<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd"
	>
<channel>
	<title>Comments on: Western Sahara: Poetry and Spanish - The Permanent Links</title>
	<atom:link href="http://globalvoicesonline.org/2008/07/14/western-sahara-poetry-and-spanish-the-permanent-link/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://globalvoicesonline.org/2008/07/14/western-sahara-poetry-and-spanish-the-permanent-link/</link>
	<description>The world is talking. Are you listening?</description>
	<lastBuildDate>Thu, 03 Dec 2009 07:19:58 -0500</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Ahmed Salem Amr Khaddad</title>
		<link>http://globalvoicesonline.org/2008/07/14/western-sahara-poetry-and-spanish-the-permanent-link/comment-page-4/#comment-1515504</link>
		<dc:creator>Ahmed Salem Amr Khaddad</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 18 Sep 2008 12:58:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://globalvoicesonline.org/?p=46435#comment-1515504</guid>
		<description>You say that I am traitor but what about you? (if I suppose you are sahraoui) I believe the traitors are the ones who forced sahraoui people to go to Tindouf camps after the green march in 1975. The traitors are the ones who profit on the weakness of sahraoui people to impose tortures and persecution. Sahraoui people living in Tindouf camps are afraid of ill-treatment. Their will is to return to Western Sahara. The state claim is the one of Polisario leaders. The majority of the inhabitants of Tindouf camps are sahraouis but not originally from Western Sahara.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>You say that I am traitor but what about you? (if I suppose you are sahraoui) I believe the traitors are the ones who forced sahraoui people to go to Tindouf camps after the green march in 1975. The traitors are the ones who profit on the weakness of sahraoui people to impose tortures and persecution. Sahraoui people living in Tindouf camps are afraid of ill-treatment. Their will is to return to Western Sahara. The state claim is the one of Polisario leaders. The majority of the inhabitants of Tindouf camps are sahraouis but not originally from Western Sahara.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Auserd</title>
		<link>http://globalvoicesonline.org/2008/07/14/western-sahara-poetry-and-spanish-the-permanent-link/comment-page-4/#comment-1513126</link>
		<dc:creator>Auserd</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 Sep 2008 20:05:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://globalvoicesonline.org/?p=46435#comment-1513126</guid>
		<description>Ahmed Salem, no nos cuentes mentiras. Te puedo decir traidor, y te lo digo, en varios idiomas, no sólo en español: traitor, Verräter, خائن  , zrádce, traître, traditore, y no sigo. Tu propia familia te podría decir muchas cosas sobre esto. Los artistas saharauis independientes no están ganando dinero de Marruecos por apoyar y cantar el genocidio contra su propio pueblo. No es propaganda, es arte y resistencia pacífica en apoyo a una causa justa, algo que tú no puedes entender por tu codicia de traidor. Esa página que nos vendiste es propaganda pro autonomía e integración a Marruecos &quot;envuelta&quot; en cultura. NO volveré a hablar de ti. Esta es una bella página sobre cultura, creación, libertad y paz, que no debe ser manchada.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ahmed Salem, no nos cuentes mentiras. Te puedo decir traidor, y te lo digo, en varios idiomas, no sólo en español: traitor, Verräter, خائن  , zrádce, traître, traditore, y no sigo. Tu propia familia te podría decir muchas cosas sobre esto. Los artistas saharauis independientes no están ganando dinero de Marruecos por apoyar y cantar el genocidio contra su propio pueblo. No es propaganda, es arte y resistencia pacífica en apoyo a una causa justa, algo que tú no puedes entender por tu codicia de traidor. Esa página que nos vendiste es propaganda pro autonomía e integración a Marruecos &#8220;envuelta&#8221; en cultura. NO volveré a hablar de ti. Esta es una bella página sobre cultura, creación, libertad y paz, que no debe ser manchada.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ahmed Salem Amr Khaddad</title>
		<link>http://globalvoicesonline.org/2008/07/14/western-sahara-poetry-and-spanish-the-permanent-link/comment-page-4/#comment-1510347</link>
		<dc:creator>Ahmed Salem Amr Khaddad</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 01 Sep 2008 16:14:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://globalvoicesonline.org/?p=46435#comment-1510347</guid>
		<description>For people who don&#039;t speak spanish. The man under the name of Auserd has treated me as traitor and the website I mentionned which has been made by unionist sahraouis relating the culture of all the sahraouis in Western Sahara, is the website of traitors.
While texts of this website were copied above by one of the algerian propagandist for the account of Polisario.

I have some problems to find out the strategy of polisario propagandists. 

Is the culture of Western Sahara commun to the unionists and the separatists? In such case why hatred and waste of time and sufferings!!!!

It doesn&#039;t make sense</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>For people who don&#8217;t speak spanish. The man under the name of Auserd has treated me as traitor and the website I mentionned which has been made by unionist sahraouis relating the culture of all the sahraouis in Western Sahara, is the website of traitors.<br />
While texts of this website were copied above by one of the algerian propagandist for the account of Polisario.</p>
<p>I have some problems to find out the strategy of polisario propagandists. </p>
<p>Is the culture of Western Sahara commun to the unionists and the separatists? In such case why hatred and waste of time and sufferings!!!!</p>
<p>It doesn&#8217;t make sense</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Auserd</title>
		<link>http://globalvoicesonline.org/2008/07/14/western-sahara-poetry-and-spanish-the-permanent-link/comment-page-4/#comment-1495741</link>
		<dc:creator>Auserd</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 03 Aug 2008 20:05:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://globalvoicesonline.org/?p=46435#comment-1495741</guid>
		<description>Ahmed Salem Amr Khaddad, personaje siniestro si eres quien creo; te dedicas a dejar tus sucios mensajes en todos los foros donde se habla del Sahara. Esa página promarroquí y del CORCAS no representa a la cultura saharaui, sólo a traidores que han vendido a su patria y a sus compatriotas. Esa página de cultura saharaui no nos representa a los saharauis y está además llena de errores y mentiras. Ahmed Salem Amr Khaddad, non grato entre la población saharaui</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ahmed Salem Amr Khaddad, personaje siniestro si eres quien creo; te dedicas a dejar tus sucios mensajes en todos los foros donde se habla del Sahara. Esa página promarroquí y del CORCAS no representa a la cultura saharaui, sólo a traidores que han vendido a su patria y a sus compatriotas. Esa página de cultura saharaui no nos representa a los saharauis y está además llena de errores y mentiras. Ahmed Salem Amr Khaddad, non grato entre la población saharaui</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ahmed Salem Amr Khaddad</title>
		<link>http://globalvoicesonline.org/2008/07/14/western-sahara-poetry-and-spanish-the-permanent-link/comment-page-4/#comment-1494877</link>
		<dc:creator>Ahmed Salem Amr Khaddad</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 01 Aug 2008 16:49:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://globalvoicesonline.org/?p=46435#comment-1494877</guid>
		<description>More to read about the culture of Western Sahara :

http://www.sahara-culture.com</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>More to read about the culture of Western Sahara :</p>
<p><a href="http://www.sahara-culture.com" rel="nofollow">http://www.sahara-culture.com</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Global Voices Online &#187; Western Sahara: Introducing the Sahrawi Blogosphere</title>
		<link>http://globalvoicesonline.org/2008/07/14/western-sahara-poetry-and-spanish-the-permanent-link/comment-page-3/#comment-1491605</link>
		<dc:creator>Global Voices Online &#187; Western Sahara: Introducing the Sahrawi Blogosphere</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 25 Jul 2008 14:31:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://globalvoicesonline.org/?p=46435#comment-1491605</guid>
		<description>[...] constituency of the Sahrawi blogosphere. That post was quickly followed by one from Renata Avila on poetry and the Spanish language, quoting Sahrawi bloggers in Spanish. Both posts were met with strong reactions, both positive and [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] constituency of the Sahrawi blogosphere. That post was quickly followed by one from Renata Avila on poetry and the Spanish language, quoting Sahrawi bloggers in Spanish. Both posts were met with strong reactions, both positive and [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: BAHIA</title>
		<link>http://globalvoicesonline.org/2008/07/14/western-sahara-poetry-and-spanish-the-permanent-link/comment-page-3/#comment-1490966</link>
		<dc:creator>BAHIA</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 23 Jul 2008 21:44:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://globalvoicesonline.org/?p=46435#comment-1490966</guid>
		<description>Mohamed, muy interesantes comentarios.

Hoy se presentó en Zaragoza (España) un nuevo libro de poesía saharaui, &quot;La música del siroco&quot;, de Ali Salem Iselmu.

http://literaturasaharaui.blogspot.com/2008/06/la-msica-del-siroco-ali-salem-iselmu.html


Estos son dos poemas del libro dedicados a la tierra ocupada:

El silencio se rompe
al paso de la violencia,
la indiferencia se hace sombra
mientras la ciudad de los manantiales
se siente violada en su orgullo,
violada en su rostro,
violada en su cuerpo.
Cuánta violencia ciega.
La lápida de su imagen
crece en medio de la sangre
y la tragedia es una voz.
En el barrio Maatala,
orgullo saharaui,
El Aaiun es rebelde,
es soberana
es libre. (Aaiun) 



Pequeña y blanca,
besas el mar
y resistes
eterna
el saqueo
de tus verdugos.

Me prohibieron
compartir contigo
mi niñez.
Y te perdiste
en el tiempo
como se perdió
mi infancia
en tu vientre.

Me dueles tanto
como el deseo
de encontrarte
y poderte decir:
Dajla,
ya eres libre,
hijo tuyo soy. (Dajla)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Mohamed, muy interesantes comentarios.</p>
<p>Hoy se presentó en Zaragoza (España) un nuevo libro de poesía saharaui, &#8220;La música del siroco&#8221;, de Ali Salem Iselmu.</p>
<p><a href="http://literaturasaharaui.blogspot.com/2008/06/la-msica-del-siroco-ali-salem-iselmu.html" rel="nofollow">http://literaturasaharaui.blogspot.com/2008/06/la-msica-del-siroco-ali-salem-iselmu.html</a></p>
<p>Estos son dos poemas del libro dedicados a la tierra ocupada:</p>
<p>El silencio se rompe<br />
al paso de la violencia,<br />
la indiferencia se hace sombra<br />
mientras la ciudad de los manantiales<br />
se siente violada en su orgullo,<br />
violada en su rostro,<br />
violada en su cuerpo.<br />
Cuánta violencia ciega.<br />
La lápida de su imagen<br />
crece en medio de la sangre<br />
y la tragedia es una voz.<br />
En el barrio Maatala,<br />
orgullo saharaui,<br />
El Aaiun es rebelde,<br />
es soberana<br />
es libre. (Aaiun) </p>
<p>Pequeña y blanca,<br />
besas el mar<br />
y resistes<br />
eterna<br />
el saqueo<br />
de tus verdugos.</p>
<p>Me prohibieron<br />
compartir contigo<br />
mi niñez.<br />
Y te perdiste<br />
en el tiempo<br />
como se perdió<br />
mi infancia<br />
en tu vientre.</p>
<p>Me dueles tanto<br />
como el deseo<br />
de encontrarte<br />
y poderte decir:<br />
Dajla,<br />
ya eres libre,<br />
hijo tuyo soy. (Dajla)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: mohamed</title>
		<link>http://globalvoicesonline.org/2008/07/14/western-sahara-poetry-and-spanish-the-permanent-link/comment-page-3/#comment-1490292</link>
		<dc:creator>mohamed</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 22 Jul 2008 02:01:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://globalvoicesonline.org/?p=46435#comment-1490292</guid>
		<description>I would like to thank Bahia for the verses and for the information that she/he provide us with.
I also like to share some information about the hassani poetry with the interested people here it would be just a beginning for more deep study.

HASSANI POETRY:

Like any other type of poetry, be it in dialectal or standard Arabic, Hassani poetry has its specific importance. And despite the fact that its writers take pride in its ability to go beyond the confines of standard poetry, vernacular Hassani poetry is fraught with terms in common use in standard Arabic, nay, with thoroughly meaningful sentences, in addition to lexical borrowings from other foreign languages, not to mention the fact that it draws on the Islamic religion, Quranic suras, prophetic sayings as well as on Arabic poetry that spans all ages.

Several people excelled in the writing of Hassani poetry. There is in fact a specific category of people who, in addition to the poets themselves, are adept at reciting this kind of poetry. These consist mainly of a group of singers who are in Hassani parlance called ‘Ikaoun,’ who, along with a number of eminent poets, engage in the criticism of poetry in order to sift good from mediocre Hassani poetry. One could in fact find some poets who learn by heart some poetry other than their own. 

One of the difficulties that Hassani poetry suffers from is that it is scarcely recorded, which tosses it into confusion, distortion and loss. Such a situation, be it noted, obtains up to the present. 

Of the salient objectives of popular Hassani poetry, the following is in order:

1. What is considered to be permissible: a kind of poetry that is complete in rhyme scheme, and admits of no addition or diminution: implication, intransitivity, assonance and extraction, outlay, nun-nation, proper as well as reverse circumlocution. 

2. What is reprehensible in Hassani poetry: ‘zai’ (with stress on z ), in addition to the use of words that are foreign to the Hassani dialect, especially from standard Arabic, the reason being that poets consider such a use as being a gesture of weakness on the part of the poet. Generally, such a type of mixture between Hassani dialect and standard Arabic idiom is not favourable to the man-in-the-street.

3. The taboo; or what is forbidden in Hassani poetry: “adla’a,” which means that the parts of a poem are incompatible in terms of the lexical items used, which is called ‘taflouit’; they are either superfluous or lacking, in addition to the fact that both the overuse of and excessive parsimony in words can lead to confusion and, by the same gesture, to loss of meaning. This is called ‘la’war’ or ‘al’ur’.

4. Duty: This lies in what is commonly known in Hassani poetry as the observance of the rhyme scheme, and the so-called ‘kalf’ (poetic line), ‘attal’a’ (the poem itself); or ‘assabba’ (a particular poem) ought also to observe the rules underpinning the rhyme scheme, and no ‘watr’ (the existence of an irregular verse) is acceptable. 

5. What is recommended is that the ’tal’a’ (poem) should have a ‘kaaf’ (a line of poetry) that is tightly linked to the poem in terms of both meaning and structure, whether it occurs at the beginning of the poem, where it serves as an explicative apposition; or at the end of the poem, where it serves to undermine, so to speak, its meaning.  Moreover, it is worthy to note that it is highly preferable that the writing of Hassani poetry be done in the local dialect, not in standard Arabic, the local dialect being here a true aesthetic measure of this type of poetry.

The meter and rhyme scheme of Hassani poetry have gone through two important phases:

Firstly- Prior to music: This is the stage where poetry was considered as a type of quite distinguished prose; the poetic lines were not measured against each other, and no room could be had for ‘attal’a’ (the poem itself), and were it to exist, it showed only one, maybe two, three or even four, rhymes schemes. Besides, the meter governing a particular line was a matter of vowel point; that is, whether it is short, long or rounded, without any consideration for letters of the alphabet. 

Hassani poetry remained as such for long period of time, following which a new phase began to emerge where poetry came to a higher stage of maturity. In fact, at this stage, poets began to limit the rhyme scheme to whatever consonants are in harmony with the musical rhythm of the poem as a whole. Another characteristic came into being which places greater importance on the equivalence of lines, and the fact that they be measured against each other as evenly as possible, any addition or diminution being out of place. In this way, the rhyme scheme began to be firmly stabilized and therein appeared what is known as ‘alhumr’ and ‘al’qrab,’ which will remain as the foundation of any poetic meter or rhyme scheme in Hassani poetry.

Secondly, the emergence of music represented a novel impetus for the advancement of Hassani poetry towards a more sophisticated phase, as poets were somehow compelled to accompany their lyrics with musical rhythm. A situation such as this stipulated that any type of poetry that is not in one way or another spiced up by a musical rhythm became, purely and simply, unacceptable. Thus, music started to shape up poetry itself. It in fact helped in forging, so to say, poetic meter in Hassani poetry along the lines of commonly accepted meter in Arabic poetry at large. 

More particularly, there emerged into being the idea that each phase had its specific rhythm and musicality, even its own specific poetry, all of which could not be used under other different circumstances. At this particular point, ‘attal’a’ was added to the overall structure of a poem, not to mention the fact that consonance increased from one instance into eight ones. It is worth mentioning here that the poetry in vogue in the previous phases was still recognized. Its different meters were all compiled into one sole meter which was known as the all-encompassing meter. There existed in fact a number of other meterical patterns such as ‘arrasm’, ‘al massaar’i,’ ‘al’asir,’ ‘ashtan,’ ‘azmoul,’ ‘atrous,’ and ‘al wakidi,’ to name but a few. However, the development that occurred in the area of popular poetry led in general to dispensing with a number of these metrical patterns, and to preserving only the ones that are more familiar now. 

1. Ba’amrane: The ‘k’ sound in Ba’amrane is structured around ‘seven’ consonantal sounds, one which move from being a dynamic to static state .

2. Merimida: It is a meter in close connection to the way Ba’amrane’s versification is patterned, as it is also structured around seven consonantal sounds. It, nonetheless, differs in the way the consonants are put together, for it begins with two consonant clusters followed by one consonant, and at times with one consonant only.


3. Assaghir (lit. the little one), one of the characteristics of which we have already pointed out. Its major characteristic is that it is not measured by its first part only, but needs to be considered from the point of view of the first two parts, as it is built around seven consonantal sounds in the first part, five in the second and never ends but with a medial consonant. It is also characterized by the fact that after each set of consonants, a medial consonant appears to be necessary, in addition to the fact that its third sound needs to be medial, too. 

4. Lbir: It is relatively wrought along the lines of ‘albtit’, despite the fact that it shows one consonantal sound less in comparison; the poetry that follows ‘lbtit’ s metrical design includes seven consonants, and is characterized, at least in its first part, by what is known in Hassani poetry as ‘lehrache’. Its second part, however, is toned down as opposed to the first part, another characteristic that distinguishes it from ‘lbtit’. Under some specific circumstances, it could turn into what is commonly known as ‘btatrateq’ or ‘mimaiat lbir’.


5. Lbtit : it is of two kinds: what is known as ‘incomplete lbtit,’ which is written with seven consonants, and ‘complete lbtit,’ which has eight consonantal sounds. In general, ‘complete lbtit’ is taken to be more secure in comparison with the metrical patterns in use by Hassani poetry, the reason being its inclusion of a great number of consonantal sounds. As to the rationale behind its division into two parts, one complete and the other incomplete, it is the fact that poetic musicality treats it as being itself of an essentially musical rhythm. One in fact finds two different appellations for the same meter: ‘a’adal’ and ‘biqi’.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I would like to thank Bahia for the verses and for the information that she/he provide us with.<br />
I also like to share some information about the hassani poetry with the interested people here it would be just a beginning for more deep study.</p>
<p>HASSANI POETRY:</p>
<p>Like any other type of poetry, be it in dialectal or standard Arabic, Hassani poetry has its specific importance. And despite the fact that its writers take pride in its ability to go beyond the confines of standard poetry, vernacular Hassani poetry is fraught with terms in common use in standard Arabic, nay, with thoroughly meaningful sentences, in addition to lexical borrowings from other foreign languages, not to mention the fact that it draws on the Islamic religion, Quranic suras, prophetic sayings as well as on Arabic poetry that spans all ages.</p>
<p>Several people excelled in the writing of Hassani poetry. There is in fact a specific category of people who, in addition to the poets themselves, are adept at reciting this kind of poetry. These consist mainly of a group of singers who are in Hassani parlance called ‘Ikaoun,’ who, along with a number of eminent poets, engage in the criticism of poetry in order to sift good from mediocre Hassani poetry. One could in fact find some poets who learn by heart some poetry other than their own. </p>
<p>One of the difficulties that Hassani poetry suffers from is that it is scarcely recorded, which tosses it into confusion, distortion and loss. Such a situation, be it noted, obtains up to the present. </p>
<p>Of the salient objectives of popular Hassani poetry, the following is in order:</p>
<p>1. What is considered to be permissible: a kind of poetry that is complete in rhyme scheme, and admits of no addition or diminution: implication, intransitivity, assonance and extraction, outlay, nun-nation, proper as well as reverse circumlocution. </p>
<p>2. What is reprehensible in Hassani poetry: ‘zai’ (with stress on z ), in addition to the use of words that are foreign to the Hassani dialect, especially from standard Arabic, the reason being that poets consider such a use as being a gesture of weakness on the part of the poet. Generally, such a type of mixture between Hassani dialect and standard Arabic idiom is not favourable to the man-in-the-street.</p>
<p>3. The taboo; or what is forbidden in Hassani poetry: “adla’a,” which means that the parts of a poem are incompatible in terms of the lexical items used, which is called ‘taflouit’; they are either superfluous or lacking, in addition to the fact that both the overuse of and excessive parsimony in words can lead to confusion and, by the same gesture, to loss of meaning. This is called ‘la’war’ or ‘al’ur’.</p>
<p>4. Duty: This lies in what is commonly known in Hassani poetry as the observance of the rhyme scheme, and the so-called ‘kalf’ (poetic line), ‘attal’a’ (the poem itself); or ‘assabba’ (a particular poem) ought also to observe the rules underpinning the rhyme scheme, and no ‘watr’ (the existence of an irregular verse) is acceptable. </p>
<p>5. What is recommended is that the ’tal’a’ (poem) should have a ‘kaaf’ (a line of poetry) that is tightly linked to the poem in terms of both meaning and structure, whether it occurs at the beginning of the poem, where it serves as an explicative apposition; or at the end of the poem, where it serves to undermine, so to speak, its meaning.  Moreover, it is worthy to note that it is highly preferable that the writing of Hassani poetry be done in the local dialect, not in standard Arabic, the local dialect being here a true aesthetic measure of this type of poetry.</p>
<p>The meter and rhyme scheme of Hassani poetry have gone through two important phases:</p>
<p>Firstly- Prior to music: This is the stage where poetry was considered as a type of quite distinguished prose; the poetic lines were not measured against each other, and no room could be had for ‘attal’a’ (the poem itself), and were it to exist, it showed only one, maybe two, three or even four, rhymes schemes. Besides, the meter governing a particular line was a matter of vowel point; that is, whether it is short, long or rounded, without any consideration for letters of the alphabet. </p>
<p>Hassani poetry remained as such for long period of time, following which a new phase began to emerge where poetry came to a higher stage of maturity. In fact, at this stage, poets began to limit the rhyme scheme to whatever consonants are in harmony with the musical rhythm of the poem as a whole. Another characteristic came into being which places greater importance on the equivalence of lines, and the fact that they be measured against each other as evenly as possible, any addition or diminution being out of place. In this way, the rhyme scheme began to be firmly stabilized and therein appeared what is known as ‘alhumr’ and ‘al’qrab,’ which will remain as the foundation of any poetic meter or rhyme scheme in Hassani poetry.</p>
<p>Secondly, the emergence of music represented a novel impetus for the advancement of Hassani poetry towards a more sophisticated phase, as poets were somehow compelled to accompany their lyrics with musical rhythm. A situation such as this stipulated that any type of poetry that is not in one way or another spiced up by a musical rhythm became, purely and simply, unacceptable. Thus, music started to shape up poetry itself. It in fact helped in forging, so to say, poetic meter in Hassani poetry along the lines of commonly accepted meter in Arabic poetry at large. </p>
<p>More particularly, there emerged into being the idea that each phase had its specific rhythm and musicality, even its own specific poetry, all of which could not be used under other different circumstances. At this particular point, ‘attal’a’ was added to the overall structure of a poem, not to mention the fact that consonance increased from one instance into eight ones. It is worth mentioning here that the poetry in vogue in the previous phases was still recognized. Its different meters were all compiled into one sole meter which was known as the all-encompassing meter. There existed in fact a number of other meterical patterns such as ‘arrasm’, ‘al massaar’i,’ ‘al’asir,’ ‘ashtan,’ ‘azmoul,’ ‘atrous,’ and ‘al wakidi,’ to name but a few. However, the development that occurred in the area of popular poetry led in general to dispensing with a number of these metrical patterns, and to preserving only the ones that are more familiar now. </p>
<p>1. Ba’amrane: The ‘k’ sound in Ba’amrane is structured around ‘seven’ consonantal sounds, one which move from being a dynamic to static state .</p>
<p>2. Merimida: It is a meter in close connection to the way Ba’amrane’s versification is patterned, as it is also structured around seven consonantal sounds. It, nonetheless, differs in the way the consonants are put together, for it begins with two consonant clusters followed by one consonant, and at times with one consonant only.</p>
<p>3. Assaghir (lit. the little one), one of the characteristics of which we have already pointed out. Its major characteristic is that it is not measured by its first part only, but needs to be considered from the point of view of the first two parts, as it is built around seven consonantal sounds in the first part, five in the second and never ends but with a medial consonant. It is also characterized by the fact that after each set of consonants, a medial consonant appears to be necessary, in addition to the fact that its third sound needs to be medial, too. </p>
<p>4. Lbir: It is relatively wrought along the lines of ‘albtit’, despite the fact that it shows one consonantal sound less in comparison; the poetry that follows ‘lbtit’ s metrical design includes seven consonants, and is characterized, at least in its first part, by what is known in Hassani poetry as ‘lehrache’. Its second part, however, is toned down as opposed to the first part, another characteristic that distinguishes it from ‘lbtit’. Under some specific circumstances, it could turn into what is commonly known as ‘btatrateq’ or ‘mimaiat lbir’.</p>
<p>5. Lbtit : it is of two kinds: what is known as ‘incomplete lbtit,’ which is written with seven consonants, and ‘complete lbtit,’ which has eight consonantal sounds. In general, ‘complete lbtit’ is taken to be more secure in comparison with the metrical patterns in use by Hassani poetry, the reason being its inclusion of a great number of consonantal sounds. As to the rationale behind its division into two parts, one complete and the other incomplete, it is the fact that poetic musicality treats it as being itself of an essentially musical rhythm. One in fact finds two different appellations for the same meter: ‘a’adal’ and ‘biqi’.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: mohamed</title>
		<link>http://globalvoicesonline.org/2008/07/14/western-sahara-poetry-and-spanish-the-permanent-link/comment-page-3/#comment-1490291</link>
		<dc:creator>mohamed</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 22 Jul 2008 01:45:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://globalvoicesonline.org/?p=46435#comment-1490291</guid>
		<description>Bahia gracias por los versos y los informaciones,i would like to share with the western people interested in the hassani poetry some information about it which could be just a beginning for a deep study.

HASSANI POETRY: 

Like any other type of poetry, be it in dialectal or standard Arabic, Hassani poetry has its specific importance. And despite the fact that its writers take pride in its ability to go beyond the confines of standard poetry, vernacular Hassani poetry is fraught with terms in common use in standard Arabic, nay, with thoroughly meaningful sentences, in addition to lexical borrowings from other foreign languages, not to mention the fact that it draws on the Islamic religion, Quranic suras, prophetic sayings as well as on Arabic poetry that spans all ages.

Several people excelled in the writing of Hassani poetry. There is in fact a specific category of people who, in addition to the poets themselves, are adept at reciting this kind of poetry. These consist mainly of a group of singers who are in Hassani parlance called ‘Ikaoun,’ who, along with a number of eminent poets, engage in the criticism of poetry in order to sift good from mediocre Hassani poetry. One could in fact find some poets who learn by heart some poetry other than their own. 

One of the difficulties that Hassani poetry suffers from is that it is scarcely recorded, which tosses it into confusion, distortion and loss. Such a situation, be it noted, obtains up to the present. 

Of the salient objectives of popular Hassani poetry, the following is in order:

1. What is considered to be permissible: a kind of poetry that is complete in rhyme scheme, and admits of no addition or diminution: implication, intransitivity, assonance and extraction, outlay, nun-nation, proper as well as reverse circumlocution. 

2. What is reprehensible in Hassani poetry: ‘zai’ (with stress on z ), in addition to the use of words that are foreign to the Hassani dialect, especially from standard Arabic, the reason being that poets consider such a use as being a gesture of weakness on the part of the poet. Generally, such a type of mixture between Hassani dialect and standard Arabic idiom is not favourable to the man-in-the-street.

3. The taboo; or what is forbidden in Hassani poetry: “adla’a,” which means that the parts of a poem are incompatible in terms of the lexical items used, which is called ‘taflouit’; they are either superfluous or lacking, in addition to the fact that both the overuse of and excessive parsimony in words can lead to confusion and, by the same gesture, to loss of meaning. This is called ‘la’war’ or ‘al’ur’.

4. Duty: This lies in what is commonly known in Hassani poetry as the observance of the rhyme scheme, and the so-called ‘kalf’ (poetic line), ‘attal’a’ (the poem itself); or ‘assabba’ (a particular poem) ought also to observe the rules underpinning the rhyme scheme, and no ‘watr’ (the existence of an irregular verse) is acceptable. 

5. What is recommended is that the ’tal’a’ (poem) should have a ‘kaaf’ (a line of poetry) that is tightly linked to the poem in terms of both meaning and structure, whether it occurs at the beginning of the poem, where it serves as an explicative apposition; or at the end of the poem, where it serves to undermine, so to speak, its meaning.  Moreover, it is worthy to note that it is highly preferable that the writing of Hassani poetry be done in the local dialect, not in standard Arabic, the local dialect being here a true aesthetic measure of this type of poetry.

The meter and rhyme scheme of Hassani poetry have gone through two important phases:

Firstly- Prior to music: This is the stage where poetry was considered as a type of quite distinguished prose; the poetic lines were not measured against each other, and no room could be had for ‘attal’a’ (the poem itself), and were it to exist, it showed only one, maybe two, three or even four, rhymes schemes. Besides, the meter governing a particular line was a matter of vowel point; that is, whether it is short, long or rounded, without any consideration for letters of the alphabet. 

Hassani poetry remained as such for long period of time, following which a new phase began to emerge where poetry came to a higher stage of maturity. In fact, at this stage, poets began to limit the rhyme scheme to whatever consonants are in harmony with the musical rhythm of the poem as a whole. Another characteristic came into being which places greater importance on the equivalence of lines, and the fact that they be measured against each other as evenly as possible, any addition or diminution being out of place. In this way, the rhyme scheme began to be firmly stabilized and therein appeared what is known as ‘alhumr’ and ‘al’qrab,’ which will remain as the foundation of any poetic meter or rhyme scheme in Hassani poetry.

Secondly, the emergence of music represented a novel impetus for the advancement of Hassani poetry towards a more sophisticated phase, as poets were somehow compelled to accompany their lyrics with musical rhythm. A situation such as this stipulated that any type of poetry that is not in one way or another spiced up by a musical rhythm became, purely and simply, unacceptable. Thus, music started to shape up poetry itself. It in fact helped in forging, so to say, poetic meter in Hassani poetry along the lines of commonly accepted meter in Arabic poetry at large. 

More particularly, there emerged into being the idea that each phase had its specific rhythm and musicality, even its own specific poetry, all of which could not be used under other different circumstances. At this particular point, ‘attal’a’ was added to the overall structure of a poem, not to mention the fact that consonance increased from one instance into eight ones. It is worth mentioning here that the poetry in vogue in the previous phases was still recognized. Its different meters were all compiled into one sole meter which was known as the all-encompassing meter. There existed in fact a number of other meterical patterns such as ‘arrasm’, ‘al massaar’i,’ ‘al’asir,’ ‘ashtan,’ ‘azmoul,’ ‘atrous,’ and ‘al wakidi,’ to name but a few. However, the development that occurred in the area of popular poetry led in general to dispensing with a number of these metrical patterns, and to preserving only the ones that are more familiar now. 

1. Ba’amrane: The ‘k’ sound in Ba’amrane is structured around ‘seven’ consonantal sounds, one which move from being a dynamic to static state .

2. Merimida: It is a meter in close connection to the way Ba’amrane’s versification is patterned, as it is also structured around seven consonantal sounds. It, nonetheless, differs in the way the consonants are put together, for it begins with two consonant clusters followed by one consonant, and at times with one consonant only.


3. Assaghir (lit. the little one), one of the characteristics of which we have already pointed out. Its major characteristic is that it is not measured by its first part only, but needs to be considered from the point of view of the first two parts, as it is built around seven consonantal sounds in the first part, five in the second and never ends but with a medial consonant. It is also characterized by the fact that after each set of consonants, a medial consonant appears to be necessary, in addition to the fact that its third sound needs to be medial, too. 

4. Lbir: It is relatively wrought along the lines of ‘albtit’, despite the fact that it shows one consonantal sound less in comparison; the poetry that follows ‘lbtit’ s metrical design includes seven consonants, and is characterized, at least in its first part, by what is known in Hassani poetry as ‘lehrache’. Its second part, however, is toned down as opposed to the first part, another characteristic that distinguishes it from ‘lbtit’. Under some specific circumstances, it could turn into what is commonly known as ‘btatrateq’ or ‘mimaiat lbir’.


5. Lbtit : it is of two kinds: what is known as ‘incomplete lbtit,’ which is written with seven consonants, and ‘complete lbtit,’ which has eight consonantal sounds. In general, ‘complete lbtit’ is taken to be more secure in comparison with the metrical patterns in use by Hassani poetry, the reason being its inclusion of a great number of consonantal sounds. As to the rationale behind its division into two parts, one complete and the other incomplete, it is the fact that poetic musicality treats it as being itself of an essentially musical rhythm. One in fact finds two different appellations for the same meter: ‘a’adal’ and ‘biqi’.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Bahia gracias por los versos y los informaciones,i would like to share with the western people interested in the hassani poetry some information about it which could be just a beginning for a deep study.</p>
<p>HASSANI POETRY: </p>
<p>Like any other type of poetry, be it in dialectal or standard Arabic, Hassani poetry has its specific importance. And despite the fact that its writers take pride in its ability to go beyond the confines of standard poetry, vernacular Hassani poetry is fraught with terms in common use in standard Arabic, nay, with thoroughly meaningful sentences, in addition to lexical borrowings from other foreign languages, not to mention the fact that it draws on the Islamic religion, Quranic suras, prophetic sayings as well as on Arabic poetry that spans all ages.</p>
<p>Several people excelled in the writing of Hassani poetry. There is in fact a specific category of people who, in addition to the poets themselves, are adept at reciting this kind of poetry. These consist mainly of a group of singers who are in Hassani parlance called ‘Ikaoun,’ who, along with a number of eminent poets, engage in the criticism of poetry in order to sift good from mediocre Hassani poetry. One could in fact find some poets who learn by heart some poetry other than their own. </p>
<p>One of the difficulties that Hassani poetry suffers from is that it is scarcely recorded, which tosses it into confusion, distortion and loss. Such a situation, be it noted, obtains up to the present. </p>
<p>Of the salient objectives of popular Hassani poetry, the following is in order:</p>
<p>1. What is considered to be permissible: a kind of poetry that is complete in rhyme scheme, and admits of no addition or diminution: implication, intransitivity, assonance and extraction, outlay, nun-nation, proper as well as reverse circumlocution. </p>
<p>2. What is reprehensible in Hassani poetry: ‘zai’ (with stress on z ), in addition to the use of words that are foreign to the Hassani dialect, especially from standard Arabic, the reason being that poets consider such a use as being a gesture of weakness on the part of the poet. Generally, such a type of mixture between Hassani dialect and standard Arabic idiom is not favourable to the man-in-the-street.</p>
<p>3. The taboo; or what is forbidden in Hassani poetry: “adla’a,” which means that the parts of a poem are incompatible in terms of the lexical items used, which is called ‘taflouit’; they are either superfluous or lacking, in addition to the fact that both the overuse of and excessive parsimony in words can lead to confusion and, by the same gesture, to loss of meaning. This is called ‘la’war’ or ‘al’ur’.</p>
<p>4. Duty: This lies in what is commonly known in Hassani poetry as the observance of the rhyme scheme, and the so-called ‘kalf’ (poetic line), ‘attal’a’ (the poem itself); or ‘assabba’ (a particular poem) ought also to observe the rules underpinning the rhyme scheme, and no ‘watr’ (the existence of an irregular verse) is acceptable. </p>
<p>5. What is recommended is that the ’tal’a’ (poem) should have a ‘kaaf’ (a line of poetry) that is tightly linked to the poem in terms of both meaning and structure, whether it occurs at the beginning of the poem, where it serves as an explicative apposition; or at the end of the poem, where it serves to undermine, so to speak, its meaning.  Moreover, it is worthy to note that it is highly preferable that the writing of Hassani poetry be done in the local dialect, not in standard Arabic, the local dialect being here a true aesthetic measure of this type of poetry.</p>
<p>The meter and rhyme scheme of Hassani poetry have gone through two important phases:</p>
<p>Firstly- Prior to music: This is the stage where poetry was considered as a type of quite distinguished prose; the poetic lines were not measured against each other, and no room could be had for ‘attal’a’ (the poem itself), and were it to exist, it showed only one, maybe two, three or even four, rhymes schemes. Besides, the meter governing a particular line was a matter of vowel point; that is, whether it is short, long or rounded, without any consideration for letters of the alphabet. </p>
<p>Hassani poetry remained as such for long period of time, following which a new phase began to emerge where poetry came to a higher stage of maturity. In fact, at this stage, poets began to limit the rhyme scheme to whatever consonants are in harmony with the musical rhythm of the poem as a whole. Another characteristic came into being which places greater importance on the equivalence of lines, and the fact that they be measured against each other as evenly as possible, any addition or diminution being out of place. In this way, the rhyme scheme began to be firmly stabilized and therein appeared what is known as ‘alhumr’ and ‘al’qrab,’ which will remain as the foundation of any poetic meter or rhyme scheme in Hassani poetry.</p>
<p>Secondly, the emergence of music represented a novel impetus for the advancement of Hassani poetry towards a more sophisticated phase, as poets were somehow compelled to accompany their lyrics with musical rhythm. A situation such as this stipulated that any type of poetry that is not in one way or another spiced up by a musical rhythm became, purely and simply, unacceptable. Thus, music started to shape up poetry itself. It in fact helped in forging, so to say, poetic meter in Hassani poetry along the lines of commonly accepted meter in Arabic poetry at large. </p>
<p>More particularly, there emerged into being the idea that each phase had its specific rhythm and musicality, even its own specific poetry, all of which could not be used under other different circumstances. At this particular point, ‘attal’a’ was added to the overall structure of a poem, not to mention the fact that consonance increased from one instance into eight ones. It is worth mentioning here that the poetry in vogue in the previous phases was still recognized. Its different meters were all compiled into one sole meter which was known as the all-encompassing meter. There existed in fact a number of other meterical patterns such as ‘arrasm’, ‘al massaar’i,’ ‘al’asir,’ ‘ashtan,’ ‘azmoul,’ ‘atrous,’ and ‘al wakidi,’ to name but a few. However, the development that occurred in the area of popular poetry led in general to dispensing with a number of these metrical patterns, and to preserving only the ones that are more familiar now. </p>
<p>1. Ba’amrane: The ‘k’ sound in Ba’amrane is structured around ‘seven’ consonantal sounds, one which move from being a dynamic to static state .</p>
<p>2. Merimida: It is a meter in close connection to the way Ba’amrane’s versification is patterned, as it is also structured around seven consonantal sounds. It, nonetheless, differs in the way the consonants are put together, for it begins with two consonant clusters followed by one consonant, and at times with one consonant only.</p>
<p>3. Assaghir (lit. the little one), one of the characteristics of which we have already pointed out. Its major characteristic is that it is not measured by its first part only, but needs to be considered from the point of view of the first two parts, as it is built around seven consonantal sounds in the first part, five in the second and never ends but with a medial consonant. It is also characterized by the fact that after each set of consonants, a medial consonant appears to be necessary, in addition to the fact that its third sound needs to be medial, too. </p>
<p>4. Lbir: It is relatively wrought along the lines of ‘albtit’, despite the fact that it shows one consonantal sound less in comparison; the poetry that follows ‘lbtit’ s metrical design includes seven consonants, and is characterized, at least in its first part, by what is known in Hassani poetry as ‘lehrache’. Its second part, however, is toned down as opposed to the first part, another characteristic that distinguishes it from ‘lbtit’. Under some specific circumstances, it could turn into what is commonly known as ‘btatrateq’ or ‘mimaiat lbir’.</p>
<p>5. Lbtit : it is of two kinds: what is known as ‘incomplete lbtit,’ which is written with seven consonants, and ‘complete lbtit,’ which has eight consonantal sounds. In general, ‘complete lbtit’ is taken to be more secure in comparison with the metrical patterns in use by Hassani poetry, the reason being its inclusion of a great number of consonantal sounds. As to the rationale behind its division into two parts, one complete and the other incomplete, it is the fact that poetic musicality treats it as being itself of an essentially musical rhythm. One in fact finds two different appellations for the same meter: ‘a’adal’ and ‘biqi’.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: BAHIA</title>
		<link>http://globalvoicesonline.org/2008/07/14/western-sahara-poetry-and-spanish-the-permanent-link/comment-page-3/#comment-1490220</link>
		<dc:creator>BAHIA</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 21 Jul 2008 21:27:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://globalvoicesonline.org/?p=46435#comment-1490220</guid>
		<description>Estos son los dos libros en solitario de Ebnu, aunque él ha participado en varias antologías.

NOMADA EN EL EXILIO
En el poemario de Mohamed Salem Abdelfatah Ebnu resuenan con rotundidad las voces que gritan en el desierto, en la hamada argelina, el peor trozo de tierra del planeta. En los poemas recogidos en la obra, transpiran los sueños de libertad del pueblo saharaui, con versos enérgicos y vitalistas, como los colores de las melhfas que visten sus mujeres en el desierto. Una incombustible esperanza insospechada en aquellos que sobreviven cargados de dignidad y atravesando innumerables mares rojos en el inhóspito desierto, resurgiendo una y otra vez a las embestidas de todas las plagas bíblicas.
Autor: Mohamed Salem Abdelfatah Ebnu
Edita: Asociación Cultural Almenara, Marbella
Año de publicación: 2008
Encuadernación: 3. Blanda
Número de páginas: 57 páginas
Dimensiones: 15 x 21 cm
Depósito Legal: Ma-185/2008
Lengua (idioma): Castellano



VOZ DE FUEGO
Con este libro de poemas Ebnu ofrece su voz testimonal, esperanzada, su voz de fuego, quemando las dudas y alumbrando el futuro de la nueva poesía saharaui. Que arda, y que la hoguera se agrade más y más nuevos versos que prendan como yesca.
Autor: Mohamed Salem Abdelfatah
Edita: Universidad De Las Palmas
Año de publicación: 2004
Encuadernación: 1. Rustica
Número de páginas: 94 páginas
ISBN: 8496131637
Lengua (idioma): Castellano


Luali es un fantástico poeta; de momento no tiene libros en solitario pero ha participado en varias antologías de poesía saharaui en español.

Aquí dejo un poema suyo:

El tiempo va

El tiempo va, siempre va
dejando callos en las manos
de la historia.
Los años se precipitan
como perlas de un rosario
sobre la ya longeva memoria
del exilio.
La providencia talla
nuestros pasos de mañana
en un camino sin brazos,
sin flores en lo bordes,
y sin ti en el horizonte.

El tiempo va, siempre va
arrastrando las cicatrices del universo
hacia un norte apoteósico.
Los días sobre vuelan, sin ruido,
como aves de rapiña,
el techo de este hogar sin raíz
donde anida el sueño de nuestros hijos.

El tiempo va, siempre va.


Luali Lehsan</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Estos son los dos libros en solitario de Ebnu, aunque él ha participado en varias antologías.</p>
<p>NOMADA EN EL EXILIO<br />
En el poemario de Mohamed Salem Abdelfatah Ebnu resuenan con rotundidad las voces que gritan en el desierto, en la hamada argelina, el peor trozo de tierra del planeta. En los poemas recogidos en la obra, transpiran los sueños de libertad del pueblo saharaui, con versos enérgicos y vitalistas, como los colores de las melhfas que visten sus mujeres en el desierto. Una incombustible esperanza insospechada en aquellos que sobreviven cargados de dignidad y atravesando innumerables mares rojos en el inhóspito desierto, resurgiendo una y otra vez a las embestidas de todas las plagas bíblicas.<br />
Autor: Mohamed Salem Abdelfatah Ebnu<br />
Edita: Asociación Cultural Almenara, Marbella<br />
Año de publicación: 2008<br />
Encuadernación: 3. Blanda<br />
Número de páginas: 57 páginas<br />
Dimensiones: 15 x 21 cm<br />
Depósito Legal: Ma-185/2008<br />
Lengua (idioma): Castellano</p>
<p>VOZ DE FUEGO<br />
Con este libro de poemas Ebnu ofrece su voz testimonal, esperanzada, su voz de fuego, quemando las dudas y alumbrando el futuro de la nueva poesía saharaui. Que arda, y que la hoguera se agrade más y más nuevos versos que prendan como yesca.<br />
Autor: Mohamed Salem Abdelfatah<br />
Edita: Universidad De Las Palmas<br />
Año de publicación: 2004<br />
Encuadernación: 1. Rustica<br />
Número de páginas: 94 páginas<br />
ISBN: 8496131637<br />
Lengua (idioma): Castellano</p>
<p>Luali es un fantástico poeta; de momento no tiene libros en solitario pero ha participado en varias antologías de poesía saharaui en español.</p>
<p>Aquí dejo un poema suyo:</p>
<p>El tiempo va</p>
<p>El tiempo va, siempre va<br />
dejando callos en las manos<br />
de la historia.<br />
Los años se precipitan<br />
como perlas de un rosario<br />
sobre la ya longeva memoria<br />
del exilio.<br />
La providencia talla<br />
nuestros pasos de mañana<br />
en un camino sin brazos,<br />
sin flores en lo bordes,<br />
y sin ti en el horizonte.</p>
<p>El tiempo va, siempre va<br />
arrastrando las cicatrices del universo<br />
hacia un norte apoteósico.<br />
Los días sobre vuelan, sin ruido,<br />
como aves de rapiña,<br />
el techo de este hogar sin raíz<br />
donde anida el sueño de nuestros hijos.</p>
<p>El tiempo va, siempre va.</p>
<p>Luali Lehsan</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: BAHIA</title>
		<link>http://globalvoicesonline.org/2008/07/14/western-sahara-poetry-and-spanish-the-permanent-link/comment-page-3/#comment-1490218</link>
		<dc:creator>BAHIA</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 21 Jul 2008 21:22:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://globalvoicesonline.org/?p=46435#comment-1490218</guid>
		<description>Gracias Mohamed, apreciamos mucho todo lo que estás haciendo y tu resistencia pacífica.

También podéis leer poesía y relatos de la generación de la amistad en la web y el blog del grupo.

http://www.generacionamistadsaharaui.com/

http://www.generaciondelaamistad.blogspot.com/

Ahí podéis leer poemas y relatos de Ebnu, Luali y todos los demás.

El blog de Tiris está abierto a toda la poesía saharaui en español y añadimos incluso poemas traducidos del hassania.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Gracias Mohamed, apreciamos mucho todo lo que estás haciendo y tu resistencia pacífica.</p>
<p>También podéis leer poesía y relatos de la generación de la amistad en la web y el blog del grupo.</p>
<p><a href="http://www.generacionamistadsaharaui.com/" rel="nofollow">http://www.generacionamistadsaharaui.com/</a></p>
<p><a href="http://www.generaciondelaamistad.blogspot.com/" rel="nofollow">http://www.generaciondelaamistad.blogspot.com/</a></p>
<p>Ahí podéis leer poemas y relatos de Ebnu, Luali y todos los demás.</p>
<p>El blog de Tiris está abierto a toda la poesía saharaui en español y añadimos incluso poemas traducidos del hassania.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: mohamed</title>
		<link>http://globalvoicesonline.org/2008/07/14/western-sahara-poetry-and-spanish-the-permanent-link/comment-page-3/#comment-1489859</link>
		<dc:creator>mohamed</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 21 Jul 2008 00:50:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://globalvoicesonline.org/?p=46435#comment-1489859</guid>
		<description>Thank you everybody here for the comments that reflect your interest in the Sahrawi literature especially poetry,i would like to thank Bahia for the nice verses and words and am telling you keep on writing what you fell,eventhough i did not master the Spanish language but i think that i got the message,i have always visited the blog which i advise Mario to visit because there he can find the works of Ebnu and luali Lehsen.
 http://tirisnoviadepoetas.blogspot.com/ 
i really like all the team verses,am really proud of you all.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thank you everybody here for the comments that reflect your interest in the Sahrawi literature especially poetry,i would like to thank Bahia for the nice verses and words and am telling you keep on writing what you fell,eventhough i did not master the Spanish language but i think that i got the message,i have always visited the blog which i advise Mario to visit because there he can find the works of Ebnu and luali Lehsen.<br />
 <a href="http://tirisnoviadepoetas.blogspot.com/" rel="nofollow">http://tirisnoviadepoetas.blogspot.com/</a><br />
i really like all the team verses,am really proud of you all.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: mario</title>
		<link>http://globalvoicesonline.org/2008/07/14/western-sahara-poetry-and-spanish-the-permanent-link/comment-page-3/#comment-1489791</link>
		<dc:creator>mario</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 20 Jul 2008 22:01:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://globalvoicesonline.org/?p=46435#comment-1489791</guid>
		<description>Buen articulo. Yo he leido mucha poesia saharaui de la generacion de la amistad.  Alguien me puede decir donde puedo encontrar toda la poesia de Ebnu y luali Lehsen.

muchas gracias</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Buen articulo. Yo he leido mucha poesia saharaui de la generacion de la amistad.  Alguien me puede decir donde puedo encontrar toda la poesia de Ebnu y luali Lehsen.</p>
<p>muchas gracias</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: BAHIA</title>
		<link>http://globalvoicesonline.org/2008/07/14/western-sahara-poetry-and-spanish-the-permanent-link/comment-page-3/#comment-1489715</link>
		<dc:creator>BAHIA</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 20 Jul 2008 18:56:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://globalvoicesonline.org/?p=46435#comment-1489715</guid>
		<description>Hola amigos hay un libro de poesia saharaui traducido ingles-español, aqui estan los datos por si queréis adquirirlo. Gracias por el interes en nuestra cultura saharaui.

Treinta y uno, Thirty one. Generación de la Amistad Saharaui


&quot;¿Por qué 31? Hay un poema para cada año de exilio, de carencia y promesas rotas de la comunidad internacional. Un poema para cada uno de los años en cual no hemos hecho caso a la determinación saharaui de construir un estado moderno, democrático y laico en su patria. Para los saharauis, estos son poemas de resistencia. Para nosotros, estos son los poemas de nuestra culpa que, para nuestra incomodidad, denuncian lo que los otros prefieren hacer callar”.


Autores: Generación de la Amistad Saharaui. Ali Salem Iselmu, Bahia Mahmud Awah, Chejdan Mahmud, Limam Boicha, Luali Lehsan, Mohamed Ali Ali Salem, Mohamed Salem Abdelfatah Ebnu, Saleh Abdalahi, Zahra Hasnaui.
Edita: Ediciones Sombrerete, Sandblast. Antólogo: Pablo San Martín, Universidad de Leeds
Año de publicación: 2007
Encuadernación: Rustica
Número de páginas: 106 páginas
ISBN: 978-84-8053-474-5
Lengua (idioma): Edición bilingüe inglés español</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola amigos hay un libro de poesia saharaui traducido ingles-español, aqui estan los datos por si queréis adquirirlo. Gracias por el interes en nuestra cultura saharaui.</p>
<p>Treinta y uno, Thirty one. Generación de la Amistad Saharaui</p>
<p>&#8220;¿Por qué 31? Hay un poema para cada año de exilio, de carencia y promesas rotas de la comunidad internacional. Un poema para cada uno de los años en cual no hemos hecho caso a la determinación saharaui de construir un estado moderno, democrático y laico en su patria. Para los saharauis, estos son poemas de resistencia. Para nosotros, estos son los poemas de nuestra culpa que, para nuestra incomodidad, denuncian lo que los otros prefieren hacer callar”.</p>
<p>Autores: Generación de la Amistad Saharaui. Ali Salem Iselmu, Bahia Mahmud Awah, Chejdan Mahmud, Limam Boicha, Luali Lehsan, Mohamed Ali Ali Salem, Mohamed Salem Abdelfatah Ebnu, Saleh Abdalahi, Zahra Hasnaui.<br />
Edita: Ediciones Sombrerete, Sandblast. Antólogo: Pablo San Martín, Universidad de Leeds<br />
Año de publicación: 2007<br />
Encuadernación: Rustica<br />
Número de páginas: 106 páginas<br />
ISBN: 978-84-8053-474-5<br />
Lengua (idioma): Edición bilingüe inglés español</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Renata Avila</title>
		<link>http://globalvoicesonline.org/2008/07/14/western-sahara-poetry-and-spanish-the-permanent-link/comment-page-3/#comment-1489704</link>
		<dc:creator>Renata Avila</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 20 Jul 2008 18:07:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://globalvoicesonline.org/?p=46435#comment-1489704</guid>
		<description>Thank you all! Your comments are a challenge for our team to improve our work, but also an invitation for bloggers to create new content describing the wonderful small details of your life: interests, clothes, music, food, trends, hobbies... :) I will love to learn more about you!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thank you all! Your comments are a challenge for our team to improve our work, but also an invitation for bloggers to create new content describing the wonderful small details of your life: interests, clothes, music, food, trends, hobbies&#8230; :) I will love to learn more about you!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
