Stories from Quick Reads and East Asia
A photo of a Mexican revolutionary who looks like Manny Pacquiao has gone viral few days before the Filipino boxing icon's fight today against Floyd Mayweather in Las Vegas for three champions belts (OMB, CMB y la AMB) in the welterweight division.
In Twitter there were many tweets related to the picture:
Resulta que el abuelo de Pacquiao anduvo en la Revolución… México apoya a Pacquiao pic.twitter.com/dXtC5lpUoC
— Luis Cardenas (@lcardan) May 1, 2015
So Pacquiao's grandfather participated in the Mexican revolution… Mexico supports Pacquiao
On Facebook, Latin Post uploaded the photo which has more than 50,000 shares and 150,000 comments.
“Besides being a boxer, Manny Pacquiao also participated in the Mexican revolution,” was the most common phrase among the comments, which also refers to the men in the picture as “Pacman” grandfather, according to the web portal Infobae.
On March 29, Taiwanese celebrity Janet Lee, along with some other people, was brought to see AH-64E Apache helicopters, the latest model of Apache attack helicopters.
These Apache helicopters were delivered to Taiwan in 2013, as part of a $6.4 billion arms deal with the U.S. signed in 2008.
After Lee posted several photos of her posing with the helicopters on Facebook, the Republic of China Army was criticized for letting unauthorized people enter the off-limits zone, where sensitive technology information is stored.
The scandal has led to the sacking of 18 military officials as of April 11. Ten of them belong to the 601 Air Cavalry Brigade.
Netizens made fun of the incident by comparing Janet Lee with Arnold Schwarzenegger and Sylvester Stallone. All of them have taken on armies single-handedly, but while the guys did that in the movies, Janet Lee crushed a real life brigade with her Facebook check-in.
An online game designer, Xu Youzhen revealed in his Weibo that the Chinese authorities require that childbearing in his company's video games comply with family planning. The guideline was issued by Internet Culture Office, Bureau of Culture Markets in their powerpoint explanation of “Ministry of Culture's Online Game Content Censorship Workflow” in 2010.
In addition to family planning law, the guideline also instructs game designer not to include content that violates animal protection laws and marriage laws.
China Digital Times picks up the story and translates some netizens’ reaction to the guideline.
The statement urged Thammasat University and other higher education institutions to uphold academic freedom and free speech:
To think differently is not a crime. If one cannot do so within the walls of the university, spaces of learning and the pursuit of truth, then the space to do so outside those walls will dwindle as well.
The World Bank has launched mapVIETNAM, an interactive map that shows various socio-economic indicators in Vietnam such as poverty rates, employment, and electricity connectivity. The photo above shows the number of households living on $2 dollars a day. Using the map, we can see that poverty rates are high in the northern and central parts of the country.
An open letter signed by 27 groups and 163 individuals is asking the United Nations Human Rights Council to probe the human rights abuses committed by the Vietnamese government. The signatories are also demanding the removal of Vietnam's membership in the UN human rights body.
We urge member states to vote against Vietnam based on its continuing rampant human rights violations. It is time for the Vietnamese government to learn that it can no longer escape accountability.
Some of the violations allegedly perpetrated by the government include the persecution of bloggers, censorship, religious oppression, wrongful convictions, abuse of political prisoners, and harassment of activists.
As a subtropical/tropical island, Taiwan usually covers with wetness and green. However, last year, there were only two typhoons, the island is now facing the worst drought in a decade.
Independent reporter Chu Shu Chuan reported that the storage of 12 major reservoirs is reduced to less than 50%, according to the Waer Resources Agency on its February 8 press release. 8 municipalities in Taiwan have started second stage water restrictions since Feb 26.
Chu's follow-up report highlighted that the storage of one of the major reservoir, the Shinmen Reservoir has dropped to 27% and the water supply of its major industrial users will be reduced by 7.5% from March 13.
If the drought cannot be eased when rains come in spring, the industrial parks in Taiwan may face the shortage of water that cannot be simply solved by adjusting the manufacturing schedules.
Below is an edited version of “The Translation Detail Everyone Missed in the China Internet's Incredibly Surreal Anthem“ by Jason Li, originally published on the blog 88 Bar and republished here as part of a content-sharing agreement.
In case you missed it, the New York Times, ProPublica, the Guardian and the Atlantic all wrote about this incredibly surreal but voted best of event anthem celebrating China’s glorious Internet. Thanks to ProPublica, we have a subtitled YouTube video above.
As James Fallows at the Atlantic pointed out, one of the most stirring phrases in the song that is repeated eight times during the chorus is 网络强国. The New York Times and ProPublica both translated this as “Internet power,” while Fallows points out that:
English speakers might think of “Internet power” as comparable to “soft power” or “girl power” or “people power.” But to my amateur eye there is a more explicit connotation of China’s becoming a national power in cyberspace. I’m sure Chinese speakers will tell me if I’m wrong to read 强国 as meaning a powerful country, as in “rise and fall of the great powers” etc. Thus the refrain would emphasize “a powerful Internet country.” The impression I got from this was of a strongly nationalistic message about a supposedly borderless medium.
I wanted to add to the translation and confirm Fallows’ viewpoint by examining one of the lines from the chorus:
Both the New York Times (Paul Mozur) and ProPublica (Sisi Wei and Yue Qiu) translate this to some variant of: “An Internet power: Tell the world that the Chinese Dream is uplifting China.” (Emphasis mine.)
Actually, the line in Chinese does not end with the phrase “China” (中国) but “the greater Chinese” (大中华). Not only does “the greater Chinese” sometimes mean Greater China, but it also hints at overseas Chinese people (华人 or 华侨) and, as Fallows put it, the “borderless” greater Chinese culture/civilization.