Many bloggers in Hong Kong pointed out that the criticism against Martin Lee's article in Wall street is a result of translation. An example given by erynnyes from Those were the days, is the translation of “press for” to “give pressure to” (zh). The blogger also points out that China Daily has intentionally use “pressurize” to substitute the word “press for” to give people an impression that Martin has invited foreign power to give pressure to China (zh).
Xujun Eberlein from Inside-out China blogs about a 18-year-old man Sun Zhongjie's act of chopping off his little finger off to protest against the Shanghai Traffic Management Bureau's “hook” on “black taxi driver”.
Roland Soong talks about the inward-looking character of both Hong Kong and Mainland bloggers and discusses the thesis on whether or not cross-border dialogue is possible.
Get summaries of new stories from Global Voices in your inbox daily, weekly, or just sign up for important announcements.
Japan: Michelin Guide Hits Tokyo
Nigeria: On rebranding Nigeria
Translated every day by Lingua volunteers:
This site is licensed under a
Creative Commons Attribution 3.0 License
Please read our attribution policy.
Based on the Wikipedia list of countries, details.


















Cuba: Yoani Sanchez & Other Bloggers Seized
- I am very surprised at these sentiments. I ask, why does it negate her if she is paid? In my vi...
- I'm tired of the Yoani drama, so far she only complains about the failures of the Cuban system ...
more »