른 말보다는 ‘결혼은 현실'이란 말에 대해서 일종의 충격을 받으신듯 하네요. 현실과 이상 사이에는 분명히 괴리가 있지만 좋게 해석하시고 열심히 사랑하시고, 더 열심히 사시기 바랍니다.

Unfortunately, what your girl friend said is right. However, I don’t think that’s all that she said. I am sure that she talked about other good stories as well. It seems that you’re shocked with “marriage is reality.” Event though there will be a gap between reality and ideal, think positively, love well, and live well.

그러구,^^ 아직 애기는 없지만,,애기 낳으면,, 한달에 아껴써두 교육비에 머에 하면 최소 300은 있어야 생활이 되죠,^^* 거기에 저축까지 할려면,ㅎㅎ ^^* 살아보니 ^^ 결혼은 현실이더라구요,^^* 저야 능력이 별루 안되서리 맞벌이를 하지만,^^ 아직은 부족해도 사랑으로 극복하지만,^^* 그래도,^^* 돈이 좀더 있었음 하는 욕심이 가끔 들긴해요,^^ㅎㅎ 하지만,,, 머니머니해도,^^* 사랑이 제일이라죠,ㅎㅎ 나름 저도 월급 감봉에 와잎도 감봉에 힘들어두,^^* 사랑으로 극복은 된답니다.^^* 분식집 떡뽁이 외식에도 행복해 하는 와잎보면서^^ 역시 사랑이 제일이라는걸 느낀다죠,ㅎㅎ 힘내세요,^^

You don’t have babies yet. If you have babies later, you have to save money. Even though you save, you usually spend 300 (US3,000 dollars) for education fee. Then you save money in the bank.^^* haha. Living this world, I also feel that marriage is reality^^*. I am not that capable. So my wife works as well. Now we overcome reality with love^^* However, sometimes, we also hope for more money, so that we don’t have to face these troubles. But… I can’t deny love is the most important thing. Even though sometimes your salary is cut, it can be overcome with love. Looking at my wife who is satisfied with snacks, I feel that love is the best! Cheer up^^

Japan: “What are you up to now?” has become a taboo question

With the world economy in a recession, the local auto industry in the slumps, even department store hours curtailed in an attempt to cut costs — not to mention temporary facilities, parks and net cafes filling up with the country's new homeless — many in Japan have lost some of their hope in the future.

In an entry that attracted a great deal of sympathy from readers [ja], blogger koheko reflects on the impact of the slowdown in the national and global economy on human relationships with friends and colleagues [ja]. Not only has life become difficult in material terms, the blogger explains, but it has also made conversations difficult, as many topics — particularly those to do with work — are now taboo:

正月に久々に会った友人たちは皆元気そうで安心した。ただやはり我々ももう30歳を迎え,気になることはいくつかあった。まず,一番面白いというかショックというか複雑な現象だなと感じたのは,「今何やってるの?」という質問が禁句になっているということだ。

Over the new year I met with friends of mine for the first time in a while, and I was glad to learn that they are all doing well. But at the same time, we've all hit our thirties now, and there were some things that concerned me. First, what was most interesting, or should I perhaps say shocking — feels to me like a complex phenomenon — but the question “what are you up to now?” seems to have become taboo.

10人ぐらい集まると,ご時世なのかもしれないが,1人2人はフリーターのような生活を送っているものもいる。そういう人間への配慮だろうか,「今何やってるの?」は禁句であり,仕事の話も極力避けようという空気があった。

Maybe it's a sign of the times, but when ten or so people come together, there will always be one or two who of them who are living the life of a freeter. I guess it was out of consideration for these people, but because of this, [when meeting with my friends,] the question, “What are you up to now?” was taboo, and people were doing all they could to avoid the topic of work.

さらに,ある友人は彼女を連れてきていたのだが,この2人に対して「結婚」の話題を持ち出すのもタブーである。以前私はある友人に彼女を紹介され,「結婚するの?」と聞いたところ空気がものすごくどよーんとしたことがあった。同席者には後から,「あんなこと聞いちゃ駄目だよ」と怒られた。そうなのか。

On top of this, one of my friends who came to the party brought his girlfriend along, and as it turns out, asking the two of them about “marriage” is also taboo. I was earlier introduced to the girlfriend of a friend of mine, and when I asked her, “So are you getting married?”, the atmosphere suddenly turned really uncomfortable. Someone else who was there later told me, “You can't ask people questions like that!” Really?

思い出話も悪くないが,それだけでずっと持つものではない。皆一所懸命生きているのだし,色々と思うこともあるだろう。また,旧友たちと仕事上の関係を持っておくのも悪くない。しかしそれは我々のグループにおいてはタブーとなってきている。お互いを傷つけあわないようにするためのルールなのだろう。しかし,そういう関係は長続きするのだろうかという気もする。

Reminiscing about old times is not a bad thing, but those kinds of [conversations] will not last. Everybody is putting all they can into living their lives, and I guess they have a lot of things on their minds. Also, it is not necessarily a bad thing to form work relations with old friends. In my [meeting with my] group of friends, though, this was also taboo. I guess this is a kind of [unwritten] rule to avoid causing harm to each other. I also have to wonder, though, if those kinds of [work] relations [between old friends] can really hold up for a long time.

私も研究者として自立できているわけではないから,旧友たちと会うのはひどく緊張する時期があった。当時会社に入って3〜4年の友人は,私の不安定な立場をなじり,「いいよなあ気楽で」とテンプレートのようなことを言い,「こっちだって大変だよ」と言った私に対して「ふざけるな」と声をあげた。会社員がいかにつらいか,お前らに分かってたまるかということらしい。

There was a period during which I myself, as a researcher, was not able to support myself independently, and so whenever I met with friends, I would get incredibly nervous. Friends of mine who at the time had worked at a company for 3-4 years would scoff at my precarious situation, and throw some template line at me — “Lucky you, easygoing life you have!” — and when I would respond [by explaining that] “It's hard work, you know”, they would shout at me “you've got to be kidding”. The life of company employees is hell, and there's no way that I would understand, apparently.

それはそれで悲惨な思い出ではあるのだが,私もその経験を乗り越えて強くなった。当時,怒りもしたが,しかし自分の甘さを痛感しもした。自分の言葉に説得力がないから,彼は私を馬鹿にしたのだろうと思った。

Those are difficult memories for me, but I have learned from those experiences and become stronger thanks to them. At the time, I used to get angry, but I also felt very keenly how much of a pushover I was. I thought to myself, what I'm saying is not compelling, that's why they're making such a fool out of me.

そして,今年は今自分がやっていることを皆に伝え,理解してもらおうと思っていた。相手の苦労も聞いてあげたいと思った。しかし,いつの間にか,研究者への道を目指すということは,それほど大変なこととは認識されなくなっていた。今,何よりも大変なのは会社員であり,さらに現在職を持たない人間は,他人からの罵倒に日々怯えながら生きていかないといけないような立場にあるのである。

So I thought: this year I will try and explain to people what it is I am doing, try to get them to understand. I'll also offer [them] a listening ear when they talk about their hardships. Before I knew it, however, the path to becoming a researcher seemed not to be regarded as such a terribly difficult thing. The ones facing the most difficult times right now are company employees, and even more so those who do not have work, who have to live every day enduring scorn from other people.

飲み会は3次会,4次会まで続き,参加人数が減ってくると,徐々に場の話題はネガティブなものへと移ってきた。みんな実は我慢していたのだろう。会社という組織がいかに不愉快な場所かという話を延々聞かされた。私も正直愚痴りたいことはあったが,とても切り出せるような空気ではなかった。とにかく恐ろしいことは,今自分が所属している会社を誇りに思っている人間が,我々のグループの中には1人もいないという現実であった。

By the third or fourth drinking party [with my friends], the number of attendees had dropped, and little by little the tone of conversations turned negative. I guess up until then, everyone had just been holding it in. I was lectured at great length about how unpleasant a place companies are. Honestly, there were things that I also wanted to complain about, but it was not at all the kind of atmosphere where I could cut in [and make my point]. But what was really scary to me was that, among my whole group of friends, there was not a single person who felt any pride in the company where they worked.

我々の30代はそんな感じで幕を開けた。みな,20代の頃は寄り道しながらも精一杯走ってきた。少し疲れがたまってきたのが今の我々だろう。この10年間をどのように過ごすかということについて,明るい未来を想像している人間は,我々の中にはいなかった。とにかく,生き残ることのみに皆関心を集中させていた。

And this is how we kicked off our thirties. In our twenties, all of us were running full steam ahead, taking the long route to life. But now the fatigue has built up, I think we're all just tired. Out of our whole group, there was not a single person who, thinking about how they would spend the next ten years, envisioned a bright future. Everyone was concentrating their attention on just getting by for the time being, and nothing else.

日本は豊かな国なのだろうか。不思議になる。少なくともそこに生きる我々は,あまり自分のことを幸せだとは思っていない。他人は蹴落とす対象であり,自分もまた他人にいつでも蹴落とされる存在である。上司は信用できず,部下の言うことはいちいち腹立たしい。みんながみんなそこまで病んではいないだろうが,会社で働く人間であればそういう要素を少なからず持っているように思う。

I have to wonder, is Japan really such an affluent country? It's a mystery. At least among my friends and I who are living here, we don't tend to think of ourselves as happy. Trample over the next guy to get by, but you could also be trampled over at any time, that's the way we live. You can't rely on your boss, and everything your subordinates say to you irritates you. Not everybody is in such a dire situation I guess, but at least among those who are working at companies, more than a few of these phrases will ring true.

今自分がやっている仕事の話を笑顔でする。それはもはや贅沢なことであるようだ。しかし実現不可能なことではないはずだ。30歳の友人たちに会って,私は,10年後,「今自分は何をやっている」という話を自分が出来て,友人にも聞くことができる状況になっていることを心から期待して,その場を後にした。

I smile when I talk about the work that I am doing right now. It seems that it's a real luxury to be able to do that nowadays. But it's also not something that is impossible to achieve. After meeting my 30-year-old friends, I thought to myself that in ten years from now, I hope I will be able to talk about “what I am up to”, and also be able to ask them the same question — [I made that wish to myself], and then I left the party.

This blog entry was translated in its entirety with permission of the blogger.

Costa Rica: 6.2 Earthquake leaves nationals and tourists stranded

Once again, the Twitter microblogging platform has proven to be an exceptional way to efficiently move news across the globe, in this case, related to the 6.2 Earthquake that was felt throughout Costa Rica, with the epicenter in Vara Blanca only 35 Km. away from the capital city of  San José. After the strong tremor, people in the capital city and neighboring towns of Alajuela and Heredia, stayed outside their office buildings, as police closed off streets in downtown areas fearing that old buildings would collapse. With twitter we saw the first report of the earthquake as @reiterstahl wrote a single word as the tremor was felt: TEMBLORRRRRR!!!!!!. The reports via twitter and the tags #cr and #temblor quickly dominated

After the quake, telephone lines became jammed, and electricity was cut off in several areas of the city for a few hours. People with family and friends in the affected areas had to depend on alternative information sources such as the CoverItLive live-blogging application that the La Nacion newspaper has kept available for people to access, read and respond after their website came down.

Other alternative news sources were journalist @ameliarueda who kept the twitter account buzzing with insider news on dramatic situations as people contacted her. In the touristic area of La Paz Waterfall Gardens, at least 200 employees and about 200 other visitors and tourists were trapped and isolated at the La Paz Peace Lodge and Waterfall gardens, which according to an employee who communicated with Amelia Rueda, was completely destroyed, although no people died. You can hear the audio and read an account of the earthquake at Amelia's blog, as well as later reports of private helicopters charging tourists about 3USD $1400 for taking them away from disaster areas.

@fusildechispas also kept us well informed through his twitter account as well as his blog, pointing us to this citizen media video of damages to a house in downtown San José.

Outside the city, near the towns of Vara Blanca, Poasito, Cinchona and Fraijanes, landslides have already claimed the lives of two young girls and a family of five, and it is suspected that tomorrow, as day breaks, more deadly victims will be found. Material damage is substantial, as buildings collapsed, and many roads dissapeared in landslides that may have taken with them cars, buses and houses. The earthquake also brought flooding down the river banks as a result of so much dirt and organic matter falling into them. In total, the damage caused by the earthquake, flooding and landslides is still impossible to predict according to the Costa Rican Red Cross.


JaguardelPlatanar
has been keeping a google-map marked with damage reports. To view the updated map please click here.

Video captures from TV have also been uploaded on YouTube by many different users in an attempt to inform many others who don't have access to the television channels where the situation is being reported.

It is expected that tomorrow, as aftershocks continue and more destroyed houses and cars are found, that the victim toll will rise.

EDITED TO ADD:

Cindy Banks, the owner of Peace Lodge and La Paz Waterfall Gardens sent me an email clarifying some of the information regarding the lodge. The lodge was not destroyed, the animals all survived and they hope to be back up and running in a few months. Luckily no lives were lost at their hotel and the worst injury from the quake was a broken ankle. She also mentions that even though they were very lucky, many families lost their homes and family members in the neighboring communities and they are setting up a link for donations for these families at their website.

Madagascar: Series of “Prison Breaks” as Life Imitates Television

Bloggers in Madagascar are troubled over a series of prisons breaks last week-end. On January 4th, 22 inmates escaped from the Tsiafahy prison outside the capital city of Antananarivo. In a manner reminiscent of Andy Dufresnes' flight from prison in “The Shawshank Redemption”, the prisoners reportedly crept out of a long tunnel dug with bottles and saucepans before one was killed and four others intercepted a few kilometers away from Antananarivo, the capital city. Among those still at large, four are facing the death penalty. (more…)