<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd"
xmlns:rawvoice="http://www.rawvoice.com/rawvoiceRssModule/"
	>
<channel>
	<title>Comments on: iSummit2008: The Japanese-English divide</title>
	<atom:link href="http://globalvoicesonline.org/2008/08/06/isummit2008-the-japanese-english-divide/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://globalvoicesonline.org/2008/08/06/isummit2008-the-japanese-english-divide/</link>
	<description>The world is talking. Are you listening?</description>
	<lastBuildDate>Tue, 29 May 2012 17:49:45 -0400</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.2</generator>
	<item>
		<title>By: 塩山・shioyama &#187; Blog Archive &#187; iSummit 2008: Day 2</title>
		<link>http://globalvoicesonline.org/2008/08/06/isummit2008-the-japanese-english-divide/comment-page-1/#comment-1514458</link>
		<dc:creator>塩山・shioyama &#187; Blog Archive &#187; iSummit 2008: Day 2</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 15 Sep 2008 07:56:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://globalvoicesonline.org/?p=47872#comment-1514458</guid>
		<description>[...] page at Global Voices, and the two articles I posted there: one a general recap, and the other a translation of a post by Shinya Ichinohe about the division between Japanese and English speaking .... For those interested in the challenges of language and culture in organizing international events [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] page at Global Voices, and the two articles I posted there: one a general recap, and the other a translation of a post by Shinya Ichinohe about the division between Japanese and English speaking &#8230;. For those interested in the challenges of language and culture in organizing international events [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: iSummit08 Experience 02 &#171; back from the world</title>
		<link>http://globalvoicesonline.org/2008/08/06/isummit2008-the-japanese-english-divide/comment-page-1/#comment-1498239</link>
		<dc:creator>iSummit08 Experience 02 &#171; back from the world</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 09 Aug 2008 01:10:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://globalvoicesonline.org/?p=47872#comment-1498239</guid>
		<description>[...] Salzberg&#8217;s post on GV has touched upon this issue already. All I want to do is add a little personal flavor. There [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Salzberg&#8217;s post on GV has touched upon this issue already. All I want to do is add a little personal flavor. There [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Solana Larsen</title>
		<link>http://globalvoicesonline.org/2008/08/06/isummit2008-the-japanese-english-divide/comment-page-1/#comment-1497665</link>
		<dc:creator>Solana Larsen</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 07 Aug 2008 16:33:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://globalvoicesonline.org/?p=47872#comment-1497665</guid>
		<description>I wasn&#039;t at the iSummit, but had a similar experience at the World Social Forum in Brazil. There were very few English-speaking participants and sessions. And North Americans and Europeans in particular were surprised how much English was a minority language. Volunteer translators at the World Social Forum did an admirable job of translating even small sessions, but it is exhausting to communicate through interpreters. Logistically, I guess the best solution is to mix panelists up better so you don&#039;t get this sort of divide between audience members for different sessions.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I wasn&#8217;t at the iSummit, but had a similar experience at the World Social Forum in Brazil. There were very few English-speaking participants and sessions. And North Americans and Europeans in particular were surprised how much English was a minority language. Volunteer translators at the World Social Forum did an admirable job of translating even small sessions, but it is exhausting to communicate through interpreters. Logistically, I guess the best solution is to mix panelists up better so you don&#8217;t get this sort of divide between audience members for different sessions.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Jose Murilo</title>
		<link>http://globalvoicesonline.org/2008/08/06/isummit2008-the-japanese-english-divide/comment-page-1/#comment-1497513</link>
		<dc:creator>Jose Murilo</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 07 Aug 2008 06:10:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://globalvoicesonline.org/?p=47872#comment-1497513</guid>
		<description>Hey Chris,

Thanks for graciously pointing out the one thing that really puzzled me throughout the iSummit08. For me it was a BIG SURPRISE the fact that English does not function as the &#039;hub language&#039; in Japan the way it does in other parts of the world. 

The fact can only highlight the importance of initiatives such as GV Lingua, which, we could say, &#039;generatively&#039; came out from a &#039;hub language&#039; principled project such as GVO.

For me, the iSummit08 main insight is that translation is the one emerging issue as we go deeper in understanding what the notion of a true global commons stands for.

Thanks for helping me better understand my &#039;Japanese experience&#039; at the iSummit08.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hey Chris,</p>
<p>Thanks for graciously pointing out the one thing that really puzzled me throughout the iSummit08. For me it was a BIG SURPRISE the fact that English does not function as the &#8216;hub language&#8217; in Japan the way it does in other parts of the world. </p>
<p>The fact can only highlight the importance of initiatives such as GV Lingua, which, we could say, &#8216;generatively&#8217; came out from a &#8216;hub language&#8217; principled project such as GVO.</p>
<p>For me, the iSummit08 main insight is that translation is the one emerging issue as we go deeper in understanding what the notion of a true global commons stands for.</p>
<p>Thanks for helping me better understand my &#8216;Japanese experience&#8217; at the iSummit08.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Chris Salzberg</title>
		<link>http://globalvoicesonline.org/2008/08/06/isummit2008-the-japanese-english-divide/comment-page-1/#comment-1497459</link>
		<dc:creator>Chris Salzberg</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 07 Aug 2008 03:03:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://globalvoicesonline.org/?p=47872#comment-1497459</guid>
		<description>Hi Gen,

Thanks for your comment. I think Ichinohe-san&#039;s post was less of a &quot;criticism&quot; than it was an observation (albeit of course a disappointing one). Having attended the event, I can confirm what he is describing.

(Thanks for pointing out the URL mistake, just fixed it.)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi Gen,</p>
<p>Thanks for your comment. I think Ichinohe-san&#8217;s post was less of a &#8220;criticism&#8221; than it was an observation (albeit of course a disappointing one). Having attended the event, I can confirm what he is describing.</p>
<p>(Thanks for pointing out the URL mistake, just fixed it.)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Gen Kanai</title>
		<link>http://globalvoicesonline.org/2008/08/06/isummit2008-the-japanese-english-divide/comment-page-1/#comment-1497452</link>
		<dc:creator>Gen Kanai</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 07 Aug 2008 02:45:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://globalvoicesonline.org/?p=47872#comment-1497452</guid>
		<description>I didn&#039;t catch this critique (and wasn&#039;t able to make the event myself) so I appreciate the coverage. Shinyai has some understandably appropriate criticism but I think that it comes down to 1) costs to provide translation, and 2) multiple-tracks (common at any large event). iCommons probably did what it could to provide as much translation as possible but there are limits considering it&#039;s NPO status and the costs involved. I would also say that any large cross-cultural event in a nation where English is not the main language will have this division in the participation no matter what. I think it&#039;s stronger in places like Japan where English is less often used than in nations where English is commonly used as a second language.

p.s. the url to shinyai&#039;s post is 404.  The accurate one is this:

http://shinyai.cocolog-nifty.com/shinyai/2008/08/isummit_08_0be6.html</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I didn&#8217;t catch this critique (and wasn&#8217;t able to make the event myself) so I appreciate the coverage. Shinyai has some understandably appropriate criticism but I think that it comes down to 1) costs to provide translation, and 2) multiple-tracks (common at any large event). iCommons probably did what it could to provide as much translation as possible but there are limits considering it&#8217;s NPO status and the costs involved. I would also say that any large cross-cultural event in a nation where English is not the main language will have this division in the participation no matter what. I think it&#8217;s stronger in places like Japan where English is less often used than in nations where English is commonly used as a second language.</p>
<p>p.s. the url to shinyai&#8217;s post is 404.  The accurate one is this:</p>
<p><a href="http://shinyai.cocolog-nifty.com/shinyai/2008/08/isummit_08_0be6.html" rel="nofollow">http://shinyai.cocolog-nifty.com/shinyai/2008/08/isummit_08_0be6.html</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

