Archive for
August 6th, 2008


Stories

iSummit2008: The Japanese-English divide

The 2008 iSummit in Sapporo, Japan ended last week after three days of keynotes and lab sessions on open content and open culture. Blogger Shinya Ichinohe (shinyai), who attended the event, reflected on his experiences in a blog post entitled “End of iSummit 08: The Division between Japanese-language and English-language sessions” (iSummit 08終了:日本語セッションと英語セッションの分断). While grateful for all that he learned in the sessions and keynote presentations, shinyai also regrets the division which emerged at the summit between Japanese-language and English-language tracks.

In the post, he writes:

札幌で開催されたiSummit08が終了した。迷いに迷ったが、3日間参加してよかった。最後のモエレ沼にもいきたかったが、飛行機の時間の関係で、参加できなかった。
非常に実りがあったし、新しい知見も得られたし、なによりポジティブで明るい人たちが多く、楽しい時間を過ごせた。主催側の交流を促進する努力もすばらしかった。僕はまだまだ、ある種の興奮状態にあるような気がする。

iSummit08, held in Sapporo, Japan, has come to a close. I hesitated [about coming], but in the end I'm glad that I came and participated for three days. I wanted to go to the outing in Moerenuma park on the last day, but I wasn't able to because of the timing of my flight.
It was an extremely rewarding experience, I gained a great deal of new insights, and above all I met a great many positive and upbeat people, so for me it was really a lot of fun. The effort that the organizers put into promoting interaction [between attendees] was wonderful. Even now, I am still in a kind of state of excitement.

iSummit についての参加前の理解は、Creative Commonsのイベントで、法律家や技術者が集まり、クリエイティブコモンズの未来について語ったり、あるいはCCライセンスのコンテンツのワークショップが行われたりするイベント、というものであった。中核部分の理解としては間違っていないと思うが、実はもっと射程は広く、「文化」という切り口で、グローバルな社会の発展について議論するという場所と理解したほうがよさそうだ。たとえば教育のLabでは、Freeな教育コンテンツをいかにして世界中で共有して、各国の教育の改善に寄与するかが、話し合われていた。Labはワークショップ形式なので、参加者では議論に参加し、議論をまとめていくものが多く、日本人は(僕も含めて)ついていくので精いっぱいという人が多かったように思う。

Prior to participating, my understanding of iSummit was that it was a Creative Commons event where legal and technology specialists come together, where the future of Creative Commons licenses is discussed, and where workshops on CC-licensed contents are held. While I don't believe that the basic essence of this interpretation is incorrect, the scope [of topics covered in the event] is actually quite a bit broader; it would be better to think of iSummit, in terms of the dimension of “culture”, as a place where developments in global society are debated. In the Education Lab, for example, there were discussions about how free education contents could be shared around the world, and how one could contribute to the improvement of education in each nation of the world. The Labs took on the form of workshops, allowing all participants to contribute to the discussions. There were many contexts in which arguments were brought together and summarized, and for many Japanese people (myself included) just following [these discussions] required all of one's effort.

一方 Keynoteやパネルは、日本語のもの、英語のものがそれぞれあり、同時通訳があったりなかったり。Labsなどの小部屋のセッションが並行している時間帯が多いので、同時通訳のない日本語のセッションは、国際会議なんだけど日本人だけが集うという、妙な状態になった。僕は日本語のセッション、たとえば、著作権政策についての田村善之先生や津田大介さんが登壇するセッションとか、いくつか非常に興味のあるセッションをあえてスキップして、わからないながらもあえて英語のLabに参加するようにした。

On the other hand, there were Keynotes and panel discussions in both Japanese and English, in some cases with simultaneous translation, in other cases not. Japanese-language sessions without simultaneous interpreting were held in time slots that coincided with many lab sessions in the smaller rooms, resulting in a strange situation where, despite being an international event, only Japanese people ended up attending [these Japanese-language sessions]. I actually ventured to skip a number of sessions that I was really interested in, sessions about copyright policy with Yoshiyuki Tamura and Daisuke Tsuda, in order to participate in English-language Labs that I had difficulty understanding.

僕自身まだいろいろな消化不良があって、内容については、これからブログや紹介された各プロジェクトのページなどを見て、勉強しようと思っている。が、何よりも印象的だったのは、この日本語空間と英語空間の分断だった。実は日本語のセッションも英語のセッションも、その多くは、いかにしてコンテンツを円滑に流通させるかという話なわけで、そこらじゅうで話はシンクロしている。しかしシナジーがほとんどない。「ニコニコモンズ」も「初音ミク」も角川の「お墨付き」の話も、うまく英語で説明すれば、きっと多くの人が興味を持ったのかもしれないが、これらは(角川歴彦氏のプレゼンには通訳があったけれど)日本語で語られたので、日本語のわからない参加者にはほとんど何も伝わっていないと思う。

I still haven't digested [everything that happened], and I'm planning in the future to have a look at the blogs and project webpages that were introduced [in the summit sessions] to learn more about them. But more than anything else, what left an impression on me [at this summit] was the division between the Japanese-language space and the English-language space. Many of the sessions in Japanese and in English focused on the topic of how to to quickly and efficiently circulate contents, and were entirely synchronized. However there was almost no synergy [between Japanese and English sessions]. If things like “Niconicommons” [ja], “Hatsune Miku” (初音ミク) and Kadokawa's “authorization” were well-explained in English, I think many people may have had an interest in them, but they were presented in Japanese (although there was [simultaneous] interpreting for Tsuguhiko Kadokawa's presentation). For this reason, almost nothing [of these topics] was conveyed to participants who could not speak Japanese.

逆に日本人は日本語のセッションに集い、自分たちのコンテキストだけで話している人が多かったし、すでに出ているCNETやInternet Watchの記事も、日本語のセッションのことばかりが扱われている。英語のセッションのことを日本語で紹介するプレス関係者は、おそらくいなかったのではないか。

Conversely, Japanese people gathered at the Japanese sessions, most of them only speaking among people who were already in their own context. Articles that have come out since the event in CNET and Internet Watch also cover only the Japanese sessions. I guess there wasn't anybody from the press introducing the content of the English-language sessions in Japanese.

しょうがないと言えばしょうがないのだが、この分断された状態は、非常に残念だった。最後の日本語のセッションで、伊藤譲一さんが角川やクリプトンに対して、海外動向についてのキーノートの話を引用しながら、CCの利用を呼びかけるという場面があった。非常に面白いやり取りであり、日本でのCCをめぐる状況が、ほかの国からの参加者とも共有できそうな、すごくいい場面だったのだが、そこにいたのはほぼすべて日本人であった。

Maybe that's just the way things are and there is nothing that can be done about it, but this division [between language groups] is extremely unfortunate. There was one context, in the last Japanese-language session, where Joi Ito quoted from one of the keynote presentations about trends abroad, appealing to Kadokawa and Crypton to use CC licenses. It was an extremely interesting exchange, and it was an excellent context within which to share with participants from other countries the situation concerning CC licenses in Japan, but nearly all of the people who were at the session were Japanese.

Global Voices Online、Asiajin、Techcrunchの日本関係の記事、Joiito Blogなど、日本のことを英語で書いているブログは、この「ボトルネック」状態にあって、非常に重要な役割をはたしているということを、あらためて感じた。僕の英語力では、それらに匹敵するような役割はまだ果たせないけれども、それに準じる何かを、やっていこうと強く感じた。

I recognized once again the extremely important role played by sites like Global Voices Online, Asiajin, as well as by articles about Japan on Techcrunch, and by posts on Joi Ito's blog, sites that are situated in this [information] “bottleneck”, introducing Japanese issues in English. At my level of English ability, I cannot rival these sites in this role, but I nonetheless felt strongly the urge to do something along these lines as well.

Arabeyes: Mauritanian President Ousted in Military Coup d'état

Army commanders ousted Mauritania's first freely elected president in two decades, President Sidi Ould Cheikh Abdallahi, in a military coup d'état Wednesday after political feuding over the firing of the country's four top generals. Military commanders announced the formation of a new state council and its leader, General Mohamed Ould Abdel Aziz (one of the four fired generals), on state radio and television stations. General Abdel Aziz was also involved in a 2005 coup d'état in Mauritania.

Algerian The Moor Next Door has been blogging the story intensively and reports:

Talking to informed Mauritanians, some of them saw the coup coming during the summer (as it did), in the autumn, or not at all. My sense was always that the coup would come this summer (I never wrote this expressly but I expressed this view in discussion and refrained from commenting on the crisis (1) because Western Sahara Info. covered it well and there is not point in competing when you’re one of two or three bloggers paying attention to it, (2) I wanted to make sure that if I “predicted” it I would not be wrong; I could have said, “by the end of May/June/July/August Sidi’s government will be no more” and been wrong; I’m no weather man, and (3) I’ve yet to encounter a Mauritanian that had positive things to say about Sidi beyond his golden personality). One of the major pressures that forced Sidi to act the way he did towards the end was the threat of a commission being formed to investigate the financial side of his wife’s foundation, which would surely have done him in ever more deeply. The commission might even have made his administration’s ridiculous personal expenditures public. For instance, I am told that his air travels alone cost the state some $2 billion, on chartered jets, his family, full entourage, and various other luxuries. He was between a rock and a hard place: Either he would be forced to step down (a la Olmert) in total shame, or he would be impelled to dissolve parliament and reorganize his government, which would precipitate a coup such as today’s, allowing him to save political face. Flanked on both sides, he moved in desperation and met his fate.

Western Sahara Info has been blogging the crisis from its outset, and today provided up-to-the-minute information on the coup, including a brief analysis:

Quick analysis, which I may regret: a tragedy for Mauritanian democracy, on the one hand, but that didn't stand much of a chance anyway; but more importantly, a giant setback for the country's broader chances of political development. While President Abdellahi and his cronies aren't exactly angels, Generals Ghazouani and Abdelaziz represent the very worst military-parasitic element of the Mauritanian regime, and their refusal to let the civilian side of the regime settle down in power threatens to undo it completely in the long run. If the last coup, in August 2005, could be met with cautious understanding by the international community, having unseated President ould Tayaa, and eventually with praise as it led to a real transformation, this time around it is different. What happened in 2005 was that a military-personal-tribal dictatorship was overthrown and the chance arrived to replace it with a civilian semi-authoritarian structure that respected most democratic norms most of the time, and which made sensible moves towards national reconciliation, refugee return and economic development; not heaven, but infinitely better. This change is now being reversed. The putschists — even though they are some of the same people as acted in 2005 — must be condemned and the result of the coup overturned if possible; Mauritania had a golden opportunity to break its vicious circle, and it is now slipping away.

Roads to Iraq, in a post entitled “American orchestrated coup in Mauritania,” reports the news as well:

Things are happening rapidly in Mauritania, started with a coup this morning, issuing the “statement no 1” on the Mauritanian TV, changing the Head of the TV because he refused to cooperate with the army chief who staged the coup, and announcing a new military junta.

In Egypt, Bella [Ar] says what happened in Mauritania proved that Arabs weren't cut for democracy.

يبدو أن الممارسة الديمقراطية لم تُخلق لشعوب مثل شعوبنا لاتستطيع التنفس خارج الحكم العسكري

It seems that democracy wasn't made for people like us - who cannot breathe outside military rule.

After giving us a brief history of Mauritania's young democracy, Bella writes:

وهكذا ياسادة لم تكد موريتانيا تنعم بممارسة الديمقراطية في تجربة رائدة كنا جميعا نغبطها عليها حتى عادت ريما لعادتها القديمة وتدخل العسكر وحدث الانقلاب

This way, Mauritania, which was just about to reap the fruit of democracy in a pioneering move which the entire region was eyeing with excitement, things return to what they were originally, and the military intervened and the coup happened.

Kuwaiti Wild Il Deera poses a few questions about the coup. He asks:

ما هو موقف جامعة الدول العربية من قادة الإنقلاب؟
ألم يكن الرئيس الموريتاني رئيساً منتخباً من الشعب؟
كيف لمؤسسة سياسية مثل الجامعة تطلب أن تُحترم عربيا و دولياً أن تقبل بحدوث إنقلاب عسكري على نظام أحد دولها الأعضاء!

What is the stance of the Arab League from the leaders of this coup?
Wasn't the Mauritanian leader elected by his people?
How can a political group, like the Arab League, which demands that it is respected in Arab and international arenas allow such a military coup to take place in one of its member countries?

Prolific Moroccan blogger Larbi [fr] linked to a news article, remarking:

On peut le dire : l'Afrique est un continent maudit !

You could say: Africa is a cursed continent!

His post garnered significant response. Citoyen commented:

Il est vrai que les putschs sont imprévisibles en Afrique…mais je me demande, quand même, si cette fois-ci encore, les services marocains ont été pris de court comme en août 2005 ?

It is true that coups are unpredictable in Africa…I wonder, though, if again, the Moroccan services have been caught short as they were in August 2005?

Finally KABOBfest, always one to inject humor into every situation, remarks somewhat facetiously:

Whereas coup culture in a lot of countries is a thing of the past (e.g., Syria ain't had a coup in a few decades) some countries like to kick it old skool, harking back to when it seemed like there was a coup-a-week somewhere in the world. While Mauritania isn't Fiji, they are keeping the tradition of pointless coups alive and well in the Arab world.

The Arabdemocracy blog also has an excellent “obituary” for the young democracy that was.

Photo above is of Sidi Mohamed Ould Cheikh Abdallahi, by Marcello Casal Jr./Abr (Setember 2007)

Western Sahara: A Tribute to a Hero

Occidental - Sada Assahra al -Gharbiya [ar] has posted a poem entitled “Another Poem from the Occupied Territory: My Hero!”

استتشهد لانه بطل
للانه ما ارادالاستعمار
وكان يحمل فكر وافكار
نعم اغتيل عزيز الدار
واصبح الان في قائمة شهدائنا الابرار
اطفئ نوره لكن بقيت انوار
وعدت بان تكمل المشوار
وتصبر صبر كباار
بان تغسل الذل والعار
وعدت بان تتماسك وان لا تنهار
فقط من اجلك اايها البطل االمغوار
ومن ااجل انصارنا الثوار

He was martyred because he is a hero
Because he didn't want occupation
He carried thought and ideas
He was assassinated, our dear one
And is now on the list of our martyrs
His light has been switched off but there are other lights
You promise to complete the journey
And have patience like the elderly
And to wash the humiliation and shame
You promised to hold yourself together and not fall apart

Just for you our hero
And for our supporters, the revolutionaries.

Morocco: Burgeoning Mollywood

Morocco has long been a mecca for foreign filmmakers. Iconic films like The Last Temptation of Christ and Lawrence of Arabia, as well as more recent films Rendition and Black Hawk Down, use Morocco as their backdrop. Other films like Babel utilize more than Morocco's landscape, taking its culture and people into account as well. Morocco's own burgeoning film industry has produced international hits over the past few years as well: Nabil Ayouch's Ali Zaoua, prince de la rue made waves abroad, drawing comparisons to the inimitable Brazilian film City of God, while 2006's MaRock was particularly notable for its female director, Laïla Marrakchi.

Morocco's film industry hasn't escaped the blogosphere. European expat Marrakech Xanthe Pat shares a bit of Morocco's film history:

After a bit of research, I was surprised to find that movies had been being made here from as long ago as 1897 ??? ( The Moroccan Knight by French Director Louis Luminere) admittedly a second isn’t noted for about 20 years, but after this there is a steady, almost yearly film being made by French, Spanish and German directors traveling down here to make all kinds of exotic sounding productions.

The blogger concludes by suggesting Morocco's film industry be properly named:

But what is it about Morocco…. Is it the diverse countryside the fact that we have mountains, dessert, staggering coastlines, fantastic historic architecture or the beautiful light and sunny climate that draws these film makers and artists here. Should we start using the title MollyWood. Are we becoming the new tinsel town of North Africa?

Morocco's blogosphere even has its own cinema blogger, Allal El Alaoui, who blogs at cinema and movies. In a recent post, the blogger profiles the Meknes-Tafilalet film festival:

Although the festival of Meknès-Tafilalet 2008, spearheaded by Hassan Aourid,the Wali of Mekness, is deprived from technical backgrounds such as artistic director and technical co-ordinators for the benefit of the festival, there are things that are remarkably handsome and symbolic about this artistic event especially artists who show their talents upon the prison of Kara named also Qobat Assoufara which is something very iconic for the openess that Morocco is having, states Leila El Baaj, the president of Mekness association.

Morocco's film industry doesn't show any signs of stopping. The View From Fez recently reported that Prince of Persia has started production in Oukaimeden, best known for being Morocco's (and perhaps Africa's) largest ski resort:

Icelandic actor Gísli Örn Gardarsson is currently in Morocco to play one of the main parts in the new Jerry Bruckheimer movie Prince of Persia: The Sands of Time. Shooting began yesterday. The film is based on the video game, which follows an adventurous prince who teams up with a rival princess to stop an angry ruler from unleashing a sandstorm that could destroy the world. He is expected to visit Fez during breaks in the shoot.

Next time you're at the cinema, keep an eye out for Morocco in the background!

Croatia: The Death of Dinko Šakić

For most people outside the Balkans, the name, Dinko Šakić, the location of Jasenovac, and the group named Ustaša will have little meaning. For Croatians though, these names keep coming back time and again to replay on a national and international level.
In explaining the importance of this, it's best to start with the Ustaša. This was the name of the ultra-nationalist, fascist group that seized control of Croatia during WWII and acted as a puppet government for the Nazi regime with Ante Pavelić as head of state. They had the distinction of proving that they were not only just as brutal as their Nazi counterparts, but actually even more so.

Ustasha Flag
Ustaša Flag image from Wikipedia

Such an example was the creation of the Jasenovac Concentration Camp which the Croatian regime used to imprison, torture, and kill Jews, Serbs, Roma, Partisans (Croatians fighting against the Ustaša regime), and just about anyone else that they found to be an enemy. It is difficult to ascertain the exact number of prisoners killed at this Croatian version of Auschwitz, but the official and generally accepted figure is approximately 70,000-85,000 people with other estimates in the past putting the number as high as 500,000 (higher figures have been discredited as being inflated). The commander of the camp was a man named Dinko Šakić, who managed to flee Europe to hide in Argentina once the Ustaša regime fell in 1945.

Marko of the blog Greater Surbiton summed up the legacy of the Ustaša:

The history of the Ustasha movement, in other words, was utterly shameful - not only from the moral, but from the patriotic Croatian perspective. Nevertheless, ever since the Communist regime in Croatia fell in 1990, there have been those Croats who have sought to perpetuate the disgrace by their loud statements upholding the legacy of the former Ustasha regime.

Dinko Šakić and Nada LuburićDinko Šakić in uniform at Jasenovac (Photo from Wikipedia)

In 1998, Šakić was found in Argentina and shortly after extradited to Croatia to stand trial for his term as commander of the Jasenovac prison. He was sentenced to 20 years in jail, which it turns out he would only serve half of as he just recently died on July 20, 2008. His death was a minor event given that he was 86, but his funeral has caused a great deal of controversy in Croatia and with Jewish people at large whom he directed the extermination of at Jasenovac.
His funeral called for him to be buried in his Ustaša uniform. When taken out of this Croatian context and transposed on another setting, many people would find this ludicrous as was pointed out by Matthew on the Serbian news portal B92:

Could you imagine such a funeral for the commander of Auschwitz?

As if that wasn't enough, as stated by Marko of Greater Surbiton:

…at his funeral the presiding clergyman, Vjekoslav Lasic, said that the ‘court that convicted Dinko Sakic convicted Croatia and the Croatian nation'; that the ‘NDH is the foundation of the modern Croatian homeland', and that ‘every honourable Croat should be proud of Sakic’s name'.

Bear in mind that this is not an opinion shared by every Croatian, but these words carried far with their meaning. On both a national and international scope, those who were effected by the killings of Šakić's command of Jasenovac were outraged by these events as was relayed by LimbicNutrition Weblog:

Vice-President of the Jewish Community Jasminka Domas claimed “the disgraceful events that occurred at the funeral of Dinko Šakić in Zagreb insult the memory of all the victims of the Ustasha regime, and besmirch the Republic of Croatia's good name.”
Director of the Simon Wiesenthal Center in Jerusalem Efraim Zuroff has written to Croatian President Stjepan Mesić to express his anger at the way Šakić’s funeral was organized and at the priest’s speech.

Ari Rusila of BalkanPerspective also commented on the issue by quoting what Shmuel Meirom, the Israeli ambassador to Croatia said of the funeral:

“I'm convinced that the majority of the Croatian people are shocked by the way the funeral of the Jasenovac commander and murderer, dressed in an Ustasha uniform, was conducted,” ambassador Meirom said in a written statement to the state news agency Hina. “At the same time, I strongly condemn the inappropriate words of the priest who served at the funeral and said that Sakic was a model for all Croats” Meirom said.

And indeed Zoran Oštrić of Zelena Lista (The Green List) [Croatian] is one of those Croatians who is against the honoring of such a man as Šakić and laments how the popular culture of Croatia is holding him to be a Croat worthy of respect:

It is unfortunate, that when Croatia convicted him ten years ago that whether from the urging of their grandfathers or on their own that his name [Šakić] was chanted at soccer matches by many of the youth.

Why do these people become cultural icons despite the hard facts that they have murdered countless people? The simple answer to this is that it is much easier to forget about such figures in history as opposed to actually coming to terms with the actions that they did at the bequest of the government at the time. One sentence on Ljevica (the Left Hand) [Croatian], an otherwise very left blog states:

They convicted him because he was a person with the pistol who killed forty detainees and ordered the hanging of 22 prisoners of war, but now this is not important.

While an admission of the crimes that he committed, it has been seen that those who were directly affected by the killings ordered by Šakić do not agree that just because he is now dead that what he did no longer matters.

Tajikistan: Olympics Blogwatch

One of the major events in the world of sports is going to happen in Beijing during the coming month. Almost all the countries are proudly sending their sportsmen to take part in different competitions and win in the name of their nations. Tajikistan is one of those countries which is proud to send its sportsmen to Olympic Games. This time we have 14 sportsmen and we hope they will win at least one golden medal. I think that sportsman will be a hero of the country. (more…)