

Italian prime minister Silvio Berlusconi's new right wing Cabinet recently launched plans to carry out a national registration of all Roma people in Italy [it], including fingerprints of all children. Italy is home to an estimated 150,000 Roma and Sinti people (often referred to as Gypsies) who live in around 700 camps across the country. Although many Roma people are born in Italy, they are increasingly becoming scapegoats of a more complex immigration issue.
A growing perception in the general population that “all Gypsies are thieves”, is being publicly supported by some judges and politicians. According to the Interior minister and a leading figure of the anti-immigration Northern League, Roberto Maroni, the national registration initiative is needed to “prevent begging” and, if necessary, remove the children from their parents.
A few days ago the European Parliament urged the Italian government to stop the fingerprinting of Gypsies, calling it racial discrimination. The assembly agreed on a resolution saying the practice was not supported by European Union human rights treaties and insisting that, “EU citizens of Roma or Gypsy origin must be treated equally to others in Italy”. Maroni replied [it] he was outraged over the accusation of racism, insisting his plan is simply to carry out a “comprehensive national census” of the Roma people with no kind of discrimination whatsoever.

Caricature of Roberto Maroni by Gianfalco.it, republished under Creative Commons license
The ensuing, heated public debate is overflowing in the online space of Italy (and beyond), with many discussions focusing on civil rights protection and ethnic discrimination. On Kebelek [it], a widely-read blog that often links to writing by and about Roma people, Miguel Martinez writes:
Fingere la propria superiorità etica e distribuire colpe morali a grandi gruppi di persone è in qualche modo la matrice del genocidio.
Perché se gli altri hanno scelto di essere malvagi, se ogni singolo membro di quel gruppo ha scelto di essere malvagio, allora tutti i membri del gruppo meritano la punizione.
Condannare interi blocchi della specie umana per motivi morali è una perdita di tempo; e comunque le questioni sociali di grande portata non possono avere soluzioni etiche.
A blog published by the Sinti culture institute [it] provides comprehensive updates and other resources particularly on the fingerprinting issue. They also published an online poll questioning whether Maroni should resign from the Cabinet: so far 77% (262 people) voted yes. Their statement calling for Maroni's ousting [it] received many comments, including some heavy ‘flaming'.
Commenter xpisp [it]:
Personalmente se mi chiedessero di depositare impronte e DNA per creare una banca dati e risolvere + facilmente alcuni delitti, non avendo nulla da nascondere, non avrei proprio nulla in contrario.
Commenter Antonoi:
Per come è stata presa la decisione di schedare i rom sono contrario. è una politica razziale e xenofoba (giungendo da un ministro leghista….) se vi è la logica impellente della sicurezza prendiamo le impronte a tutte le persone presenti in questo momento in italia. scegliere di schedare una sola comunità è xenofobia, serve per dare un contentino al popolo bue che applaude e non capisce cosa realmente si muove in italia e soprattutto si imbocca tutto quello che mamma-tv dice.
Commenter Carlo Berini:
il problema che poni è reale ma non è che negando i diritti civili che risolverai il tuo problema, anzi…
Finally, just one of the many initiatives supporting the Roma people struggle: Immigrazione Oggi, a video website in nine languages for foreigners living in Italy, launched a “Campaign against prejudice towards Roma people” mostly based on a video [it] showing images of ordinary Roma citizens at work.

Screenshot from the video by Immigrazione Oggi
Kuwaiti bloggers are angry at a proposed new Internet Law, which they claim would make their days as free bloggers numbered, after Attorney General Hamad Al Othman announced that a new law dealing with Internet crimes will be issued soon.
According to Kuwaiti Arab Times:
Hamed Al-Othman says in an interview with Al-Qabas daily published Sunday he has prepared a bill that criminalizes promoting vice, incitement against the country’s leadership, divulging state secrets, or insulting Islam on the Web. If convicted, offenders would be sentenced to up to one year in jail and/or a fine, but face seven years in prison if their victims are minors.
Kuwait's bloggers are unhappy with what they see as new restrictions against freedom of expression.
Blogger Forzaq8 warns that two clauses in the draft law are likely to “throw most internet users in jail.” He says the first deals with the unlawful use of the Internet and the second with unlawful distribution of research and literary work.
“going to setup my bag for couple of prison terms,” jokes the blogger.
Writing in Arabic, As you like posts a few useful tips for bloggers to protect themselves from the impending law. He says:
Blogger Muwathaf is also incensed by the new guidelines. He writes:
Another blogger, Krakatoa notes that the new draft is unclear and needs explanation. He points:
White Wings from is there light presents a number of scenarios such as the following:
Is the Olympic torch relay still going on? It is, but most people stopped paying attention to it following the devastating earthquake in Sichuan in May. However, a handful of China's top sports reporters have been following it faithfully.
One of those is Sports Illustrated China writer Guan Jun, who wrote on his Beijing Olympics blog on the Southern Weekly BSP of Benxi, one small obscure city in Northern China's Liaoning province, and how being chosen as a torch relay city shook it all up (also note the joke that's been going around lately that with all the whining people have been doing about the preparations for the Olympics, it's probably the police of China who will be far happier than anyone once everything goes back to normal):
巨大的兴奋之后,艰苦的准备工作开始了,对于这座人力、财力有限的城市而言,“举全市之力迎接火炬”的说法,并不夸张。尤其是随着火炬传递的安保压力越来越大,本溪市的安保之弦也越拉越紧,仿佛要经过这座城市的不是祥云火炬,而是敌对国的装甲车。
火炬传递线路几经斟酌,最终决定绕开所有繁华地带,安排在滨河路从体育馆到殡仪馆一段,这里不仅人少,路边的建筑都少,容易控制。
全市所有的网吧、按摩、洗浴、娱乐场所都接到通知,只能经营到晚上11点半之前。这些基本靠夜晚做生意的店家门前,很快出现了大量的变卖、转让的广告。
Several routes for the torch relay were considered, then finally it was decided that it should avoid all busy areas, and so it was arranged to go along Binhe Rd. from the sports stadium to the funeral parlour, where not only would there be few people, but few buildings alongside the road as well, making it easy to control.
All the internet bars, massage parlours, bath houses and entertainment venues in the city received a notice that they could now only operate until 11:30 at night. Very quickly, in front of these shops which for the most part do their business in the evenings, there appeared large numbers of clearance sale and ‘buyer wanted' advertisements.
火炬传递起点旁的鹏程园社区,有近百住户临街,他们的门最初被敲响,是因为政府要借用他们的阳台,贴上中国国旗与奥运五环并列的招贴画。几十幅整齐排列的图案,为的是展示本溪人“对奥运圣火的热情”。
敲门声不是只响这一次,而是时常响起。警察、街道干部经常要来做工作,确定房间的固定住户,登记备案,而且被告知火炬传递时的既不许家中无人,又不许开窗,不许在窗前观望、走动。作为某种精神补偿,每户会收到一个西瓜。
不仅如此,在6月下旬、7月初的两次演习和正式传递的时候,每个沿线住户家都会安排一名警察或政府工作人员入户值守,以防意外事件。
The sound of doors knocking didn't only come once, but from then quite often. Police and neighborhood cadres came frequently to carry out their work, confirming the number of inhabitants, having them register, and notifying them to make sure the apartment will not be left empty during the torch relay, that they will not be permitted to open the windows then, stand at them and look out, or move past them. As emotional compensation, every home received one watermelon.
And that's not all. At the end of June/early July when two rehearsal and two practice relays were held, one police officer or government employee was arranged to stand guard in every home along the route, to prevent any accidents from occurring.
入户是一个让人为难的任务。值守人员敲一家沿线住户的房门,敲了几次都没人答应,最终他们动用某种技术手段开了门,见到的竟是屋内一双愤怒的眼睛:“你们凭什么闯进我家?”值守人员也很生气:你凭什么不配合政府的工作,难道心里有鬼?把他带走,接受审查。结果,那位拒绝合作的住户被关了几天。
另一强硬的住户运气好一些,他们大声斥责擅入民宅于法无据,值守人员自觉理亏,无奈地离开了。
一位女警察早晨4点就到了——实在是太早了。她负责“照看”的老夫妻有抵触情绪,拒绝开门。女警察就在门口站着,看外面天光渐亮。后来,老夫妻竟有些过意不去,给她拿出一只小板凳。
火炬手张学锋熟识的一位警察,任务是值守路边建筑物的屋顶。“他在上面站了一晚上,真不容易。”
这座城市的神经好像从未紧张到如此程度,一位姓王的警察告诉我:“我们都快被逼疯了。”
Another stubborn resident had slightly better luck, cursing them out loudly for having no legal basis to enter a residence; the would-be guard saw that they were in the wrong and had no choice but to leave.
One female police officer arrived at 4am—too early, actually. The people she was in charge of “seeing to” were an old couple who had been putting up resistance, and refusing to open the door. So the female cop just stood in the doorway, watching the sun slowly rise outside. Later, the old couple began to feel sorry for her and brought her out a small stool.
One officer that torchbearer Zhang Xuefeng is quite familiar with had the task of standing watch over the roofs of the buildings along the street. “He stood up there for an entire night, that's not an easy thing to do.”
I think this city had never been this strung out before. One police officer named Wang told me, “we're liable to crazy any minute now.”
The journey, not the arrival matters? Two bloggers from Jeddah would disagree. They have both been having problems getting from one place to another: one in Jeddah itself and the other back to Saudi Arabia from Canada.
Yasir Matbouli has just returned for a visit to Jeddah from Canada - where he has left a chaotic situation:
Yasir is not sure if he has left anything in his old accommodation by mistake - but right now he's just grateful to have his passport:
Update: Had I forgotten it, I would have only realised that in Jeddah as the employee in Paris forgot to check it! After she saw my name on the ticket, she asked me about a relative of mine. After I sat down, she ran after me and said: “I forgot to check your passport. Is it with you?” I told her yes and as I was about to get it out for her, she told me it was OK and she didn't need it. (Trust!) As I was leaving the plane in Paris, my bag got stuck in the seat. I returned and got it out. Guess what I found there? I found my wallet on the seat! I have always been against carrying wallets for a long time and did not want to carry one. I usually distribute all that I have on all my pockets and this way, if I lose something, I don't lose everything! Thank God for that!
In Jeddah, Zuhair describes the difficulties of moving around without a car, because there is virtually no public transport:
An Egyptian prisoner is still being held in an Israeli jail, according to reports being posted by bloggers, in the aftermath of the Prisoner swap between Israel and Hezbollah.
The prisoners' exchange, arranged between Hezbolla and Israel, has raised a lot of controversy in mainstream media and on the blogsphere as well. Some called the deal as a victory for Hezbollah and Iran, while some saw it as another failure for the US and Israel in the region.
Syrian blogger Mohammad Online (Ar), from Damascus, informs his readers that on July 17, 2008, and during an interview held with Samir Kuntar by MANAR TV, Kuntar said that there is an Egyptian prisoner still held in Israeli jails and that no one tried to free him except for Hezbollah. Commenting on the peace deal which exists between Egypt and Israel, the blogger asks:
فما فائدة هذا السلام إن كان لا يستطيع ذاك السلام العظيم أضعف الإيمان تحرير أسير من دولة هناك سلام معها
What’s peace for if this grand peace cannot liberate a prisoner of the country that signs a peace agreement with Israel?”
Jabhat el Tahsis (Ar) from Egypt, posts more information about the Egyptian prisoner:
أسير المصري اسمه إياد أبو حسن ..موجود في السجون الإسرائيلية منذ عشرين عاما و لا أحد يسأل عليه أو يطالب به .. و حسب سمير القنطار بأن المقاومة بذلت جهدا كبيرا لتحريره في هذه الصفقة لكن لإعتبارات سياسية ( منها الإتفاقية و العلاقات السياسية المصرية الإسرائيلية ) حالت دون الموافقة على ذلك من قبل الإسرائيليين .. في الصفقة الماضية و الحالية هذه الدول العربية طلبت من اسرائيل عدم إدراج أبنائها في صفقات حزب الله كي لا يصبح حسن نصرالله قائدا للعرب جميعا ..كما يقولون ..
The Egyptian prisoner's name is Eyad Abu Hasan.. he has been in Israeli prisons for 20 years and no one is asking for his release. According to Samir Kuntar, the Lebanese resistance has put a lot of effort to free him in the prisoners' exchange deal but that political considerations, such as the peace agreement between Israel and Egypt, prevented the prisoner's release. It is because countries like Jordan and Egypt has called for not including their citizens in such deals with Hezbollah out of fear that Nasrallah would then become a national hero for all Arabs, as they claim.
Back to the Syrian blogsphere and more reactions to the prisoner swap. Blogger Ayman Haykal (Ar), a Syrian blogger in the US, asks his readers if Kuntar truly smashed a four-year-old girl's head:
لا أخفي إعجابي بنجاح حزب الله في استعادة الأسرى ورفات الشهداء من إسرائيل. لكن سؤالاً واحداً يقضّ مضجعي: هل صحيح أن سميراً هشّم رأس طفلة بعقب بندقية؟
I must say that I admire Hezbollah's success in returning the prisoners and the martyr's bodies, but there is one thing that still bothers me: Is it true that Samir smashed the girl's head with a rifle?
Another Syrian blogger in the US, Abu Kareem, reflects on people elevating Samir Kuntar to hero status:
I wanted to stay out of this debate altogether but the way Kuntar is being treated like a celebrity has left me more than a little queasy. I am annoyed with the way many Arabs have reflexively accepted his promotion to icon of the resistance and are willing to gloss over the facts that have brought him to his iconic status.
For Abu Kareem:
The real resistance heroes in my book are the Hizbullah fighters who fiercely and valiantly battled the Israeli army forcing its exit in 2000, or the youngsters of the intifada who battled fire with rocks and slingshots.
Hizbullah did not liberate the South by staging operations against civilian targets in Israel; they did it by making life hell for the IDF (Israeli Defence Forces) in the South.
And last but not least, Razan, a Syrian blogger based in Beirut, Lebanon, posts few pictures from the celebration in Southern Beirut at the arrival of the Lebanese prisoners liberated by Hezbollah.
Copydude follows up on an earlier story, on increasing difficulties for foreigners to stay on in Russia, and partly supports his claim with statistics, and Russia Blog picks up and develops the story.
Belaruskaya palityka LJ community recounts (RUS) this year's Foreign Policy Failed States Index and notes that Belarus ends up on 53rd place out of 60.
De Rebus Antiquis Et Novis accounts for a few examples on what has happened on the 30th of July in Russian history.