Archive for
September 18th, 2008

   

Stories

Madagascar: Saluting Rado, a Poet Legend

The Malagasy blogosphere is unanimous in saluting the passing of Rado, the renowned Malagasy poet.
Jentilisa writes a detailed biography :

“Zanaka mpitandrina ny tenany, teraka tamin'ny 1 oktobra 1923 (tapabolana sisa manko) ary Ankadivato ilay fonenana nahalehibe azy. Notezaina tanatin'ny fitiavana an'Andriamanitra sy ny tanindrazana tahaka ireo hafa novolavolaina tanaty lasitra protestanta nandritra ny fanjanahantany”

“He was born, Georges Andriamanantena, on October 1, 1923, the son of a Protestant priest in Ankadivato (a neighborhood of Antananarivo). He was brought up in the respect and love of God and country, in the Protestant tradition that prevailed during the colonization times.”

On his father's side, he descended from a long lineage of Protestant priests (fifth generation), and as tebokaefatra says, on his mother's side, he descended from the village of Amboanana, which was

“…ilay vohitra kely ao atsimon'Arivonimamo, izay nisehoan'ireo Menalamba sahy nanohitra voalohany indrindra ny Fanjanahantany teto Madagasikara. Araka izany koa dia mba nandova ny ran'ireo tia tanindrazana tsy nanaiky hozogain'ny vahiny.”

“…the little village south of Arivonimamo, where originated the Menalamba, the fiercest and first opponents of colonization in Madagascar. Rado inherited the patriotism of his forebearers who refused foreigners' rule. “

As many Protestant youth then, he belonged to the scoutism movement, and his father strengthened the values provided by it, with the “fireside” education held at home, where a love of the Malagasy language and appreciation of the arts blossomed in him and his siblings. He studied in various Protestant schools in the capital and then went to Strasbourg, France to study journalism. He valued his independence and even though he held a well paying job for a time at the then important Preservatrice ASsurances in Antananarivo, he resigned that job and preferred to found his own newspaper “Hehy”, with his brother Celestin. He later worked for the Ministry of Culture.

He showed multiple talents and tried his hand at painting, sculpting and engraving. He also composed religious hymns, showing here his Christian upbringing. But he is mostly well known for the poems he never ceased to write, until he was physically unable to do so.

He published ten books of poems, among which Dinitra (1973), Ando (1977), Zo (1989), Sedra (1993), Ny teny Malagasy (1994), tsy maintsy mipoaka ny sarom-bilany (2002, ny Voninkazo adaladala (2003) and ny fiteny roa (2008). Many of his poems were put into music by the most famous of Malagasy artists. And Dinitra was compulsory reading in high schools. Vola posts one of his poems which was adapted into a song by many artists.

He enjoyed fishing and playing with his grandchildren. He was a proud recipient of most Malagasy honor marks.

Most importantly, Rado was a staunch supporter of the Malagasy language and supported “Fanagasiana“, or the use of Malagasy (instead of French) in education. Fanagasiana failed mainly because of political games that politicians played on the student population. Rabelazao posts the entirety of a talk Rado held at the Malagasy Academy of Sciences in Antananarivo, where Rado explains why Malagasy (and not Malagasy mixed with foreign words) is the best language for communicating development goals and win the Malagasy population's hearts and support.

“…ny fo no tanamilina ao anatin'ny olona, ka manentana ary manome azy toetra entiny miatrika toe-javatra iray. Ny enti-manentana ny fo kosa anefa, dia ny Teny ihany.
Koa raha te hanentana ny fon'ny vahoaka amin'ny Fampandrosoana isika dia ny Teny Malagasy ihany no afaka manao izany. Dia teny malagasy madio, tsy safiotra na vandambadana. Teny malagasy feno ohatrohatra amana ohabolana sy hainteny, fa ireny no mamoha varavarana ny fo. “

“One is led by one's heart, which motivates and decides its point of view of things. What motivates the heart is the Word. So if you want to motivate people's heart with Development, we should use Malagasy words to do that. Malagasy words only, not mixed up ones. Malagasy language with proverbs and hainteny (Note of the translator : a Malagasy form of expression that uses allusions and metaphors), because they are the keys to Malagasy people's hearts.”

Rabelazao relays Rado's humorous example to illustrate his point :

“Tsaroako tsara, fony vao azo ny Fahaleovantena, ka nentanina tamin'ilay fambolem-bary “en ligne” ny Tantsaha sy mpamboly vary. Nahatsikaiky sy nampalahelo anefa, fa noheverin'ny any ambanivohitra ho anaran'olona ity “ligne” ity, ka maro no nilaza hoe : “Aiza ho aiza, tompoko, no misy ity Raline ity, mba hakanay toro-hevitra amin'izay nataony ?” Teo vao nikoropaka ny manampahaizana nitady teny malagasy, ka voatery nitety tanàna sy vohitra, nilaza fa “voly tora-tady” no dikan'io fa tsy izany “Raline” izany. Ho efa nahomby hatrany am-piantombohany anefa ny tetika, raha nogasiana hoe : “Manaova voly tora-tady !”"

“I remember, right after Independence, when peasants were urged to grow their rice “in line”. They believed “in line” was a person's name and asked :”Where is this inline person, so that we may ask him for advice?”. That is when the educated people started looking for Malagasy words and had to travel all over, to say that “in line” actually meant “voly tora-tady” in Malagasy, and was not a “in line”. Their project would have succeeded since the very beginning, if they had simply used Malagasy words :”Manaova voly tora-tady!”

Finally, Imaintikely posts one of his poems, with a French translation by Serge Rodin, a prominent Malagasy writer. I am humbly trying to translate into English here. Please forgive the translation's imperfections.

MESSAGE
You are going to see her, but…
Do not tell her about my suffering,
Let her ignore the bite of pain,
that is tearing up my being,
in the web she trapped me in,
My sweating heart that chokes me silently
at midnight
when I ponder my fate,
Do not let her know !

… If she were to ask
I beg of you to lie for once !
Tell her my thoughts have forgotten all about her
Flowers have grown on the past ashes blown by the Adaoro
These journals have been incinerated and all but cremated
…As for my white hair,
and the lines of my forehead
please hide, hide them!
Do you understand?

One last thing
One demand ! See if she is happy.
These are the signs for you to know :
“In her bedroom: there are flowers that will be pink
At her bedside : the picture of her lover… whoever he may be”
If you see those, then she is happy
so do not even talk about me
as happy is what I wish her to be.

This is my message. Please do not forget.
And Adieu !
But before you go,
this hand of yours, do not touch anything with it,
until it links to hers…

Yes, that is it. Have a good journey.
And please do close that door
On my tears.
January 1966.

HAFATRA
Ho any ianao,kanefa….
Aza ataonao fantany izao fahoriako izao
Fa aoka hiafina aminy
Ny ketoky ny jaly
Nanempaka ny aiko,tanatin'ny longoa
Izay namandrihany ahy…
Ny dinitry ny foko manorika ahy mangina,
Fa sempo-tsasak'alina
Misaina ity anjarako,
Aza ataonao fantany!

…Raha manontany izy,
Iangaviako ianao handainga indray mandeha !
Lazao fa nanadino ny momba azy rehetra
Ny saiko manontolo.
“Rako-boninkazo hoe ireo lavenon-dasa
natoraky ny Adaoro”
Ireto diary ireto lazao fa efa may
Sy tapitra efa kila…
….Fa ny volofotsiko,
Ny ketrokentron'handriko
Afeno dia afeno !
Azonao izany ?

Etsy kely koa
Hafarako ianao !Jereo raha sambatra izy !
Mba hamantaranao dia ireto no fambara :
“Ao an' efitranony :misy voninkazo
Tsy maintsy mavokely…
Eo an-doha-fandrianany :
Ny sarin'olotiany…na iza n'iza izay “
Raha izay no hitanao dia efa sambatra izy
Ka aza asiana resaka momba ahy akory,
F'izany rahateo no niriko ho azy…

Izay no hafatrafatro
Ka tazony tsara …Ary dia veloma !
Saingy etsy ange !
‘Ty tànanao ity, aza akasi-javatra
Mandra-pifandray ny tànanao sy ny azy…

Eny e ! Ampy izay.Tongava soa aman-tsara !
Dia akatony mora
Io varavarako io
Fa hitomany aho…

Rado, janoary 1966

Mandria am-piadanana, Rado.
Rest in peace.

Environment: Interview with John Romankiewicz of China's Green Beat

China's Green Beat is an effort by “Green brothers” John Romankiewicz, Shane Zhao and Rene Ng to raise awareness about environmental issues in China. The project has developed more than ten short films, complete with bilingual Chinese-English subtitles.

From its inception a year ago, China’s Green Beat has received a fair amount of attention in the international blogosphere. It recently was named one of the best blogs covering China by Danwei.

JM_Greenbeat_Blog.jpg

Green Beat co-founder John Romankiewicz shared some thoughts with Global Voices for our second GV-Enviro interview.

“Green” - one of the three Olympics themes - got a big boost in China during last month's Games. What do you foresee for China's environmental movement now that the Olympics have passed?

At least in Beijing, there's been a big focus on how Beijingers are very happy with the blue sky the Olympics have brought, and many have even proposed keeping the car restrictions in place. But for some people (rich people and migrant workers alike), one effect that the Olympics have had is that people associate car restrictions, factory closings and construction restrictions with “Green Olympics.” They associate this economic restriction that has been put on their economy for over a month with the word “green”, which I think is a very bad thing. On the other hand, the government is making laws which include language like sustainable development (可持续发展) and circular economy (循环经济), which is a sign of good things to come…The Beijing Olympics show that the national government has full dominion in Beijing and areas immediately surrounding; the real test will be if the national government can show growing enforcement power over all provinces and especially rural areas, perhaps through growing ministries such as the Ministry of Environmental Protection and recently-formed National Energy Bureau.

How effective has blogging been for spreading the Green Brothers' message?

Blogging, and especially video blogging, is a very effective way of getting out the message quickly. Because other blogs and websites can embed our videos into their site, we get so many more eyeballs. The visual content adds so much to the message.They remember our faces, it leaves an impression, because we start off the videos in such a personable way, with simple name introductions….
On the other hand, this kind of online community doesn't replace or come close to the meaningfulness of a physical community, with meetups and face to face interaction. So in the future I think we'd like to continue to create online activities, but begin building our message and network offline as well.

Do you use other social media? If so, which sites?

I also use Current.com for reading news and video journalism. I subscribe to a bunch of RSS feeds relevant to China and the environment from small bloggers to big-wig blogs like Worldchanging and Treehugger as well.Recently I just found about avaaz.org.

What's next for China's Green Beat?

We'd like to expand beyond video content into more articles, resources, and online tools to learn more about the why and how of going green. Also, since [Green brother] Shane is in school in America now, Shane will begin producing videos (with Chinese subtitles) about America's environmental solutions/movement. We hope to breed more cooperation on environmental issues among people in America and China, because we're all in this together (no matter what the current political argument is about who is and isn't responsible for GHG emissions) and we can all contribute.

Japan: The End of OhmyNews Japan

At the end of August, 2008, OhmyNews [ja], the citizen journalism site from South Korea that entered the Japanese market in 2006 with much fanfare, closed its doors [ja]. First officially announced on February 22, 2006, and launched shortly thereafter with help from the Japanese media giant Softbank and an investment contract valued at 1.3 billion yen [US$11 million], OhmyNews had a rough ride in Japan right from the beginning. As of the end of July, all staff were dismissed, and in late August operations ceased on the site. The company has now commenced a new initiative, named Oh!myLife [ja].

Many Japanese bloggers reflected on the rise and fall of OhmyNews Japan, and on why the citizen journalism project failed [ja]. One blogger points out that while the editor-in-chief was earning 30 million yen [about 300,000 USD] annually, and the copy editors 10 million yen [100,000 USD], writers were only paid 300 yen per piece, and argues:

マスメディアの価値は記事の質で決まるのに、これではタダでも記事を書きたい人以外は記事を書こうとしないでしょうね。

時事ニュースを批評するなら、ブログで記事を書いた方が編集部を通さない分、ストレス無く自分の書きたい事が書けるし、事件事故に関する記事だと、取材する時間や手間を考えると、原稿料が300円では、いくら市民記者といえ労働条件の格差が酷すぎです。

So although the value of mass media is judged based on the quality of its articles, with this system in place, nobody writes articles other than those willing to write them for nothing.

If someone wants to criticize Jiji news, then writing an article in their own blog is best in that it allows them to bypass the editorial department, and to write whatever they want without any stress. Considering the time required for an article about an incident or accident, on the other hand, the disparity in working conditions with a payment of only 300 yen for a manuscript is just horrible, regardless of whether the person is a citizen journalist or not.

Journalist and blogger Yasuharu Dando [団藤保晴] at Blog vs. Media writes of the obstacles faced by citizen media and considers possible future developments:

市民側の声はメディアとしてまとめて発信しなくとも、これだけ多数のブログやウェブがあるのですから日々に流れています。ところが、国内のブログには米国にある「保守」「リベラル」のような「ハブ」が出来ないのです。郵政解散総選挙の時には出来かけたのですが、争点だった郵政民営化のお粗末な実態が明らかになり、左右とも一気に白けてしまいました。だから、個人ごとに好きな場所をいくつか見つけて、そこを足がかりに有用な情報を探すことになります。勢い、盛り上がっているようでいて、散発的に騒ぎが起きているだけという様相になります。

There is no need to aggregate the voices of citizens into one media and transmit them [in this way], since there are already so many blogs and websites that broadcast these voices everyday. However, in Japan there are not any “hubs” for the “conservatives” or “liberals” like in the US. They were starting to appear at the time of the general elections of 2005, but as the pathetic reality of the postal privatization, which was the center of the debate, was revealed, people from the left and right sides of the spectrum were quickly turned off.

本当にこれで良いのかが問題です。私は、ブログ「ハブ」機能も持ちつつ、何のために書くのか、ジャーナリズムの意味を勉強し直して、取材や情報収集の訓練も積んだ次世代・市民メディアが生まれても良いと思い始めています。何も企業体である必要もなく、初めは小さなブログ連合体でも良いでしょう。かなり本格的なサーバーをポケットマネーで維持できる時代なのですから。

The question is whether things are really OK as they are. I am starting to think that it would be alright if a next-generation media/citizen media were born that had the function of a blog “hub”, that studied and re-evaluated the meaning of journalism in terms of the motivation for writing, and that packed in training in reporting and information collection. It does not have to be a corporate entity, it's okay for it to start as a small blog aggregation site. We are in an age where you can maintain a good server with only the money out of your pocket.

polimediauk at UK Media Watch (小林恭子の英国メディア・ウオッチ) reviews some of the problems at OhmyNews Japan:

オーマイニュースが止まってしまったのにはいろいろな理由があるだろう。私は外から見るだけ(記事も2,3本書いたけれど)だから、会社内の人事的なことは知らない(マイニュースジャパンの中で書かれているようなこと)。しかし、最初に鳥越さんの編集長でかなり盛り上がったのに、その後、反韓的な書き込みがずっとあったような気がする。あれでずい分、「自由にものを言える」雰囲気が消えて、編集部は妙に用心深くならざるを得ず、どうも自由におおらかに、楽しく・・・にはならなかったように思う。市民記者もおいそれと心に浮かんだことを書いてみる・・・なんて感じにはなれない。

I suppose that there must have been various reasons why OhMyNews had to cease its operations. I am looking at it from the outside (although I have written two or three articles) so I don't know anything about the internal HR situation (the kinds of things that are written on MyNews Japan). However, at the beginning, people were quite excited about Mr. Torigoe becoming the managing editor, but then after that there were constant anti-Korea comments. And because of that, it seems, the atmosphere in which people “were able to say things freely” disappeared, and the editorial desk had no choice but to start being unusually careful, which made it impossible to maintain the free, open and fun atmosphere. Citizen reporters did not feel anymore like jumping into writing whatever came to their minds.

[…]

3月、東京で平野編集長と話した時、編集室が忙しいこと、なかなか編集室と市民記者たちとが記事を「練り上げる」ところまでいかない(時間の制約で)こと、ある程度しっかりした記事を書く・編集ができる人材を得ることの難しさを聞いた。オーマイニュースが当初の形で続かなかったのは、広告が十分に取れなかった(あるいは高い広告料を取るほどの十分なアクセスがなかった?)とかの、結局は財政上の理由になるのだろうけれど、読ませるコンテンツを長く続けることができなかったという部分も大きかったのではないだろうか。

Last March, when I met with chief editor Mr. Hirano, he told me that the editorial office was busy, that they were not quite able to get to the point where the editorial and citizen reporters worked on articles together (because of time constraints), and that it was difficult for them to find people able to write and edit articles well. Ohmynews failed to maintain their original style due most probably due in the end to the financial problem that they were not able to attract enough advertisements (or maybe they couldn't get sufficient access numbers to generate high ad rates?), but the fact that they could not keep up in continuously producing content that attracted a readership also played a significant role.

At the denchi@net blog, one blogger criticizes the bias of OhmyNews:

市民記者メディアが失敗しているのは、公平・公正な論評ができていないことだと思う。なんか、すごく市民団体のような匂いががするんだよね。思想が偏っててさ。

既存マスコミも思想が寄ってないかと言えば、寄っているんだけど、ただ、書き方がうまいし、やっぱりそれなりにプロの仕事なんだよ。

一個人の意見なら、これは「ニュース」ではなく、単なる感想でしょう。それを「ニュース」と称するから余計にタチが悪い。

だたら、私のように個人でブログをやればいいことなのだ。そのほうがダイレクトに感想や意見も聞けて、自分自身の見識も広がる。

The reason why the media of citizen journalists has failed, I think, is that they are not able to draw fair and just arguments. Kinda smells like civic groups. They are ideologically biased.

If you ask me whether the existing mass media are ideologically biased, the answer is yes, but they write well and they can do a professional job.

The opinions of an individual are not “news”, just a personal view. They call it news, which is even worse.

That's what they should just [write] it in a blog, on a personal basis like I do. That way, views and opinions can be transmitted directly, and you can develop your own insight as well.

Blogger otsukaresam agrees with other bloggers that OhmyNews Japan was not able to come up with a viable cash flow model, and that the quality of articles on the site was not up to standards, but finds some positive in the future of citizen media:

批判してしまいましたが、
私は将来あるべきジャーナリズムというのは
どっかの企業に所属している方よりも、
オーマイニュースの記者のように
ニュートラルな状態な方が一番いいと思っていたので、
非常に残念です。

I just criticized OhmyNews, but I do believe that what is best for the journalism of the future, more so than belonging to some corporation, is the kind of neutral stance that OhmyNews reporters had, and thus I am very disappointed [about the end of OhmyNews Japan].

otsukaresam then writes that blogs have made it possible for people to create a more fair information flow, and argues:

そんな中、ブログがメディアとして確立されていき、
個々の情報発信基地として成り立っていくと
“みんなが記者”というオーマイニュースが
目指していた状態になるのかもしれませんね。

In this context, as blogs establish themselves as media, and as they become a base for individuals to transmit information, the goal that OhmyNews was aiming at, “everyone's a journalist”, may eventually come to be realized.

YouTube Contest for aspiring journalistsVideo post

As I had mentioned back in August, YouTube and The Pulitzer Center have launched Project: Report, a contest for aspiring journalists and now the full rules and instructions are up. The contest and awards are limited to participants who are legal residents of countries where YouTube is officially launched: Australia, Brazil, Canada, France, Germany, Ireland, Italy, Korea, New Zealand, Spain, The Netherlands, the United Kingdom (England, Northern Ireland, Scotland and Wales), and the fifty United States and District of Columbia. The first assignment out of three consists of submitting a 3 minute or less video in English (or with English subtitles) where you profile a person in your community you think the rest of the world should know about.

As an example of the type of story and delivery they are looking for, they have uploaded a series of videos to assist future journalists who aspire to win the $10 000 USD fellowship and laptop computer award: A series of three videos follow reporter Tracy Chung as she thinks up and records material for a video, with advice on the how to best tell your story (One, two, three). Another video has Pulitzer Center-sponsored journalist, Beth Murphy giving advice on choosing a good character for your profile. As an example for contestants to follow, they have selected a video of Iraq war veteran Kirk Johnson who is dedicating himself to aiding those Iraqis who have assisted the US and whose lives are now endangered because of it.

The following are other profile examples they have listed on the contest's YouTube channel. The first is Simon Mothibi, a South African special Olympics athlete brings hope to his family, as uploaded by avmendes1:

This next one comes from Tanzania, where Camfed international, an organization centered on providing girls in Africa with an education, tells the story of a young girl, Yacinta, who dropped out of school to work as a domestic servant for 1.5 years, just so she could save enough to pay her school fees: Camfed offered to pay her tuition, and now she is studying so in the future she is able to pay for her siblings education.

The full rules for the YouTube Project:Report can be found here. The deadline for this first stage is October 5th. So, for all those diaspora bloggers living in one of the eligible countries, or for legal residents of them who are living elsewhere, this is a great opportunity to make your heroes known to the world.

China: Media Manipulation on the Poisonous Milk Powder Scandal

When the poisoned milk scandal goes from bad to worse and raises international concerns, China government started to increase their control over the media in China. As the scandal involved most well established brands like Yili and Mengniu, ordinary people like Boyue feel that there is nothing else can we believe in.

Indeed, the situation is very depressing especially when the government prefers to manipulate the media than encourage public monitor to safeguard people's lives. beta disclosed the details of newsroom instruction notes:

中央电视台人士说,上星期五就接到了通知,说只能采用新华社的通稿。还有的记者说,的确已经下文件,让新闻单位最好不要报道有关的评论和儿童因这种奶制品而患有肾结石的事情。

Employees in the China Central Television said they received notice last Friday saying that they should only use news release from Xinhua News. Some reporters said they did receive notice asking them not to report comments and news related to children's kidney stone cases due to the poisoned powdered milk products.

Fu Rui-Lon criticized how the government controls the media:

” 三鹿毒奶粉案”延烧至9月15日,中宣部一声令下,紧急刹住了全国各家新闻媒体的深入揭批毒奶粉的热潮,连前两天高调批评这起丑闻的中国官方喉舌新华社, 也都取消了批评的语气,转为高调表扬”毒奶粉案”所涉及的各职能部门…一场涉及成千上万个家庭的惨祸,坏事变好事,活生生的转变为党和政府各部门、各级领导身先士卒的光荣模范事迹…都说”多难兴邦”,我认为应该精确理解成”老百姓多难,共产党兴旺”。

The “Sanlu poisonous milk scandal” attracted more and more attention until the Central Propaganda Department gave strict orders on 9/15 to stop all Chinese media to report and investigate this scandal. Xinhua News, which is a mouthpiece of China government, shifted from a critical tone of voice to more positive reports and eulogy for the government departments' effectiveness in dealing with this scandal…This is a tragedy for hundred of thousands families. However, the sad story is being transformed into a happy story–what we hear now are honorable stories about those leaders and people working in the government…There is a proverb “after disasters a country will be stronger.” I think this proverb should be understood as “when the citizens are suffered from disasters, the Communist Party of China becomes stronger and stronger.”

Lianyue worried that the situation will become worse and worse if China government keeps tolerating these corrupted corporations.

三鹿之后,今天伊利又在香港被查出含有三聚氰胺,而目前并无国内任何有关部门及厂家就此事发表看法…中国食品、药品业在国内国际都声名狼藉,可是这一切只引来所谓的正面宣传及删除负面新闻,企业在一次又一次的纵容中,彻底不在乎公众安全…管制信息,禁止媒体与公民的监督权,正是系统崩溃的最大推手…三鹿事件以来,有关部门似乎又把重点放在防民之口,这只会使当前的危机急剧放大,就算硬撑过今天,很快就会迎来下次更大的危机,直至整个系统彻底崩溃。

In addition to the Sanlu Group, the Yili Group is reported to have melamine in their products in Hong Kong. However, there is no comment from China government or Chinese companies yet…Food and pharmaceutical products made in China have very bad reputation. However, all the bad news are dealt by spreading eulogy of the government and blocking reports harmful to the government. These corporations do not care about public safety any more when the government tolerates their wrong doings again and again…After Sanlu's scandal spread out, the government focuses on shutting the media and citizens up and prevent us from monitoring the government and corporate sectors, which only helps escalate the system crisis. If the system survives today, it will soon face bigger and bigger crisis until the whole system falls down.

On Sept 16, China's General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine (AQSIQ) found out that among 491 batches of products produced by 109 companies they have checked, 69 batches of milk powder products produced by 22 companies were contaminated by melamine in varying degrees (you can find the names of these companies at the end of this article). Two among these 22 companies are very well-known in China: the Yili and Mengniu Groups.

Chinaretail News reported:
Contaminated products found in the tests include baby milk powder products produced by Shijiazhuang Sanlu Group, Shanghai Panda Dairy, Qingdao Shengyuan Dairy, Shanxi Gu Cheng Dairy, Jiangxi Guangming Yingxiong Dairy, Baoji Huimin Dairy, Inner Mongolia Mengniu Dairy, Torador Dairy Industry (Tianjin), Guangdong Yashili Group, Hunan Peiyi Dairy, Heilongjiang Qilin Dairy, Shanxi Yashili Dairy, Shenzhen Jinbishi Milk, Scient (Guangzhou) Infant Nutrition, Guangzhou Jinding Dairy Products Factory, Inner Mongolia Yili Industrial Group, Yantai Ausmeadow Nutriment, Qingdao Suncare Nutritional Technology, Xi'an Baiyue Dairy, Yantai Leilei Dairy, Shanghai Baoanli Dairy, and Fuding Chenguan Dairy.

Why do Egyptians get Divorced?

This question has been circulating a lot in many unrelated circles nowadays. Statistics show that 75,000 Egyptian couples got divorced in 2006/2007.

Wandering Scarab is trying to provide us with some answers:

It's been noted that divorce rates in Egypt are on the rise. That is despite the fact that Egyptians generally see marriage as a means of gaining independence and engaging freely in sexual activity, as well as gaining stature from being married. It's possible that divorce rates are skyrocketing because couples have misconceptions about marriage that are created by the media in addition to the preconceptions planted in young minds by parents and family about how a marriage should be.

Examples of marital misconceptions follow:

Egyptians often get hooked on mythical marriages like that of Hollywood where phrases such as “love conquers all” and “what matters most is love” constitute the majority of mainstream dramas and romantic comedies, and let's not forget the superficial and misleading soap operas. The average Egyptian mother continues to tell her son to reign in the new wife like she's part of a cattle herd. The same mother will also tell her daughter that it's the sole responsibility of the woman to keep the household running as long as the man is financially capable. In reality marriage requires a lot more work. Some of the bigger C words that come to mind are Commitment, Compromise, and Communication, none of which the average young Egyptian has a clear understanding of it seems.

As harsh as her judgment might sound, Wandering Scarab clearly defends her point:

Newlywed Egyptians seem to be unequipped for marriage. Egyptian girls are brought up with the expectation that life is a journey and marriage is the destination. Women are not encouraged to be financially independent nor are they given the opportunity to be responsible for their own actions. Every choice the woman makes reflects on her family and so there's always pressure and biased sources that seep into the process of decision making. She grows up in a household where the father is the head of the family and is financially responsible for all his children until each one is married.

Nowadays, some parents go even further and continue to support their sons and daughters well after marriage. That is one of the most damaging things to a marriage. It stunts its growth. It takes away the feeling of independence and responsibility, and in turn affects the way newlyweds see their marriage. It forces both parties to acquiesce to certain pressures and forcibly give in to demands, especially from the financially contributing parent. The husband resents his new wife and she loses respect for him because he's unable to provide. When our parents demand that we remain shackled with them until marriage it sets the precedent for the woman that her new husband will take care of her just like her father did. And the son who just got married is expected to shift from someone who is not responsible for anything to being responsible for everything within 24 hours. This is a completely unrealistic expectation of both genders. Egyptian parents do not give their children room to grow.

Another valid point is raised by the Egyptian immigrant:

In addition, Egyptians grow up with a set of stereotypes that continue to be enforced by society well into adulthood. Men often want women who resemble their mothers. They want a household that is similar to the one they just left. They complain that women don't cook as well as their mothers or run a household in the same manner as their mother. Nostalgia, insecurity, or call it what you will. It's the environment they are used to and the one they know works. But they fail to realize that the new household is different and the new wife is precisely that, a wife, a life partner, an equal. Women on the other hand, often expect their partner to be the knight in shining armor, the be all end all of their life. The man becomes the center of their world, and in his absence they lose their sense of balance. This is unrealistic as well as grossly unfair. We cannot expect our men to be superheroes. They are human, and no one is perfect. By expecting either partner to perform according to a preexisting (and unrealistic) benchmark they are setting themselves up for failure. In that sense both partners lack the communication skills to make a marriage work. Instead they rely on traditions and notions passed on from generations before and expect things to magically make sense.

On compromise or the lack of, she writes:

There is also a lack of compromise.
When couples get married, often women expect the same kind of treatment during the engagement, but life is not always so rosy. Both partners had less responsibilities prior to marriage. It is extremely callous of a woman to expect the same man who is working over 18 hours a day to come home and make love to her like a horse or take her out to dinner, let alone listen to her nag endlessly about common stuff. Women seem unwilling to meet their partners half way. They interpret the man's exhaustion as a sign of less love or less interest. And while men care very much they are generally discouraged from showing affection lest they be less manly. Women seem to forget that their men are working two jobs most likely to keep them happy. When a man fails to make his woman happy, he sees the marriage go down the drain. Men who cannot satisfy their wives or make them happy often see themselves as failures. But also, Egyptian men are trained to take their wives for granted after marriage with the idea that she will always be there when he comes home. They forget that women who are taken for granted become bitter and in turn seek alternate ways to display their resentment, which could be manifested in any number of ways.

From compromise, she moves on to communication:

When both partners refuse to compromise and carry resentment for each other, communication inevitably breaks down. A marriage that lacks communication is like a ship without crew, a train wreck waiting to happen.

On the taboo side of marriage, Wandering Scarab talks about sex:

But it's important to note that sexual incompatibility and frustration is one of the leading causes of divorce. Many couples expect that sex will solve their problems, or that sex is a reward for putting up with celibacy for so long and so it's profound enough to fix anything. Nothing can be farther from the truth. Sex in marriage often transforms into a display of affection, more commonly known as “making love” and raunchy sex is seen by some as pure passion. Sex is just that, sex. It can be an act of love between two people, but ultimately it is a physical need which humans desire to fulfill.

Sex cannot solve marital problems and it cannot create affection where there is none. In fact, problems unrelated to sex often penetrate into the bedroom and translate into miserable sex or lack thereof. Egyptian couples seem to understand the significance of sex but fail to see that it's just a barometer that measures how well the marriage is doing. Couples who suffer from problems in the bedroom almost always have problems in other areas of their life that simply have been translated into the bedroom. Many Egyptian couples are overwhelmed by the sense of frustration, especially newlyweds, when they fail in the bedroom.

They see it as a form of betrayal or a reward that's been denied after being celibate for so long. And that frustration can lead to abandonment. They both jump ship so to speak. Problems will always arise between married couples and that's why commitment is key to the success of their marriage. Couples who are committed to fixing their problems or meeting half way are the ones who can make their marriage work. But Egyptian couples seem to put an effort only in relation to the short term gain often because both partners come into the marriage with preset notions, misconceptions, unrealistic expectations, and excess personal baggage.

In conclusion, she writes:

Marriage is all about the big Cs. Marriage in it's infancy is a fragile thing. It needs to be nurtured to grow and flourish. In a successful marriage, both partners are consenting adults who have successfully sorted through their personal baggage, set their misconceptions aside, and adjusted thier expectations to be in line with reality, all through communication. Unfortunately, I don't see many Egyptian couples who fit that description. Their solution, based on a short term gain, is to divorce or remain in an unhappy marriage.