Archive for
August 17th, 2008

   

Stories

Blogger of the Week: Lydia Beyoud

Lydia Beyoud

Today's Blogger of the Week is Lydia Beyoud - a writer and listener at heart, and a thinker, who has recently become a doer. This is how the blogger, who has five languages under her belt, describes herself. From Portland, Oregon, Lydia covers Moroccan blogs written in French. What is her relationship with blogging and Morocco? Read on to find out.

A recent graduate from the Portland State University with a degree in International Studies with a Mediterranean regional focus, Lydia speaks English (native), French (fluent second language), Italian (third language, intermediate), Arabic (Moroccan dialect) and Spanish (to varying degrees).

Who is Lydia Beyoud?

I'm a writer and listener at heart. I collect family anecdotes and turn them into short stories. I paint, dance, draw, play accordion and violin, and like to cook. I have a very close relationship with my family and my Moroccan in-laws. I've always got my nose in a book which inevitably means I sometimes fall downstairs…I am a thinker and only recently becoming a doer.

What are your interests and dislikes?

Likes: My husband's jokes, fluffy cats, almond cookies, mint tea, seeing people laugh when they recall old memories, listening to my grandpa's WWII stories - none of which involve fighting, most of which involve either traipsing through North Africa or his girlfriends in Italy.
Dislikes: Seeing Americans and other affluent people spending $70 on “accessories” for fluffy cats when that money could go far to contributing to a child's education or medical needs. Seeing the way France treats it's WWII and Indochina-era African and North African combatants. All electric kitchen machines that go “whirrrrrrrrrr”.

How long have you been blogging and why?

I started blogging last summer after becoming a bloghead who avidly read blogs all day and eventually realized I wanted to write about my own interests and hopefully meet new people through the blogosphere.

Other than blogging, what other online-related activities are you involved in?

My husband and I chat with his mother in Meknes, Morocco, on Skype almost every day. Getting the computer and software set up in her home was a godsend and since then we've gotten to “visit” with friends and family, watch our niece grow up and chat daily while the heartache of separation and homesickness have been lessened. Thank you, Skype People.

How long have you been a member of GVO and why?

Since December 2007. It was fellow GVer Jillian York who proposed becoming a part of GVO. I checked out what she did for her roundups, learned more about GVO and its mission and was very excited to be a part of this organization.

Why are you covering French blogs from the Moroccan blogosphere in GVO?

I have the linguistic and social interest and speak French, so I could do the roundups of Francophone Moroccan blogs in a shorter amount of time. Also, because I've traveled to Morocco and am married to a Moroccan (and spend a large part of my free time among other Moroccans) I'm sort of immersed in the culture though still an outsider. This all helps in doing the roundups and explaining the significance of phrases, events or cultural references.

Do you think you are achieving your goal?

*Sheepishly* No… I can and hope to do posts more frequently as time allows.

What are the criteria you use to select translations and topics for your posts?

My criteria is whatever is interesting to a wide audience or else extremely obscure but still interesting; beyond that I try to post on the blogosphere's reactions to major events and holidays. I will sometimes skip over people who often write one-liners of subjects that another blogger has covered thoughtfully and extensively. Because of the translation nature of my roundups, I tend to choose to cite more rather than less so readers can get a broader picture.

Do your views and perceptions impact what you select?

Is anyone ever truly objective?

What are the main issues effecting the French speaking Moroccan blogosphere?

There are many topics this blogosphere touches on: some are cultural, such as religious holidays or days of particular significance. There are a large number of bloggers who call for remembrance of political prisoners and those who've “disappeared”. There are also a fair number, particularly among those who live outside of Morocco, who write about their experiences when they return to the “bled”.
The Fouad Mourtada case was huge. By consequence, the issues of freedom of speech, the objectivity of the Moroccan judicial system and the nature of the Internet and how Moroccans interact with it were all topics bloggers wrote about.

Censorship is now a growing issue in many blogopsheres around the world. Is this something of concern to Moroccan bloggers?

It's a major issue for Morocco; not only in the blogosphere but in all media outlets in that country.

What is your most memorable blogging experience?

Besides the little thrill of joy each time I get a comment on my blog or GV? Then it must be interacting with and getting to know such interesting people all around the world.

Angola, Brazil: A culture shock dividePhotos post

Polychromed woodcarving of an Orixá by Luiz Paulino da Cunha. Photo by Children At Risk Foundation

Angola and Brazil have a special relationship towards each other, partially because of their common language and their shared colonial past - both countries were part of the Portuguese Empire - and the cultural ties that stem from this shared history. Since 2000, commerce between the two countries has started to grow and it is now booming. According to the Association of Brazilian Companies in Angola (AEBRAN), trade between the two countries has risen six-fold since 2002.

With the increase in trade, the presence of Brazilian companies in Angola has also grown. Consequently, immigration from Brazil to Angola has increased too, 70 percent over the last five years. There are an estimated 5,000 Brazilians registered in Angola, mainly working for construction, mining and agribusiness companies. This new development in Angolan history, a country which was more accustomed to immigration to the other side of the Atlantic, leads to an unavoidable culture shock for both Brazilians and Angolans alike.

Below are two entire blog posts showing different perspectives of one people towards the other, raising issues of immigration, racism, ethnicity and mutual respect. Above all, they illustrate the complex and diverse relationship - with all of the inevitable similarities and differences - of siblings growing up an ocean apart.

Polychromed woodcarving of a slave by Luiz Paulino da Cunha. Photo by Children At Risk Foundation

Migas [pt], a Brazilian living in Luanda, says the following:

Sempre vi as eleições em Setembro de forma positiva. Optimista de que os episódios de violência do passado não voltarão a acontecer. Qualquer um é unânime em concordar que o país precisa de paz para prosseguir com o crescimento económico, desenvolvimento, qualidade de vida dos cidadãos. Talvez este último seja o objectivo mais “esquecido”. Contudo, o acontecimento aproxima-se. 5 de Setembro foi a data escolhida e qualquer um está com muita expectativa. Angolano ou estrangeiro.

I have always seen the September elections in a positive way. I'm optimistic that the episodes of violence of the past will no longer happen. Everyone is unanimous in agreeing that the country needs peace to pursue economic growth, development, quality of life. Maybe the latter is the most “forgotten” goal. However, the event is approaching. September 5 is the date chosen and everyone awaits it with great expectation be they Angolans or foreigners.

Vivo num condomínio em que sou a única estrangeira. Todos os outros vizinhos são negros, pertencentes a uma classe que eu não consigo identificar. Não são ricos nem pobres. Mas também não são classe média. Eu diria que são mais pobres do que ricos, segundo os meus padrões. Mas, são ricos o suficiente para terem água nos reservatórios, gerador, carros e comida na mesa. Num dos últimos fins-de-semana, houve festa numa das casas do condomínio. Ao que parece, um aniversário. Arrependi-me da minha opção em ficar em casa, nessa noite de Sábado.

I live on an estate where I am the only foreigner. All other neighbors are black, belonging to a class that I can not identify. They are neither rich or poor. But they are not middle class either. I would say they are poorer than rich, according to my standards. However, they are rich enough to have water in their reservoirs, power generators, cars and food on the table. On one of the past weekends, there was a celebration in one of the other houses on the estate. Apparently, a birthday party. I regret my choice to stay at home on that Saturday night.

A festa prolongou-se até de madrugada com o DJ a esmerar-se na escolha das músicas. Para meu desespero já que tinha decidido ficar em casa para dormir cedo. Depois de chegar das compras, por volta das 10h da noite, vi que no meu lugar de estacionamento tinha outro carro. Não pedi para tirarem mas antes, para darem um “jeitinho” (à boa maneira do Norte) para que pudessem ficar os dois. O meu e o do convidado. O convidado, nitidamente bêbado, mandou-me esperar e voltou à festa, supostamente em busca da chave. Minutos depois, tinha-se esquecido do meu pedido e já dançava junto com os outros.

The party lasted up to dawn with the DJ's bright choices of music. To my despair I had already decided to stay at home to sleep early. After arriving from shopping, around 10pm, I saw that another car was in my car parking space. I didn't ask them to take it away but to find a “quick fix” (in the good, Northern way) so that both [cars] could be there. Mine and the guest's [car]. The guest, clearly drunk, left me waiting and returned to party, allegedly in search of the car keys. Minutes later, he had forgotten my request and was dancing with the others.

Consegui resolver a questão de outra forma mas, confesso que não gostei da atitude. Esta história ilustra a minha verdadeira preocupação. Não tenho dúvidas que as eleições vão dar lugar a muita bebedeira, festa, comportamentos exagerados. E isso preocupa-me. Se até agora nunca tinha sentido desconforto por morar num local onde a minha casa é a única de “brancos”, nessa noite percebi que as “biricocas” podem desencadear episódios desconfortáveis mesmo em locais onde nos sentimos bem.

I managed to sort the issue out somehow, but I confess I did not like the attitude. This story illustrates my real concerns. I have no doubt that the elections will lead to much drunkenness, parties, unreasonable behavior. And that worries me. If up to now I had never had a sense of discomfort for living in a place where my home is the only “white” person's, I realized that night that the “drink fueled parties” may trigger uncomfortable episodes, even in places where we feel good.


12-year old Naomi Leonardo de Queiros
, photo by Children At Risk Foundation

Below is a different perspective, on another party and the whole new immigration scenario, by Gil Gonçalves [pt], an Angolan citizen:

Em Luanda, as empresas brasileiras praticam o subimperialismo americano. O Brasil é uma colónia dos EUA. Muitos… mas mesmo muitos brasileiros chegaram, chegam a Luanda, como sardinhas enlatadas.

In Luanda, Brazilian companies engage in American sub-imperialism. Brazil is a USA colony. Many, really too many, Brazilians have arrived and still arrive in Luanda like canned sardines.

Na Movicel, empresa de telecomunicações onde detêm as garras no marketing, mandam vir os seus irmãos e irmãs, como técnicos altamente especializados. Os luandenses ensinam-nos a trabalhar, pois os pobres chegam aqui analfabetos. No Brasil parece não existirem universidades, ou então as existentes não funcionam. Ganham milhares de dólares, com direito a milhares de mordomias. E os luandenses míseros dólares. Há que manter o legado colonial.

At Movicel, a telecommunications company where they hold tight to the marketing department, they bring their brothers and sisters as highly skilled technicians. The Luandaners teach them to work, because those poor people arrive here illiterate. In Brazil it seems that there are no universities or the existing ones do not work. They earn thousands of dollars, and have the right to thousands of luxuries. And Luandaners earn meager dollars. The colonial legacy must be kept.

Brasileiros e brasileiras infestaram um hotel, é só deles e delas. Elas fumam bwe, parecem vulcões em permanente actividade. De vez em quando dão festa no terraço. Como bons analfabetos sociais imprimem desalmado som musical que permite aos colonizados luandenses não dormirem. Eles e elas não sabem, fingem não saberem, que em Luanda poluição sonora é crime. Estrangeiros que não respeitam as leis do país de acolhimento tem direito à expulsão. Mas como isto é deles e de alguns amigos luandenses…

Brazilian men and women have infested a hotel, it belongs to only them. They smoke a lot, they look like volcanoes in constant activity. From time to time, they throw a party on the terrace. As good social illiterate people they play wicked music that allows no colonized Luandaners to sleep. They do not know, they pretend not to know, that in Luanda noise pollution is a crime. Foreigners who do not respect the host country's laws deserve to be expelled. But as it [the hotel] belongs to them and some of their friends from Luanda…

O espanto nisto tudo é que eles e elas “brasileirada” são todos… brancos e brancas. Cadê os negros? As negras? Fugiram para o quilombo do Zumbi dos Palmares? Foram deportados para um campo de concentração nazi? Esconderam-nos na floresta do Amazonas? Exterminaram-nos? Estão proscritos? Enfeitam algum jardim zoológico? Deitaram-nos ao mar?

The surprise in all this is that the Brazilians… are all white. Where are the black men? The black women? Have they run away from Zumbi quilombo? Were they deported to a Nazi concentration camp? Are they hiding in the Amazon jungle? Have they been exterminated? Are they outlawed? Ornamenting a zoo? Thrown into the sea?

Porque não tem a coragem de afirmar publicamente que negro brasileiro não existe no Brasil!

Why not have the courage to state publicly that there are no black Brazilians in Brazil!

The pictures that illustrate this piece are from the Symbols and Symbolism Flickr photo set by the Children At Risk Foundation and used under a Creative Commons license. They portray the 300-year history of enslavement in Brazil and its impact on that country, such as the Candomblé legacy. Below is their caption:

The Negro was uprooted from his land and sold as merchandise, enslaved. In Brazil he arrived as slave, object; from his land he departed as a free man. During the journey, the slave traffic, he lost his personality, but his culture, his history, his landscape, his experiences; they came with him.

300-year history of Negro enslavement in Brazil has made an impact on this country. Candomblé is one such impact, a religion filled with many secrets, symbols and rituals known only to initiates but it is also a vital part of cultural expression in Brazil. There are no definitive numbers on how many people in Brazil follow Candomblé. The government estimates, conservatively, that there are more than 300,000 centers of worship for Brazil's Afro-Brazilian religions, which include Candomblé. Those participating in these faiths are thought to make-up at least one-third of Brazil's near 170 million inhabitants. Many practice both Catholicism and Candomblé.

Bahia, the state with the largest percentage of Blacks, is the capital of this religion, which closely follows its African roots and traditions among the Yoruba people of Nigeria and the Bantu people of Angola and the Congo. Yoruban traditions, including the most commonly used names of the Orixás (gods of the African pantheon), predominate.
Today Candomblé is officially recognized and protected by the government of Brazil. However, during the period of slavery and for many decades following its abolition in Brazil in 1888, Candomblé practices were banned by the government and by the Catholic church, and its practitioners were severely punished.

Egypt: Farewell Twitter SMS

A few days ago, Egypt woke up to the sad news that Twitter is no longer delivering outbound SMS to few countries, including Egypt.

According to the Twitter Blog:

“Let's start with the bad news. Beginning today, Twitter is no longer delivering outbound SMS over our UK number. If you have been receiving SMS updates from Twitter via +44 762 480 1423, you'll notice that they've stopped and you may want to explore some of the alternatives we're suggesting.”

At first it was thought it's due to political reasons, as Twitter has played a very important role in enabling Egyptian activists spread information about their struggles , like during the last 6th of April Strike.

Writing in his blog Arabist, blogger and activist Hossam El-hamalawy says:

This is very bad news…

By deactivating SMSs in Egypt, Twitter just did the Egyptian government a huge favor the latter could not have dreamed of. The company has just deprived the activist blogosphere of one of its main tools for organizing and swift dissemination of information..

Soon enough, Egyptian bloggers started searching for alternatives.

Egyptian blogger Zeinobia guides readers on how to still “Tweet through the Mobile“:

Most of my Egyptian bloggers friends were so sad and shocked because of the news and they to move to the next best available in live and Mobile blogging , Google’s Jaiku , I like Jaiku and I am a member there , I like it because I can send it SMS as I want but the problem it is not as popular as Twitter.
Still there can be hope , I have found that Service “Tweet SMS” , it has not started yet but according to what they are saying users outside the U.S and Canada can use it as a bridge to SMS Twitter , so if you do not to move Jaiku, you can use it instead. Give it a try you will not lose but I must say that it can cost more than Twitter.

Another blogger, Jean-Pierre discusses other alternatives to Twitter in “Dumping Twitter? So is it Jaiku or Identi.ca?“:

So which one will it be? Will Twitterers Stick with Twitter, or jump onboard the Jaiku Wagon? Or are we going for open source solutions like idetni.ca? Personally, I prefer Jaiku on all three, but the simplicity of identi.ca is pulling my leg. I will however continue microblogging with twitter until I make my final decision, specially that I never used an SMS to tweet.

Peru: One Year After the Pisco Earthquake

August 15th marked the one year anniversary of the earthquake that struck southern Peru, specifically the region of Ica, Pisco and surrounding areas. It is a common opinion that the reconstruction has progressed very little. Much of the mainstream press also shares the same opinion that the government responded quickly at the beginning, but many promises were made that resulted in false expectations. [es] As a result, protests could be seen in these communities [es] calling for an account of the nearly one billion soles (Peruvian currency) that were invested in these areas. Bloggers also provide their thoughts on the reconstruction or lack of reconstruction.

For the blogger Peruanista [es] things are very clear, if the government of Alan García cannot solve this problem, then it must be changed.

El responsable directo del abandono de las víctimas del terremoto en Perú, es increíblemente, el propio gobierno peruano, el cual recibió fondos de donaciones de gobiernos de otros países, organizaciones no gubernamentales, grupos de rescate internacionales y , sobretodo de peruanos en el exterior, quienes donaron dinero y bienes a través de los consulados peruanos. Estamos hablando de cientos de millones de dólares.

No hay excusa para que un gobierno que se jacta de crear una economía en progreso, con las reservas internacionales más altas de la historia peruana, y que protege tanto a los inversionistas extranjeros y las corporaciones multinacionales, no invierta en la reconstrucción de las ciudades peruanas. Simplemente no hay excusa. El presidente Alan García, un verdadero delincuente, ha pedido a estos pobladores que “dejen de quejarse y que reconstruyan sus poblados ellos mismos sin esperar la ayuda del gobierno.” Les ha llamado malagradecidos.

The ones directly responsible for the abandonment of the victims of the Peruvian earthquake, is incredibly, the Peruvian government, who received the donations from other countries, non-governmental organizations, international rescue groups, and above all, Peruvians abroad who donated money through the Peruvian consulates. We are talking about hundreds of millions of dollars.

There is no excuse for a government that boasts about creating a progressive economy, with the highest levels of international reserves in Peruvian history, and that protects foreign investment and multinational corporations, which does not invest in the reconstruction of Peruvian cities. Simply there is no excuse. President Alan García is a true criminal and has asked for the residents to, “stop complaining and to reconstruct their communities themselves without waiting for the help of the government.” He called them ungrateful.

Susana Villarán writes about the efforts of everyday Peruvians, but how it was offset by the failure of government officials [es]:

Pocas veces nuestro país pudo constatar qué rápida fue y cómo permanece aún la respuesta ciudadana a la tragedia. Son personas particulares que fueron hasta el lugar, organizaron colectas, apadrinaron comunidades, pueblos, escuelas; empresas, ONG, movimientos de voluntarios juveniles como “Un techo para mi país” o las psicólogas y psicólogos así como artistas que trabajan atendiendo el stress pos traumático de los niños y niñas en las escuelas. No olvidemos a las y los médicos cubanos como a los bomberos españoles y también la gran movilización de nuestros compatriotas en el exterior y de los originarios de las comunidades afectadas en Lima, desde sus clubes provinciales y cofradías.

Quienes fallaron y lo siguen haciendo son las autoridades del gobierno nacional, regional y de los gobiernos locales. El protagonismo y la incapacidad de concertar están en el problema de origen que condenaba al fracaso la respuesta estatal desde el primer momento. Salvando excepciones, la ineficacia e ineficiencia, la lentitud de la reconstrucción, la negligencia, la corrupción e indiferencia, el protagonismo político y la incapacidad de dialogar y concertar han sido causantes de la pérdida de tiempo, de recursos, de oportunidades, del profundo desorden que golpea más aún a quienes tanto han perdido. Ofrecieron mucho, entregaron muy poco.

Few times in our country can we state that the citizen's response to the tragedy was fast and continuous. Individuals went to the location, organized collections, sponsored communities, towns, schools; businesses, NGOs, youth volunteer movements, such as “A Roof for My Country” or the psychologists and artists working to attend to the post-traumatic stress suffered by the schoolchildren. Let's not forget the Cuban doctors, Spanish firemen, as well as the grand mobilization of our countrymen abroad and those migrants from the affected communities in the provincial clubs and fraternities, who now living in Lima.

Those who failed continue to be the national, regional and local governments. Protaganism and the incapacity to come together was the problem from the start for the state response from the very first moment. With some exceptions, the inefficiency and ineffectiveness, the slow pace of reconstruction, negligence, corruption, indifference, political protaganism, and the incapacity to dialogue and come together were the cause of a waste of time, resources, opportunities, and profound disorder that hurts those that have lost so much. They offered a lot, and provide very little.

Menos Canas [es] writes that we must remember those Peruvians that continue to suffer the effects of the earthquake [es]:

Nuestros amigos del sur padecen la resaca de un desastre natural que podría ya haber empezado a quedar en el recuerdo si la lentitud de ciertos personajes no fuera tan vergonzosa. El Congreso de la República ha canalizado recursos para la construcción de viviendas, pero ¿ya se construyeron? No. Entre la burocracia y la ineficiencia de muchos funcionarios sigue corriendo un reloj que a cada minuto se hace más pesado y a la vez más grave respecto a lo distante que parece encontrarse nuestro propio país.

Our friends in the south who are suffering the after effects of a natural disaster could have started to forget if the slowness of certain people wasn't so embarrassing. The national Congress had channelled resources for the construction of housing, but were they constructed? No. Between the bureaucracy and the inefficiency of many public officials, the clock continues to run and each minute that passes it becomes more difficult and more serious with respect to the distance that our own country finds itself.

However, Desde el Tercer Piso [es] is hopeful in the midst of the hardships and governmental problems:

Y al mismo tiempo, la valentía que tienen los ciudadanos de las zonas afectadas para salir adelante en medio de la adversidad y la solidaridad de las personas que acuden a seguir ayudando me da la esperanza que aun no todo se encuentra perdido. Que la voz de los peruanos se puede hacer sentir. Espero el próximo año no escribir algo como esto, en medio de la decepción que me produce ver a cientos de compatriotas sin un lugar digno donde vivir. Espero que el próximo año pueda felicitar a los gobiernos locales, regionales y nacional por la tarea emprendida. Que pueda sentir que el Perú avanza de verdad y que no menospreciamos a la gente que falleció ni a quienes sobrevivieron. Como decía Vallejo, hay hermanos mucho por hacer.

At the same time, the bravery of the citizens from the affected areas to move ahead in the midst of the adversity and the solidarity of those that have joined to continue to help, gives me hope that all is not lost. May the voices of Peruvians be heard. I hope that I don't write the same thing next year, in the middle of deception when I see hundreds of countrymen and women without a dignified place to live. I hope next year that I can congratulate local, regional, and national governments for their undertaken task. May Peru feel like it is truly progressing and that we do not undervalue neither those that died, nor those that survived. As (Peruvian writer Cesar) Vallejo said, there are brothers, much to be done.

Finally Pepitas [es] poss a series of photos that shows the controversial party organized by the Government Palace [es] practically on the anniversary of the Pisco earthquake. The newspaper La República also presents a special edition about in its Sunday supplement [es].

Caribbean: Lightning Bolt Strikes Beijing

Olympics


“Lightning Bolt” - Screenshot by hybridvigour. Visit his photostream.
Global Voices OlympicsThis post is going to be as long as Jamaican Usain Bolt's sprint to 100m-dash Olympic glory was short and ever-so sweet - because Caribbean bloggers still have not come down from the high that Bolt's amazing win has created. 9.69 was the magic number that brought the Jamaican sprinter the Olympic gold. 9.69 seconds. And he did it, to quote The New York Times, “by a mile.”

As if Bolt's masterful domination of the “fastest men in the world” field weren't enough, Trinidadian Richard Thompson, who made an impressive showing earlier this year at the NCAA Championships, winning gold in both the 100m and 60m (indoor) events, pulled off an upset and came in second.

Twitter and Facebook were immediately abuzz, with bloggers calling it “the race of the Olympics” and admitting they were “much prouder than usual to be West Indian”.

The significance of the Caribbean finishing in first and second place in one of the most prestigious events of the Olympic games soon began to sink in. This is the first time since the 1976 Games in Montreal (when Trinidadian Hasley Crawford took top honours) that a West Indian has brought home the gold in the 100m dash. Just as significant an achievement was the fact that six out of the eight finalists were from regional territories. In the words of Jamaican blogger Active Voice:

Right now it looks like the Caribbean has a monopoly on track and field!

…while West Indies Cricket Blog adds:

Wow! Just wow!

Jamaicans were understandably exuberant! Blog To The World says:

It was pandemonium and wild celebrations as Jamaica’s Usain Bolt won the Olympic 100m sprint in a World record time of 9.69 seconds (breaking his own record of 9.72. What was so surprising about this performance is that he started celebrating with about 20 meters to go.

Before heading out the door to join “motorcade in progress in Falmouth”, he also notes that the victory was a special one for him, since he knows Bolt personally:

He is from Sherwood Content in my parish of Trelawny. When he was at high school (William Knibb Memorial High) almost every evening he used to hang out in my video store before going home so I have always watched his progress over the years.

Prior to the win, some bloggers were mischievously making fun of the fact that the “super-drug” behind the stellar performances from the Jamaicans was what West Indians refer to as “blue food” - hearty staples such as yams and other ground provisions.

Montego Bay Day By Day agreed that “yellow yam, dasheen & coco does the body good indeed”, but was less-than-impressed by the fact that NBC did not bring a live feed of the race:

If Tyson Gay had qualified would they have thought it worthy of carrying, even though Gay's butt would have been quite properly whooped by Usain Bolt? Sour grapes indeed…Pity Asafa Powell didn't get the bronze…but cho so it go sometimes. Go through West Indies!! We proud of unu!!

And sure enough, the proud posts kept on coming. Jamaican Stunner asks:

How could I not join in the throng of proud bloggers in saluting such a remarkable, record breaking performance, finely executed by Usain Bolt? The world breaking record was amazing but what was even more fascinating was the fact that Bolt slowed down and started to celebrate his victory from approximately the 80m mark! What the hell! can you imagine what the record would have been if he didn't ease up?

The rest of the region soon chimed in. Barbadian diaspora blogger Jdid says:

How aptly named is this guy? Bolt wow! 9.69 and he was celebrating at the 80m mark. Congrats! Big up Jamaica! Last night on CBC (Canada) they had this discussion about why Jamaica has produced such amazing sprinters over the years…

Moving back to Jamaica seems to have the answer:

If it's one thing that we Jamaicans can be counted on, it's to enjoy the fact that we have the world's greatest sprint factory. What many don't know is that a major factor in our success is the intense rivalry that exists among our high schools, that starts at age 11 and continues for a lifetime.

Whatever the secret, there was no doubt as to Bolt's ability. Living in Barbados referred to the World #1 as “a weapon of mass destruction”, while Cayman Islands blogger Mad Bull called him “greased lightning”, adding:

The only thing is, can you imagine what time he might have got if he ran his utmost best for the whole race?! Wow! He shut down and started celebrating the win from about the 75 metre mark! I am sorry he didn’t go pedal-to-da-metal all the way through, just so we could see what the man is actually capable of!

Trinidad and Tobago-based Media Watch called the race “Stunning! Fantastic! Electric!” before going on to critique the poor local MSM coverage of the event - perhaps he should have gone online, where Andre Bagoo was live-blogging the race.

Kudos kept pouring in - from Grenada, Guyana and Trinidad and Tobago.

As news broke that Jamaican Prime Minister Bruce Golding “has promised a massive welcome home celebration for Jamaica's first gold medalist in the Beijing Olympics, Usain Bolt, and the rest of the Olympic Team“, Living Guyana suggested a few ways in which proper homage could be paid to the outstanding Olympian:

If…Bruce Golding…has any sense he would declare Monday a national holiday in Jamaica, he would rename Knutsford Boulevard, Usain Bolt Speedway and he would declare August 16th Usain Bolt Day. He should be rewarded with land, 9.69 square miles of it in Jamaica. And a house as well.

But not everyone was awe-struck by “The Lightning Bolt”. While Living Guyana answered BBC Sport's Matt Slater's “Did I just watch a man run sideways through the line, slapping his chest, and still travel 100m in 9.69 seconds?” Twitter question with a matter-of-fact “Ah, yes Matt, you did. Your eyes weren't fooling you”, Jamaican Long Bench thought the theatrics were a bit too much:

I hope someone reminds him that he is still a human being. Obnoxious men are are tolerated for only so long, even if they are Jamaican, and no matter how fast they can run.

Amidst his joy for his Caribbean compatriots, Living Guyana felt a twinge of disappointment for the Guyanese Olympic contingent:

The two Caribbean countries which have invested heavily in athletics are seeing the results and enjoying the limelight on the world stage. These two countries have proper, world class athletics stadia, excellent athletics programmes, fantastic coaches…and in other news Guyanese athletes continue to bomb out of the Olympics without any notice whatsoever.

Still, nothing could stem the overwhelming tide of happiness that washed over the West Indies when two islands at opposite ends of the archipelago brought home the gold and the silver in one of the most high-profile events of the 2008 Olympic Games. The good news spread from China to the Caribbean, from island shores to diaspora scattered far and wide. A Mi Ver, who lives in Florida, captured the region's sense of pride and accomplishment as she recounts a conversation with her father, who called from Trinidad to bring her up to speed:

“I decided to break the rules today 'cause we celebratin',” says the old man, “and call you while I'm drivin' on the highway. Usain Bolt from Jamaica jus' won gold in the men 100 meters, Richard Thompson from Trinidad took silver and the U.S. came third.”
He sounds so jolly when he rings off.
*Five minutes later*
“Aye,” he says. “Did I tell you that two men from the Caribbean are the fastest men in the world?”
“Yeah, I think yuh did.”
“Well ah gone.”
“OK. Bye, Dad. Love you. Drive safe.”
“Love you too. babes. We win, eh!”

Palestine: Is literature in Gaza dead?

With the death of Mahmoud Darwish, the Arab world has mourned the loss of one of its greatest poets. However some Palestinians have been critical of Darwish. One Gazan blogger can't understand this, and he asks what has happened to literature and creativity in Gaza today.

In a post entitled ‘Is literature and poetry and art “haram” in Gaza?', A Seagull from the Shore of Gaza says:

لاحظت في الاونه الاخيرة هجوم بشع علي شاعر فلسطين محمود درويش في العديد من المواقع علي شبكة الانترنت وخاصة في المواقع التي تنطلق من غزه , دون وجه حق , ولا بناء علي نقد موضوعي او ادبي كما يجب ان يكون , ولكن فقط لانه كان في حقبة سياسيه معينه. فالادب العالمي والشعر هو ملك للبشريه جميعا , وهو ليس حكرا لدين او فكر سياسي او حزب , فهو اختزال شامل لتجربة شعب او تجربه عاطفيه لشخص يعبر فيها عن مكنون مشاعره وعواطفه بشرط ان تتوفر فيها العناصر الادبية واللغوية الصحيحة وان تصل الي قلب وعقل المتلقي , اما ان ربطنا الاسلام بالشعر العربي فنجد شاعر الرسول صلي الله عليه وسلم حسان ابن تابت وفي شعر حسان الكثير والكثير جدا مما يسجل هذه الأحداث والمواقف ومما يؤرخ لحياة الرسول الكريم , وكدلك كعب ابن مالك وعبد الله بن رواحة وغيرهم الكثير .
In recent days I have noticed ugly attacks on the poet of Palestine, Mahmoud Darwish, on many websites, especially those coming out of Gaza. The attacks are without proper reason, and are not based on objective or literary criticism as they should be, but are only because Darwish belonged to a certain political era.

International literature and poetry belongs to all humanity, and is not the monopoly of a religion or political ideology or party. It should encapsulate the overall experience of the people or the emotional experience of an individual, expressing their inner feelings and emotions - of course using the appropriate linguistic and literary style, and reaching the hearts and minds of the audience.

As for the connection of Islam to Arabic poetry, we have the poet of the Prophet, Hassan bin Thabit. A great deal of Hassan’s poetry records events and situations and also the life of the Holy Prophet, as did the poetry of Ka'b bin Malik and Abdullah bin Rawahah and many others.

After examining a little of the history and background of Arabic literature, and the way literature can help people deal with and even transform their lives, Seagull turns to the situation in Gaza today:

اما شاعرنا محمود درويش رحمه الله فقد كان يعبر عن معاناة شعبه وتجربته في حقبة سياسيه معينه كغيره من شعراء فلسطين مثل سميح القاسم وفدوى طوقان وغيرهم الكثير , والشعوب تتباها بشعرائها وادبائها , ونحن في غزه نفعل عكس دلك …. لماذا ؟؟؟ والشي الغريب انه لا يوجد شعراء او ادباء او مبدعون في القصة القصيرة او في الرسم او في اي مجال ادبي اخر في قطاع غزه منذ عقود … لماذا ؟؟؟ حتي انه لا يوجد لدينا مسرح او دور للعرض السينمائي … لماذا ؟؟؟ ولا يوجد لدينا معارض سنويه للكتاب كما هو الحال في كل بلاد العالم … لماذا ؟؟؟
ادا يجب ان نعترف انه لدينا هنا مشكله في ثقافتنا وطريقة تفكرينا وان الاحتلال زرع فينا الخوف حتي وصلنا الي درجه لا نستطيع ان نعبر فيها عن انفسنا , بل اننا نبدع في تحطيم ذاتنا وتشويه كل ما هو جميل … فما هو الحل ؟
Our poet Mahmoud Darwish, may he rest in peace, expressed the suffering of his people and their experience in a particular political era, as did many other Palestinian poets such as Samih Al-Qasim and Fadwa Touqan. People take pride in their poets and writers, but we in Gaza do the opposite… Why??? The strange thing is that we have not had any poets or writers or artists or creative people in any artistic field in the Gaza Strip for decades… Why??? We don't even have a theatre or a cinema… Why??? We have no annual book fairs, as there are in every other country… Why???
We have to acknowledge that we have a problem here in our culture and way of thinking, and that the [Israeli] occupation has sown fear in us, to the point that we can not express ourselves through culture but have started destroying ourselves and reviling whatever is beautiful… What is the solution?