Many bloggers in Hong Kong pointed out that the criticism against Martin Lee's article in Wall street is a result of translation. An example given by erynnyes from Those were the days, is the translation of “press for” to “give pressure to” (zh). The blogger also points out that China Daily has intentionally use “pressurize” to substitute the word “press for” to give people an impression that Martin has invited foreign power to give pressure to China (zh).
ESWN translated a local news story about a female deputy editor-in-chief, Le Qian, being assaulted by an attacker in front of her home.
Tom Legg blogs about the recent political scandal on the attempt by the Beijing Basic Law expert in re-interpretation of the meaning of democracy in Hong Kong.
Check out the pictures and presentations of Barcamp Singapore 4
Get summaries of new stories from Global Voices in your inbox daily, weekly, or just sign up for important announcements.
Colombia: The Tradition of Arepas in the Afternoon
Arab World: Reactions to the Swiss Ban on Minarets
Translated every day by Lingua volunteers:
This site is licensed under a
Creative Commons Attribution 3.0 License
Please read our attribution policy.
Based on the Wikipedia list of countries, details.


















Colombia: Preserving Afro-Colombian Culture in San...
- That was my fault as the translator, it appeared to be teh same. What would be the difference b...
- culture is one of our most important heritage, it is very important to protect and cultivate al...
more »