<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd"
	>
<channel>
	<title>Comments on: Japan: Bridging the Generation Gap</title>
	<atom:link href="http://globalvoicesonline.org/2007/05/22/japan-bridging-the-generation-gap/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://globalvoicesonline.org/2007/05/22/japan-bridging-the-generation-gap/</link>
	<description>The world is talking. Are you listening?</description>
	<lastBuildDate>Fri, 27 Nov 2009 17:26:27 -0500</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Chris Salzberg</title>
		<link>http://globalvoicesonline.org/2007/05/22/japan-bridging-the-generation-gap/comment-page-1/#comment-1182484</link>
		<dc:creator>Chris Salzberg</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 29 May 2007 07:49:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.globalvoicesonline.org/2007/05/22/japan-bridging-the-generation-gap/#comment-1182484</guid>
		<description>Hi Terri,

Thanks so much for the encouragement! I&#039;ll keep looking out for interesting perspectives to translate. The world of Japanese blogs is really immense... hard to follow what&#039;s going on. But well worth the effort.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi Terri,</p>
<p>Thanks so much for the encouragement! I&#8217;ll keep looking out for interesting perspectives to translate. The world of Japanese blogs is really immense&#8230; hard to follow what&#8217;s going on. But well worth the effort.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Terri</title>
		<link>http://globalvoicesonline.org/2007/05/22/japan-bridging-the-generation-gap/comment-page-1/#comment-1172747</link>
		<dc:creator>Terri</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 26 May 2007 14:19:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.globalvoicesonline.org/2007/05/22/japan-bridging-the-generation-gap/#comment-1172747</guid>
		<description>I really appreciate this - I don&#039;t read Japanese at all, and when I heard (from Technorati) that more blogs are in Japanese than any other language, I was shocked and wanted to be able to understand at least a little bit...

to the subject: it&#039;s hard not to judge a book by its cover - but there&#039;s always the chance of a wonderful surprise...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I really appreciate this &#8211; I don&#8217;t read Japanese at all, and when I heard (from Technorati) that more blogs are in Japanese than any other language, I was shocked and wanted to be able to understand at least a little bit&#8230;</p>
<p>to the subject: it&#8217;s hard not to judge a book by its cover &#8211; but there&#8217;s always the chance of a wonderful surprise&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Chris Salzberg</title>
		<link>http://globalvoicesonline.org/2007/05/22/japan-bridging-the-generation-gap/comment-page-1/#comment-1155184</link>
		<dc:creator>Chris Salzberg</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 23 May 2007 04:25:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.globalvoicesonline.org/2007/05/22/japan-bridging-the-generation-gap/#comment-1155184</guid>
		<description>epmason: Thanks very much for your comment, and glad to hear that you like the translations!!

And thanks also for that correction, that actually makes more sense. I actually ran it by a Japanese-speaker who also couldn&#039;t quite figure it out. But now that I think about it, &quot;curse&quot; makes more sense.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>epmason: Thanks very much for your comment, and glad to hear that you like the translations!!</p>
<p>And thanks also for that correction, that actually makes more sense. I actually ran it by a Japanese-speaker who also couldn&#8217;t quite figure it out. But now that I think about it, &#8220;curse&#8221; makes more sense.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: epmason</title>
		<link>http://globalvoicesonline.org/2007/05/22/japan-bridging-the-generation-gap/comment-page-1/#comment-1154391</link>
		<dc:creator>epmason</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 23 May 2007 01:00:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.globalvoicesonline.org/2007/05/22/japan-bridging-the-generation-gap/#comment-1154391</guid>
		<description>Very, very minor note but related to your desired profession:

I think the person wanted to say &quot;curse word&quot; not &quot;crass word&quot;.  Has nothing to do with the content (the translation of which is great, by the way) but as you made a special note I thought I would offer my interpretation.

Keep up the blog translations.  They&#039;re really neat!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Very, very minor note but related to your desired profession:</p>
<p>I think the person wanted to say &#8220;curse word&#8221; not &#8220;crass word&#8221;.  Has nothing to do with the content (the translation of which is great, by the way) but as you made a special note I thought I would offer my interpretation.</p>
<p>Keep up the blog translations.  They&#8217;re really neat!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
