<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd"
	>
<channel>
	<title>Comments on: GV Summit Delhi ‘06 Session Three: Language and Translation</title>
	<atom:link href="http://globalvoicesonline.org/2006/12/17/gv-summit-delhi-%e2%80%9806-session-three-language-and-translation/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://globalvoicesonline.org/2006/12/17/gv-summit-delhi-%e2%80%9806-session-three-language-and-translation/</link>
	<description>The world is talking. Are you listening?</description>
	<lastBuildDate>Tue, 24 Nov 2009 17:15:58 -0500</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Global Voices Online &#187; Portnoy Zheng: The blogger who inspired the world to talk together</title>
		<link>http://globalvoicesonline.org/2006/12/17/gv-summit-delhi-%e2%80%9806-session-three-language-and-translation/comment-page-1/#comment-1379533</link>
		<dc:creator>Global Voices Online &#187; Portnoy Zheng: The blogger who inspired the world to talk together</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 09 Feb 2008 18:35:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.globalvoicesonline.org/2006/12/17/gv-summit-delhi-%e2%80%9806-session-three-language-and-translation/#comment-1379533</guid>
		<description>[...] everyone could have think of. Lingua is born with the power and diligence of those great people I met in Delhi&#8211;Ethan, Rebecca, David, Alice&#8230;etc.&#8211;They make my dream come true. I love Lingua as [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] everyone could have think of. Lingua is born with the power and diligence of those great people I met in Delhi&#8211;Ethan, Rebecca, David, Alice&#8230;etc.&#8211;They make my dream come true. I love Lingua as [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Michael Smolens</title>
		<link>http://globalvoicesonline.org/2006/12/17/gv-summit-delhi-%e2%80%9806-session-three-language-and-translation/comment-page-1/#comment-561226</link>
		<dc:creator>Michael Smolens</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 03 Jan 2007 13:31:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.globalvoicesonline.org/2006/12/17/gv-summit-delhi-%e2%80%9806-session-three-language-and-translation/#comment-561226</guid>
		<description>Ethan

I would like to offer the dotSUB tools to Global Voices to allow videos to be subtitled into any language using your volunteer translator network.  The videos can be embedded on GV site, or any other site for that matter.

To see the possible impact of something like this, we just finished subtitling into 67 languages a film about Muhammad Yunus and Grameen Bank called “Banker to the Poor” in conjunction with Ashoka and his recent Nobel Peace Prize. Many of the languages were remote languages normally outside the mainstream of traditional media - you can see the list of languages at

http://dotsub.com/yunus/banker

when the film starts playing hit the pull down menu at the top of the player to see the list of languages. You can also see the film with our current player embedded at the Ashoka site, which is how I think it should look at Global Voices, at

http://ashoka.org/100translations

scroll down to “Banker to the Poor” - and once the film is playing, hit the up/down arrow at the bottom of the player to see it in all the languages.

We would be very happy to start a pilot program with one or two videos and see what happens.

Happy New year</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ethan</p>
<p>I would like to offer the dotSUB tools to Global Voices to allow videos to be subtitled into any language using your volunteer translator network.  The videos can be embedded on GV site, or any other site for that matter.</p>
<p>To see the possible impact of something like this, we just finished subtitling into 67 languages a film about Muhammad Yunus and Grameen Bank called “Banker to the Poor” in conjunction with Ashoka and his recent Nobel Peace Prize. Many of the languages were remote languages normally outside the mainstream of traditional media &#8211; you can see the list of languages at</p>
<p><a href="http://dotsub.com/yunus/banker" rel="nofollow">http://dotsub.com/yunus/banker</a></p>
<p>when the film starts playing hit the pull down menu at the top of the player to see the list of languages. You can also see the film with our current player embedded at the Ashoka site, which is how I think it should look at Global Voices, at</p>
<p><a href="http://ashoka.org/100translations" rel="nofollow">http://ashoka.org/100translations</a></p>
<p>scroll down to “Banker to the Poor” &#8211; and once the film is playing, hit the up/down arrow at the bottom of the player to see it in all the languages.</p>
<p>We would be very happy to start a pilot program with one or two videos and see what happens.</p>
<p>Happy New year</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: And now, for something completely different&#8230; &#187; Blog Archive &#187; Thoughts after the Global Voices Summint</title>
		<link>http://globalvoicesonline.org/2006/12/17/gv-summit-delhi-%e2%80%9806-session-three-language-and-translation/comment-page-1/#comment-499516</link>
		<dc:creator>And now, for something completely different&#8230; &#187; Blog Archive &#187; Thoughts after the Global Voices Summint</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 18 Dec 2006 13:56:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.globalvoicesonline.org/2006/12/17/gv-summit-delhi-%e2%80%9806-session-three-language-and-translation/#comment-499516</guid>
		<description>[...] While waiting the upload of the rest of the third session, where I hoope to find the answer to the question I made, I take Ethan&#8217;s summary where appears the comment on David&#8217;s post David points out that Global Voices currently translates only a small subset of the languages of the blogosphere - we translate content from Spanish, Portuguese, Swahili, French, Arabic, Persian, Mandarin, Russian and occasionally Serbian and Ukranian. In other countries, we neccesarily misrepresent the local conversation, showing off only a few people in the country who happen to be bilingual. He points us to a recent blog post titled &#8220;Africa, Global Voices y el anglocentrismo cool&#8221;, which argues that if you don&#8217;t speak English, you don&#8217;t show up on global voices. David&#8217;s looking for ways to turn critique like this into involvement - what would be involved with getting the author of this post to help translate GV into Spanish and translate Spanish posts on GV? [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] While waiting the upload of the rest of the third session, where I hoope to find the answer to the question I made, I take Ethan&#8217;s summary where appears the comment on David&#8217;s post David points out that Global Voices currently translates only a small subset of the languages of the blogosphere &#8211; we translate content from Spanish, Portuguese, Swahili, French, Arabic, Persian, Mandarin, Russian and occasionally Serbian and Ukranian. In other countries, we neccesarily misrepresent the local conversation, showing off only a few people in the country who happen to be bilingual. He points us to a recent blog post titled &#8220;Africa, Global Voices y el anglocentrismo cool&#8221;, which argues that if you don&#8217;t speak English, you don&#8217;t show up on global voices. David&#8217;s looking for ways to turn critique like this into involvement &#8211; what would be involved with getting the author of this post to help translate GV into Spanish and translate Spanish posts on GV? [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: A Blog Around The Clock</title>
		<link>http://globalvoicesonline.org/2006/12/17/gv-summit-delhi-%e2%80%9806-session-three-language-and-translation/comment-page-1/#comment-498329</link>
		<dc:creator>A Blog Around The Clock</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 18 Dec 2006 05:27:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.globalvoicesonline.org/2006/12/17/gv-summit-delhi-%e2%80%9806-session-three-language-and-translation/#comment-498329</guid>
		<description>&lt;strong&gt;Blogrolling: G...&lt;/strong&gt;

Let&#039;s keep moving down the alphabet. Let me know what is missing from this list.........</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Blogrolling: G&#8230;</strong></p>
<p>Let&#8217;s keep moving down the alphabet. Let me know what is missing from this list&#8230;&#8230;&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: C O M U N I C A C I O N &#187; Conferencia Global Voices: reflexiones</title>
		<link>http://globalvoicesonline.org/2006/12/17/gv-summit-delhi-%e2%80%9806-session-three-language-and-translation/comment-page-1/#comment-498230</link>
		<dc:creator>C O M U N I C A C I O N &#187; Conferencia Global Voices: reflexiones</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 18 Dec 2006 04:49:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.globalvoicesonline.org/2006/12/17/gv-summit-delhi-%e2%80%9806-session-three-language-and-translation/#comment-498230</guid>
		<description>[...] Ayer fue el segundo día de reflexion del Global Voices. En un ambiente relajado, abierto y con humor fueron saliendo de todos los temas de preocupación. Debemos traducir los comentarios de los post que citamos? Debemos avisarles de que los estamos posteando y traducir el artículo? Como podemos llegar a mas lenguas? Hay límites éticos que probablemente solo se resuelvan por consenso. No hay otra manera, y no hay reglas. Es criterio y cuidado por el otro. Por no hacer daño, por no meterlo en problemas, para que no le bajen el blog, para que los blogeros puedan usar su nombre y no tener que usar seudónimos. Esto esta lejos de convivimos en Chile, pero en Asia central es un graaan tema. Medio oriente también, como en Egipto. [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Ayer fue el segundo día de reflexion del Global Voices. En un ambiente relajado, abierto y con humor fueron saliendo de todos los temas de preocupación. Debemos traducir los comentarios de los post que citamos? Debemos avisarles de que los estamos posteando y traducir el artículo? Como podemos llegar a mas lenguas? Hay límites éticos que probablemente solo se resuelvan por consenso. No hay otra manera, y no hay reglas. Es criterio y cuidado por el otro. Por no hacer daño, por no meterlo en problemas, para que no le bajen el blog, para que los blogeros puedan usar su nombre y no tener que usar seudónimos. Esto esta lejos de convivimos en Chile, pero en Asia central es un graaan tema. Medio oriente también, como en Egipto. [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: And now, for something completely different&#8230; &#187; Blog Archive &#187; Reflexions desprs de la trobada de Global Voices</title>
		<link>http://globalvoicesonline.org/2006/12/17/gv-summit-delhi-%e2%80%9806-session-three-language-and-translation/comment-page-1/#comment-497614</link>
		<dc:creator>And now, for something completely different&#8230; &#187; Blog Archive &#187; Reflexions desprs de la trobada de Global Voices</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 18 Dec 2006 01:16:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.globalvoicesonline.org/2006/12/17/gv-summit-delhi-%e2%80%9806-session-three-language-and-translation/#comment-497614</guid>
		<description></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] A l&#8217;espera de que pugin la continuaci de la tercera sessi a veure si puc llegir la resposta a la meva pregunta, em quedo amb el resum de la sessi que fa Ethan i on apareix la menci al post d&#8217;en David David points out that Global Voices currently translates only a small subset of the languages of the blogosphere &#8211; we translate content from Spanish, Portuguese, Swahili, French, Arabic, Persian, Mandarin, Russian and occasionally Serbian and Ukranian. In other countries, we neccesarily misrepresent the local conversation, showing off only a few people in the country who happen to be bilingual. He points us to a recent blog post titled &#8220;Africa, Global Voices y el anglocentrismo cool&#8221;, which argues that if you don&#8217;t speak English, you don&#8217;t show up on global voices. David&#8217;s looking for ways to turn critique like this into involvement &#8211; what would be involved with getting the author of this post to help translate GV into Spanish and translate Spanish posts on GV? [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
