<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd"
	>
<channel>
	<title>Comments on: China: Q&amp;A with Premier Wen</title>
	<atom:link href="http://globalvoicesonline.org/2008/05/25/china-qa-with-premier-wen/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://globalvoicesonline.org/2008/05/25/china-qa-with-premier-wen/</link>
	<description>The world is talking. Are you listening?</description>
	<lastBuildDate>Fri, 27 Nov 2009 20:09:57 -0500</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Global Voices Online &#187; China: Clearer answers and investigation into quake response needed</title>
		<link>http://globalvoicesonline.org/2008/05/25/china-qa-with-premier-wen/comment-page-2/#comment-1466487</link>
		<dc:creator>Global Voices Online &#187; China: Clearer answers and investigation into quake response needed</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 03 Jun 2008 18:48:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.globalvoicesonline.org/2008/05/25/china-qa-with-premier-wen/#comment-1466487</guid>
		<description>[...] month the Chinese government said that the process of obtaining complete information as to why so many school buildings collapsed in [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] month the Chinese government said that the process of obtaining complete information as to why so many school buildings collapsed in [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Global Voices Online &#187; China: Chinese Red Cross on corruption watch</title>
		<link>http://globalvoicesonline.org/2008/05/25/china-qa-with-premier-wen/comment-page-2/#comment-1462523</link>
		<dc:creator>Global Voices Online &#187; China: Chinese Red Cross on corruption watch</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 28 May 2008 17:48:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.globalvoicesonline.org/2008/05/25/china-qa-with-premier-wen/#comment-1462523</guid>
		<description>[...] crumbled in the earthquake were cut short and built to stand as sturdy as though made from tofu suds. Sohu blogger Crisker offers photos from Mianzhu which us a better sense of what the childless [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] crumbled in the earthquake were cut short and built to stand as sturdy as though made from tofu suds. Sohu blogger Crisker offers photos from Mianzhu which us a better sense of what the childless [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: John Kennedy</title>
		<link>http://globalvoicesonline.org/2008/05/25/china-qa-with-premier-wen/comment-page-2/#comment-1462222</link>
		<dc:creator>John Kennedy</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 28 May 2008 05:30:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.globalvoicesonline.org/2008/05/25/china-qa-with-premier-wen/#comment-1462222</guid>
		<description>Thanks wgj, correction made.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks wgj, correction made.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Papadum</title>
		<link>http://globalvoicesonline.org/2008/05/25/china-qa-with-premier-wen/comment-page-2/#comment-1462153</link>
		<dc:creator>Papadum</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 28 May 2008 03:18:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.globalvoicesonline.org/2008/05/25/china-qa-with-premier-wen/#comment-1462153</guid>
		<description>@wgj: sharp eyes!

IMHO, &quot;Totu building&quot; is  perfectly ok. Why? Because Tofu itself is already a Chinese-originated word that Westerners understood, and Tofu building is just another to be learned; and they know that Tofu is soft and easy to be broken apart.... with a little imagination and a couple of readings in different context it would then be understood. 

Toufu suds, Tofu residues, etc., as suggested by other friends here, could only make it even more confusing.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@wgj: sharp eyes!</p>
<p>IMHO, &#8220;Totu building&#8221; is  perfectly ok. Why? Because Tofu itself is already a Chinese-originated word that Westerners understood, and Tofu building is just another to be learned; and they know that Tofu is soft and easy to be broken apart&#8230;. with a little imagination and a couple of readings in different context it would then be understood. </p>
<p>Toufu suds, Tofu residues, etc., as suggested by other friends here, could only make it even more confusing.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: wgj</title>
		<link>http://globalvoicesonline.org/2008/05/25/china-qa-with-premier-wen/comment-page-2/#comment-1462134</link>
		<dc:creator>wgj</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 28 May 2008 00:52:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.globalvoicesonline.org/2008/05/25/china-qa-with-premier-wen/#comment-1462134</guid>
		<description>&quot;三十二万立方米&quot; is 320,000 and not &quot;3.2 million&quot; cubic meters.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;三十二万立方米&#8221; is 320,000 and not &#8220;3.2 million&#8221; cubic meters.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: justname</title>
		<link>http://globalvoicesonline.org/2008/05/25/china-qa-with-premier-wen/comment-page-1/#comment-1461886</link>
		<dc:creator>justname</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 27 May 2008 15:17:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.globalvoicesonline.org/2008/05/25/china-qa-with-premier-wen/#comment-1461886</guid>
		<description>豆腐渣constructions or buildings
is sugguested to be translated as
&quot;quality-cheated&quot;, &quot;quality-taken-away&quot;
buildings or constructions</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>豆腐渣constructions or buildings<br />
is sugguested to be translated as<br />
&#8220;quality-cheated&#8221;, &#8220;quality-taken-away&#8221;<br />
buildings or constructions</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Brendan</title>
		<link>http://globalvoicesonline.org/2008/05/25/china-qa-with-premier-wen/comment-page-1/#comment-1461773</link>
		<dc:creator>Brendan</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 27 May 2008 09:16:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.globalvoicesonline.org/2008/05/25/china-qa-with-premier-wen/#comment-1461773</guid>
		<description>I&#039;m fond of the translation &quot;tofu suds&quot; for 豆腐渣, but something like &quot;gimcrack construction&quot; could work as well.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;m fond of the translation &#8220;tofu suds&#8221; for 豆腐渣, but something like &#8220;gimcrack construction&#8221; could work as well.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Andy</title>
		<link>http://globalvoicesonline.org/2008/05/25/china-qa-with-premier-wen/comment-page-1/#comment-1461422</link>
		<dc:creator>Andy</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 26 May 2008 18:24:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.globalvoicesonline.org/2008/05/25/china-qa-with-premier-wen/#comment-1461422</guid>
		<description>yes, Pulp Fiction!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>yes, Pulp Fiction!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Sonagi</title>
		<link>http://globalvoicesonline.org/2008/05/25/china-qa-with-premier-wen/comment-page-1/#comment-1461373</link>
		<dc:creator>Sonagi</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 26 May 2008 15:52:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.globalvoicesonline.org/2008/05/25/china-qa-with-premier-wen/#comment-1461373</guid>
		<description>&lt;i&gt;By the way, 豆腐渣 should not be translated as Tofu, in my opinion.

Any suggestion from others on how to translate the word?&lt;/i&gt;

豆腐渣 could be translated more precisely as &quot;tofu residue,&quot; but English speakers unfamiliar with Asian cuisine wouldn&#039;t really understand what it is anyway, so I think simply &quot;tofu&quot; works.

&lt;i&gt;Shoddy works? But that’s somewhat losing the figurative touch. “Tofu” could be understandable for its softness and fragility, and see if it could be a borrowed word into English.
Hope it won’t be a representative word of China……&lt;/i&gt;

Agreed, Bob.  A more literal translation is better. Media addressing a foreign audience unfamiliar with China might follow up with a brief explanation the first time the term is used.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><i>By the way, 豆腐渣 should not be translated as Tofu, in my opinion.</p>
<p>Any suggestion from others on how to translate the word?</i></p>
<p>豆腐渣 could be translated more precisely as &#8220;tofu residue,&#8221; but English speakers unfamiliar with Asian cuisine wouldn&#8217;t really understand what it is anyway, so I think simply &#8220;tofu&#8221; works.</p>
<p><i>Shoddy works? But that’s somewhat losing the figurative touch. “Tofu” could be understandable for its softness and fragility, and see if it could be a borrowed word into English.<br />
Hope it won’t be a representative word of China……</i></p>
<p>Agreed, Bob.  A more literal translation is better. Media addressing a foreign audience unfamiliar with China might follow up with a brief explanation the first time the term is used.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: subjectivelistener</title>
		<link>http://globalvoicesonline.org/2008/05/25/china-qa-with-premier-wen/comment-page-1/#comment-1461294</link>
		<dc:creator>subjectivelistener</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 26 May 2008 12:36:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.globalvoicesonline.org/2008/05/25/china-qa-with-premier-wen/#comment-1461294</guid>
		<description>dofu pulp?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>dofu pulp?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Andy</title>
		<link>http://globalvoicesonline.org/2008/05/25/china-qa-with-premier-wen/comment-page-1/#comment-1461219</link>
		<dc:creator>Andy</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 26 May 2008 08:18:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.globalvoicesonline.org/2008/05/25/china-qa-with-premier-wen/#comment-1461219</guid>
		<description>As mentioned above there seems to have lived a vice mayor (named Jishu) too poor to afford real mutton. I doubt that the ancient Chinese went around using the phrase &quot;vice mayor&#039;s mutton&quot; simply to refer to Tofu without there being a broader use of the phrase. The English idiom &quot;Mutton dressed as Lamb&quot; wont be found on any British menu and I&#039;d think the &quot;vice mayor&#039;s mutton&quot; would be the same.

Could it be that schools in the Sichuan province where the ‘vice mayor’s mutton’ along with any other unfortunate Tofu structures?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>As mentioned above there seems to have lived a vice mayor (named Jishu) too poor to afford real mutton. I doubt that the ancient Chinese went around using the phrase &#8220;vice mayor&#8217;s mutton&#8221; simply to refer to Tofu without there being a broader use of the phrase. The English idiom &#8220;Mutton dressed as Lamb&#8221; wont be found on any British menu and I&#8217;d think the &#8220;vice mayor&#8217;s mutton&#8221; would be the same.</p>
<p>Could it be that schools in the Sichuan province where the ‘vice mayor’s mutton’ along with any other unfortunate Tofu structures?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Knights</title>
		<link>http://globalvoicesonline.org/2008/05/25/china-qa-with-premier-wen/comment-page-1/#comment-1461196</link>
		<dc:creator>Knights</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 26 May 2008 05:36:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.globalvoicesonline.org/2008/05/25/china-qa-with-premier-wen/#comment-1461196</guid>
		<description>I think the local officials and business people who colluded in cutting corners should be punished by PRC.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I think the local officials and business people who colluded in cutting corners should be punished by PRC.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Andy</title>
		<link>http://globalvoicesonline.org/2008/05/25/china-qa-with-premier-wen/comment-page-1/#comment-1460883</link>
		<dc:creator>Andy</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 25 May 2008 19:44:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.globalvoicesonline.org/2008/05/25/china-qa-with-premier-wen/#comment-1460883</guid>
		<description>The phrase is spread all over the Internet:

May 23 (Bloomberg) -- ``Tofu buildings.&#039;&#039; That&#039;s what rural Chinese have long called structures thrown up with remarkable speed. They look fine on the outside, but aren&#039;t much sturdier than the bean curd on last night&#039;s dinner table.

It seems to work so I dug alittle further and found the following.

Although the origins of this word remain shrouded in mystery it&#039;s place in early texts spell out a remarkably familiar tale.

Whether derived from the Mandarin word doufu, Taiwanese: dauhu or Hakka: teofu, it literally meant &quot;rotten beans&quot; and dates from atleast 950 CE when it was affectionately referred to as the &#039;vice mayor&#039;s mutton.&#039; In other words a meat substitute; a meal for officials too poor to buy the real thing. (according to the American Chamber of Chamber in Taipei)

How apt that today it is used to discribe buildings made of little substance and built by people who were at first short of cash. It seems this common meat substitute has stood the test of time far outliving those tofu buildings we now see in rubble.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The phrase is spread all over the Internet:</p>
<p>May 23 (Bloomberg) &#8212; &#8220;Tofu buildings.&#8221; That&#8217;s what rural Chinese have long called structures thrown up with remarkable speed. They look fine on the outside, but aren&#8217;t much sturdier than the bean curd on last night&#8217;s dinner table.</p>
<p>It seems to work so I dug alittle further and found the following.</p>
<p>Although the origins of this word remain shrouded in mystery it&#8217;s place in early texts spell out a remarkably familiar tale.</p>
<p>Whether derived from the Mandarin word doufu, Taiwanese: dauhu or Hakka: teofu, it literally meant &#8220;rotten beans&#8221; and dates from atleast 950 CE when it was affectionately referred to as the &#8216;vice mayor&#8217;s mutton.&#8217; In other words a meat substitute; a meal for officials too poor to buy the real thing. (according to the American Chamber of Chamber in Taipei)</p>
<p>How apt that today it is used to discribe buildings made of little substance and built by people who were at first short of cash. It seems this common meat substitute has stood the test of time far outliving those tofu buildings we now see in rubble.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Bob Chen</title>
		<link>http://globalvoicesonline.org/2008/05/25/china-qa-with-premier-wen/comment-page-1/#comment-1460758</link>
		<dc:creator>Bob Chen</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 25 May 2008 12:58:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.globalvoicesonline.org/2008/05/25/china-qa-with-premier-wen/#comment-1460758</guid>
		<description>Shoddy works? But that&#039;s somewhat losing the figurative touch. &quot;Tofu&quot; could be understandable for its softness and fragility, and see if it could be a borrowed word into English.
Hope it won&#039;t be a representative word of China......</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Shoddy works? But that&#8217;s somewhat losing the figurative touch. &#8220;Tofu&#8221; could be understandable for its softness and fragility, and see if it could be a borrowed word into English.<br />
Hope it won&#8217;t be a representative word of China&#8230;&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: subjectivelistener</title>
		<link>http://globalvoicesonline.org/2008/05/25/china-qa-with-premier-wen/comment-page-1/#comment-1460664</link>
		<dc:creator>subjectivelistener</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 25 May 2008 09:09:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.globalvoicesonline.org/2008/05/25/china-qa-with-premier-wen/#comment-1460664</guid>
		<description>Good Job, John. 

By the way,  豆腐渣 should not be translated as Tofu, in my opinion.

Any suggestion from others on how to translate the word?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Good Job, John. </p>
<p>By the way,  豆腐渣 should not be translated as Tofu, in my opinion.</p>
<p>Any suggestion from others on how to translate the word?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
