<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd"
>

<channel>
	<title>Global Voices Online &#187; Japanese</title>
	<atom:link href="http://globalvoicesonline.org/-/languages/japanese/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://globalvoicesonline.org</link>
	<description>The world is talking. Are you listening?</description>
	<lastBuildDate>Sun, 08 Nov 2009 22:26:51 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<!-- podcast_generator="Blubrry PowerPress/0.9.4" mode="advanced" entry="normal" -->
	<itunes:summary>The world is talking. Are you listening?</itunes:summary>
	<itunes:author>Global Voices Online</itunes:author>
	<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
	<itunes:image href="http://img.globalvoicesonline.org/Logos/GV-Logo-Vertical/gv-logo-below-square-600.gif" />
	<itunes:subtitle>The world is talking. Are you listening?</itunes:subtitle>
	<image>
		<title>Global Voices Online &#187; Japanese</title>
		<url>http://img.globalvoicesonline.org/Logos/GV-Logo-Vertical/gv-logo-below-square-144.gif</url>
		<link>http://globalvoicesonline.org/-/languages/japanese/</link>
	</image>
		<item>
		<title>Japan: Debating the fate of Shimokitazawa</title>
		<link>http://globalvoicesonline.org/2009/11/04/japan-debating-the-fate-of-shimokitazawa/</link>
		<comments>http://globalvoicesonline.org/2009/11/04/japan-debating-the-fate-of-shimokitazawa/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 04 Nov 2009 02:50:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Chris Salzberg</dc:creator>
				<category><![CDATA[Business]]></category>
		<category><![CDATA[Development]]></category>
		<category><![CDATA[East Asia]]></category>
		<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[Governance]]></category>
		<category><![CDATA[Japan]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[Law]]></category>
		<category><![CDATA[Protest]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>
		<category><![CDATA[Youth]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://globalvoicesonline.org/?p=102910</guid>
		<description><![CDATA[Tokyo's neighborhood of Shimokitazawa is well-known for its complicated spaghetti-like web of shop-lined streets, train tracks and back alleyways, but that web may be in for a big change. Plans to redevelop the area to make way for a 26-meter wide thoroughfare had already aroused opposition among some of the area's fans, but a proposed new design scheme for the local train station has added fuel to the flames. Blogger Hideaki Matsunaga explains why.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Tokyo has no lack of small, winding streets. <a href="http://wikitravel.org/en/Tokyo/Shibuya">Shibuya</a> has its maze of criss-crossing <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Sh%C5%8Dtengai">shōtengai</a>, <a href="http://wikitravel.org/en/Tokyo/Roppongi">Roppongi</a> its club-lined back alleyways, <a href="http://wikitravel.org/en/Tokyo/Ueno">Ueno</a> its open-air <a href="http://www.galenfrysinger.com/ueno_market_tokyo_japan.htm">street markets</a>. But no neighborhood  in Tokyo packs more complexity per square foot than <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Shimokitazawa">Shimokitazawa</a>, a neighborhood whose layout bears closer resemblance to a ball of thread than to anything an urban planner would come up with.</p>
<p><iframe width="425" height="300" frameborder="0" scrolling="no" marginheight="0" marginwidth="0" src="http://maps.google.com/maps?f=q&amp;source=s_q&amp;hl=en&amp;geocode=&amp;q=&amp;sll=35.661515,139.667435&amp;sspn=0.007915,0.01929&amp;g=Shimokitazawa+Station,+Japan&amp;ie=UTF8&amp;t=h&amp;ll=35.661585,139.667666&amp;spn=0.00523,0.00912&amp;z=16&amp;output=embed"></iframe><br /><small><a href="http://maps.google.com/maps?f=q&amp;source=embed&amp;hl=en&amp;geocode=&amp;q=&amp;sll=35.661515,139.667435&amp;sspn=0.007915,0.01929&amp;g=Shimokitazawa+Station,+Japan&amp;ie=UTF8&amp;t=h&amp;ll=35.661585,139.667666&amp;spn=0.00523,0.00912&amp;z=16" style="color:#0000FF;text-align:left">View Larger Map</a></small></p>
<p>Shimokitazawa&#39;s spaghetti-like mess of streets and train lines evoke passion among some, frustration among others. The area has earned a name for itself as a breeding ground for creative young artists with its <a href="http://shimokitareviews.blogspot.com/">dozens of small theaters, art galleries and music venues</a>. While eccentric characters like <a href="http://globalvoicesonline.org/2008/10/10/rikimaru-toho-the-first-manga-narrating-cantastoria/">Rikimaru Toho</a> fit perfectly into this urban environment, others see the maze of narrow streets as a dangerous fire hazard and a giant urban congestion knot in need of unwinding.</p>
<div id="attachment_104460" class="wp-caption aligncenter" style="width: 410px"><a href="http://www.airoots.org/wp-content/uploads/2008/10/ShimokitaMAP.gif"><img src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/11/route54-small.png" alt="Planned route through Shimokitazawa (Urban Plan Subsidiary Route 54)" title="Planned route through Shimokitazawa (Subsidiary Route 54)" width="400" height="227" class="size-full wp-image-104460" /></a><p class="wp-caption-text">Planned route through Shimokitazawa (Subsidiary Route 54)</p></div>
<p>The entire area happens to lie in the path of a would-be thoroughfare running through Shimokitazawa to Shibuya, originally set forth in a &#8220;War damage revival plan&#8221; drafted all the way back in 1946. After several changes,  <a href="http://www.airoots.org/2008/10/urban-ecology-man-made-disaster-in-shimokitazawa/">that plan was brought back to life in 2003</a> and demolition and construction work has been slated to start in 2010. Should it be executed, the plan will <a href="http://www.nytimes.com/2006/10/02/world/asia/02tokyo.html?_r=1">split Shimokitazawa apart</a> with a 26-meter wide expressway, Subsidiary Route 54 (補助54号線).</p>
<p>While the basic shape of those redevelopment plans had been known for some time, it was only a few weeks ago that the first glimpses of the new design finally <a href="http://www.yoshi-kuni.jp/index.php?id=09100001">emerged on the blog of Kuniyoshi Yoshida</a>, a local landowner and head of the <a href="http://www.shimokitazawa.org/">Shimokitazawa South</a> [ja] shopowners&#39; union. Comments which began to appear on the blog, blasting the new design for its failure to respect the Shimokitazawa atmosphere, were swiftly deleted, but hostility against the plans only grew.</p>
<div id="attachment_104092" class="wp-caption aligncenter" style="width: 310px"><img src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/11/shimokita-eki1-300x207.jpg" alt="New shimokitazawa station design" title="New shimokitazawa station design" width="300" height="207" class="size-medium wp-image-104092" /><p class="wp-caption-text">New Shimokitazawa Station design</p></div>
<p>In a <a href="http://www.kotono8.com/2009/10/03shimokitazawa.html">blog entry</a> [ja] that drew a <a href="http://b.hatena.ne.jp/entry/www.kotono8.com/2009/10/03shimokitazawa.html">large response</a> [ja], blogger and writer <a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%BE%E6%B0%B8%E8%8B%B1%E6%98%8E">Hideaki Matsunaga</a> [ja] explained why:</p>
<blockquote><p>
リリー・フランキー氏をはじめとして、下北沢の文化や町並を愛する人たちが、下北沢再開発に反対の意見を表明している。そこには、住人も、住人以外も含まれる。しかし、今、下北沢で何が起こっているのか、なぜこのデザインがこんなに反発を受けるのか、その経緯について簡単にまとめてみる。
</p></blockquote>
<div class="translation">
<p>A great number of people who love the Shimokita culture and streets, starting with <a href="http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/ff20080612r2.html">Lily Franky</a> and including both residents and non-residents, have voiced their opposition to the Shimokitazawa redevelopment project. What I want to do here is to outline the details of what is going on right now in Shimokitazawa, and why there has been such opposition to this design.</p>
</div>
<p>The blog entry starts with a bit of history:</p>
<blockquote><p>
下北沢は「Ｘ」の交点に当たる。新宿から伸びる小田急線がその一つのラインであり、渋谷から吉祥寺に伸びる京王井の頭線がもう一つのラインである。新宿・渋谷・吉祥寺、そして小田急線で成城の東宝撮影所や祖師ヶ谷大蔵の円谷プロ旧本社などとつながる交点、それが下北沢である。
</p></blockquote>
<div class="translation">
<p>Shimokitazawa is located at an X-shaped intersection. One of the lines in this X is the Odakyu line from Shinjuku, the other is the Keio Inokashira line stretching from Shibuya to Kichijōji. So Shimokitazawa is at an intersection connecting Shinjuku, Shibuya, Kichijoji, as well as places such as the Toho Studios in Seijo and the former headquarters of <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Tsuburaya_Productions">Tsuburaya Productions</a> in Soshigaya.</p>
</div>
<p><a href="http://www.kotono8.com/2009/10/03shimokitazawa.html"><img src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/11/shimokita-x1-small.jpg" alt="Shimokitazawa (photo by Hideaki Matsunaga)" title="Shimokitazawa (photo by Hideaki Matsunaga)" width="400" height="300" class="aligncenter size-full wp-image-104113" /></a></p>
<p><a href="http://www.kotono8.com/2009/10/03shimokitazawa.html"><img src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/11/shimokita-x2-small.jpg" alt="Shimokitazawa (photo by Hideaki Matsunaga)" title="Shimokitazawa (photo by Hideaki Matsunaga)" width="400" height="300" class="aligncenter size-full wp-image-104115" /></a></p>
<p><a href="http://www.kotono8.com/2009/10/03shimokitazawa.html"><img src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/11/shimokita-x3-small.jpg" alt="Shimokitazawa (photo by Hideaki Matsunaga)" title="Shimokitazawa (photo by Hideaki Matsunaga)" width="400" height="300" class="aligncenter size-full wp-image-104116" /></a></p>
<p><small><em>(Note: all photos of Shimokitazawa reproduced with permission from the <a href="http://b.hatena.ne.jp/entry/www.kotono8.com/2009/10/03shimokitazawa.html">blog of Hideaki Matsunaga</a>.)</em></small></p>
<blockquote><p>
かつて農村地帯だった駅周辺は次第に郊外の宅地化していった。やがて、横光利一、東郷青児、宇野千代、萩原朔太郎、斎藤茂吉らが住み、「下北沢文士町」という要素も持つようになっていく。萩原朔太郎の『猫町』も下北沢地域を舞台としている。この街と切り離せない作家として、森茉莉らもいる。（→萩原朔太郎 猫町 散文詩風な小説）</p>
<p>戦後の闇市の時代を経て、下北沢は住宅地から繁華街へと発展していった。さらに本多劇場をはじめとする小劇場やライブハウスが次々と生まれ、演劇・音楽・サブカルの街、あるいは演劇や音楽を目指す若者たちが多く集まる街となる。</p>
<p>闇市の記憶を残す下北沢北口の駅前食品市場は、やがて衣料品「アメリカ屋」ブームを起こし、その記憶は下北沢に多く見られる古着やファッションの小さな店に引き継がれているといえよう。
</p></blockquote>
<div class="translation">
<p>Once a farming district, the area around the station gradually transformed into a residential area. Before long, it had taken on the character of &#8220;Literary Shimokitazawa&#8221;, home of the likes of <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Riichi_Yokomitsu">Riichi Yokomitsu</a> (横光利一), <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Seiji_Togo">Seiji Tōgō</a> (東郷青児), <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Chiyo_Uno">Chiyo Uno</a> (宇野千代), <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Sakutar%C5%8D_Hagiwara">Sakutarō Hagiwara</a> (萩原朔太郎) and <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Mokichi_Sait%C5%8D">Mokichi Saitō</a> (斎藤茂吉). The Shimokitazawa region is also a stage for Sakutarō Hagiwara&#39;s &#8220;Nekomachi&#8221; (猫町). Another group of writers inseparable from Shimokitazawa are <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Mori_Mari">Mari Mori</a> (森茉莉) and company.</p>
<p>After the post-war black market era, Shimokitazawa developed from a residential era into a shopping district. Starting with the <a href="http://www.honda-geki.com/">Honda Gekijo</a>, small theaters and music venues started appearing, and Shimokitazawa became a city of theater, music and subculture, and a gathering place for young people with an interest in theater and music.</p>
<p>The market in front of the station, which embodies the memory of the black market era, soon gave rise to a boom in &#8220;America stores&#8221; selling clothing, and this memory has been kept alive in the used clothing stores and small fashion shops that can be seen all around Shimokitazawa.</p>
</div>
<blockquote><p>
迷路のような、とたとえられる下北沢。狭い路地が複雑に走るゴチャゴチャ感あふれる街は、徒歩によって回遊できる空間として親しまれてきた。</p>
<p>この下北沢の街が大きく変わろうとしている。そして、その変化は下北沢を「破壊」するものであると考える人が、下北沢住人にも、あるいは下北沢に来る人にも、非常に多い（一方で、その変化を歓迎する商店主もいる）。
</p></blockquote>
<div class="translation">
<p>Shimokitazawa is like a labyrinth. Tangled in complicated ways, its jumble of narrow alleyways conveys a sense of disorder, but one that is walkable by foot. It this atmosphere that people are so fond of.</p>
<p>This neighborhood, Shimokitazawa, is on course to be drastically transformed. And there are a large number of people &#8212; both local residents and people who have come from other places &#8212; who feel that this transformation will destroy Shimokitazawa. (On the other hand, there are also shop owners who welcome this transformation.)</p>
</div>
<p>In the next section, Matsunaga points out that there are actually two parts to the redevelopment plans for Shimokitazawa. The first part, which he does not personally oppose, is already underway and focuses on expanding the number of tracks on the Odakyu line and burying them to reduce the number of crosswalks.</p>
<p><a href="http://www.kotono8.com/2009/10/03shimokitazawa.html"><img src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/11/shimokita-eki1-small.jpg" alt="New Shimokitazawa Station design" title="New Shimokitazawa Station design" width="400" height="276" class="aligncenter size-full wp-image-104128" /></a></p>
<p><a href="http://www.kotono8.com/2009/10/03shimokitazawa.html"><img src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/11/shimokita-eki2-small.jpg" alt="New Shimokitazawa Station design" title="New Shimokitazawa Station design" width="400" height="150" class="aligncenter size-full wp-image-104129" /></a></p>
<p><a href="http://www.kotono8.com/2009/10/03shimokitazawa.html"><img src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/11/shimokita-eki3-small.jpg" alt="New Shimokitazawa Station design" title="New Shimokitazawa Station design" width="400" height="223" class="aligncenter size-full wp-image-104130" /></a></p>
<p>The second set of redevelopment plans are of a different kind:</p>
<blockquote><p>
さて、この小田急線地下化工事はすでに始まっているが、一方でこれとセットのようにして進められているのが「都市計画道路補助54号線（以下、補助 54号線）」という26メートル幅道路の建設計画、ならびに下北沢駅前にバスロータリーを造るという計画（世田谷区画街路10号線）である。この道路・バスロータリーが、下北沢の街を根底から破壊するものとして反対されている。そして、小田急線地下化と道路事業がセットで行なわれることで世田谷区は補助金をせしめたと考える人たちもいる。
</p></blockquote>
<div class="translation">
Now, this construction work on burying Odakyu Line has already started, but they are also pursuing plans for a 26-meter wide road referred to as the &#8220;Urban Strategy for Subsidiary Route 54 (Sub-Road 54 below)&#8221;, along with a plan to construct a bus roundabout in front of Shimokitazawa station (Setagaya District Street 10). The road and bus roundabout are being opposed on the grounds that the project will destroy the city of Shimokitazawa from its very foundations. Some even believe that Setagaya Ward may have packaged the burying of Odakyu line tracks and the road construction plans together as a way to wrangle more subsidies.
</div>
<blockquote><p>
補助54号線は、下北沢演劇文化発祥の地ともいえる「スズナリ」を背後からたたきつぶし、北沢タウンホールの北側を抜けて本多スタジオを踏みつぶし、下北沢北口の街のど真ん中を貫いて、環七と同じ幅の自動車道で街を分断・破壊しようという計画である。そして、環七と都心を結ぶ道路となる。
</p></blockquote>
<div class="translation">
Sub-Road 54 is envisioned in plans as coming from behind to crush the <a href="http://www.flickr.com/photos/guwashi999/2351882894/">Suzunari</a>, an area of Shimokitazawa which might be called the birthplace of the local theater culture, carving through the north side of Kitazawa town hall to flatten all of <a href="http://www.honda-geki.com/">Honda Studio</a>, and then running through the middle of the area around the north entrance of Shimokitazawa station, dividing and destroying the city with an expressway as wide as Kan-nana [Tokyo&#39;s No. 7 ring road]. The new road would thus connect Kan-nana to the urban center.
</div>
<blockquote><p>
また、この補助54号線から旧小田急線路跡地に沿って下北沢駅北口に伸びる道路は、駅前食品市場の雑然とした空間を取っ払って作られる駅前ロータリーにつながる。
</p></blockquote>
<div class="translation">
Also, a road stretching from Sub-Road 54, along the site of the former Odakyu line tracks, to the north entrance of Shimokitazawa station, will connect to a bus roundabout to be built in front of the station, sweeping away the disorderly atmosphere of the current station-front market.
</div>
<p>In the next section of the blog entry, Matsunaga points out some implications of the redevelopment project:</p>
<blockquote><p>
駅前ロータリーができることで、高層ビルの高さ制限が大きく緩和される可能性も指摘されている。下北沢一帯の建物は低いものが多く、これも歩く街としての性質を生み出しているが、これが一転して高層ビルの町へと変貌する可能性もある。
</p></blockquote>
<div class="translation">
<p>With the completion of the station-front roundabout, it has been suggested that the height limitation imposed on tall buildings could be considerably relaxed. There are a lot of low-rise buildings in the Shimokitazawa area, and these buildings lend themselves to creating a pedestrian-friendly environment; this may all at once be replaced by a city of high-rise buildings.</p>
</div>
<p>And he explains:</p>
<blockquote><p>
もちろん、再開発については（今回の白髪爺さんを筆頭に）「地元」でも歓迎する声がある。今回の衆院選前に各陣営に確認したところ、自民党は再開発こそが地元の活性化につながると全面的に賛同していた。民主党は、本当に必要な道路か再調査して不要不急であれば計画見直し、という、どちらともとれる見解だった（一応、無駄を省くという趣旨ではあるのだが、八ツ場ダム中止のように明確な態度を示しているわけではない。ある民主党都議会議員は、「消防車が入れない狭い道は防災上問題」と、事実上再開発賛成を表明している）。みんなの党は、下北沢については詳しくないが、下町風情は残したい、という見解であった。それはさておくとしよう。
</p></blockquote>
<div class="translation">
<p>Of course, there are also locals who welcome the redevelopment (with Kuniyoshi Yoshida being first on this list). When I last checked the positions of every [political] camp prior to the lower house elections, the LDP [<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Liberal_Democratic_Party_(Japan)">Liberal Democratic Party</a>] was completely in favor of the redevelopment, arguing that it would rejuvenate the local area. The DPJ [<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Democratic_Party_of_Japan">Democratic Party of Japan</a>] position was that if a re-examination of the plans found that the road was nonessential and not urgent, then they would review the current plan, and thus the DPJ is not firmly in either camp (of course the aim is to eliminate wastefulness, but they have not expressed a clear position in they way that they did when they <a href="http://www.nytimes.com/2009/10/16/world/asia/16dam.html?_r=1&#038;hpw">halted the Yanba Dam project</a>. One DPJ Diet member has in fact indicated their support for redevelopment, [on the grounds that] &#8220;roads that are too small for fire trucks are a fire hazard&#8221;.) Your Party [<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Your_Party">Min&#39;na no Tō</a>] have not elaborated their position on Shimokitazawa, but their position has been that they want to protect the old city atmosphere. Let&#39;s put that aside for now.</p>
</div>
<blockquote><p>
この再開発歓迎派は、要するに、今までのゴチャゴチャした下北沢が大嫌いなのである。闇市の記憶を受け継ぐような、北口食品市場が平成の今に至るまで残存していることが許せないのである。自動車が入ってこれないのが発展と進歩を阻害していると感じているのである。
</p></blockquote>
<div class="translation">
<p>In short, those who welcome the redevelopment plans are the same people who hate the messy Shimokitazawa of the past and present. They cannot accept that the market by the north exit, which carries on in the tradition of the old black market, has survived to this day. They feel that development and progress are being hampered by the lack of car access to this area.</p>
</div>
<p><a href="http://www.kotono8.com/2009/10/03shimokitazawa.html"><img src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/11/shimokita-ichiba1-small.jpg" alt="Shimokitazawa Market (photo by Hideaki Matsunaga)" title="Shimokitazawa Market (photo by Hideaki Matsunaga)" width="400" height="300" class="aligncenter size-full wp-image-104484" /></a></p>
<p><a href="http://www.kotono8.com/2009/10/03shimokitazawa.html"><img src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/11/shimokita-ichiba2-small.jpg" alt="Shimokitazawa Market (photo by Hideaki Matsunaga)" title="Shimokitazawa Market (photo by Hideaki Matsunaga)" width="400" height="300" class="aligncenter size-full wp-image-104486" /></a></p>
<p>Returning to the original topic of the design for the new Shimokitazawa station, Matsunaga writes:</p>
<blockquote><p>
下北沢という街の記号として存在するもの、たとえばそれはスズナリであり、駅前食品市場であり、車の入ってこない（タクシーさえもなかなか入って来たがらない）「徒歩空間」の路地であるが、そういうものが補助54号線と駅前ロータリー計画によって、文字通り「ブルドーザーでならされようとしている」。
</p></blockquote>
<div class="translation">
<p>The things which symbolize Shimokitazawa, the Suzunari, the shops by the station entrance, the alleys that create the area&#39;s pedestrian atmosphere and which cars cannot navigate (and even taxis have a difficult time navigating) &#8212; all of this is to be literally flattened by bulldozers under the plan to create Sub-Road 54 and the station-front roundabout.</p>
</div>
<blockquote><p>
そしてその後にやってくるものとして提案されたのが、よりによって今回の「下北沢駅駅舎整備イメージ案」なのだ。なぜこんなガラス張りの幾何学的な（つまり非人間的な）ものが「下北沢にふさわしい」のだ。「きれいさっぱりすっきりで直線的な、清潔で明るい駅舎」のどこが、ゴチャゴチャくねくねチマチマでジグザグの、雑然としているが活気のある下北沢の街にふさわしいのだ。
</p></blockquote>
<div class="translation">
<p>And then, of all things to come after this, they present this picture as a proposal for the new station design. What is it about this glassed-in geometric (in other words dehumanized) thing that is &#8220;befitting of Shimokitazawa&#8221;? What in the world does this clean and neat, linear, immaculate, bright station building have to do with the jumbled, meandering, zig-zagging little neighborhood around Shimokitazawa, chaotic but also full of life.</p>
</div>
<blockquote><p>
多くの下北沢フリークがこの案に対してほとんど反射的に反発を覚えたのは、決して偶然ではない。まさにそれは「今までの下北沢」のイメージ（あるいは下北沢を守ろうとする人たちの持つ下北沢のイメージ）と、「今までとは根本的に異なる下北沢」を作りたい人たちの願望するイメージが、まさに正反対、明らかに対極に位置するものであったことを意味する。
</p></blockquote>
<div class="translation">
It is by no means an accident that so many of Shimokitazawa&#39;s hardcore fans [&#8221;Shimokita freaks&#8221;] have reacted with such knee-jerk revulsion to this proposal. What it is, in fact, is an indication that the image of &#8220;Shimokitazawa of past and present&#8221; (i.e. the way that people who are trying to protect Shimokitazawa see the neighborhood), and the image envisioned by those who want to create a &#8220;new Shimokitazawa&#8221; thoroughly different from what came before it, are in complete and total opposition to each other, at polar oppose extremes.
</div>
<p>Reflecting on his own relation to Shimokitazawa, he continues:</p>
<blockquote><p>
別に下北沢に生まれ育ったわけではないが、その街の雰囲気を楽しみ、好きになってきた一人の人間として、そんな感傷やノスタルジーを感じている。そして、それを共有する地元の人たちと、そうではない地元の人たち、あるいは外部の人たちがいる。</p>
<p>下北沢再開発問題は、決して（八ツ場ダム問題のような）地元VS外部の闘いではない。街とは何か、街の発展とは何かについてのイメージの対立である。
</p></blockquote>
<div class="translation">
<p>It&#39;s not that I was born and brought up in Shimokitazawa, but as someone who has enjoyed and become very fond of the neighborhood&#39;s atmosphere, I feel sentimental and nostalgic about the area. And there are people in the area who share this feeling, as well as people who are not from the area, who are from outside.</p>
<p>The Shimokitazawa redevelopment problem is not at all a battle of &#8220;locals&#8221; versus &#8220;outsiders&#8221; (like in the case of the Yanba Dam problem). It&#39;s an opposition between visions of what a neighborhood is, and of what neighborhood development is.</p>
</div>
<p>(In response to many bookmark comments, Matsunaga wrote a <a href="http://www.kotono8.com/2009/10/03shimokitazawa.html">follow-up post</a> [ja] in which he clarified his position on a number of points. In particular, he emphasized that while he is personally against the Sub-Road 54 plans, he is not against the expansion/burying of Odakyu line tracks. He also responded to many comments claiming that the redevelopment is necessary for safety reasons.)</p>
<p><strong>Update (Nov. 7)</strong></p>
<p>Some more pictures of Shimokitazawa:</p>
<div id="attachment_105160" class="wp-caption aligncenter" style="width: 410px"><a href="http://www.flickr.com/photos/hanakotokita/447889334/in/set-72157600754268199/"><img src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/11/suzunari.png" alt="The Suzunari theater in Shimokitazawa (photo by mamacharikinoko)" title="The Suzunari theater in Shimokitazawa" width="400" height="266" class="size-full wp-image-105160" /></a><p class="wp-caption-text">The Suzunari theater in Shimokitazawa (photo by mamacharikinoko)</p></div>
<div id="attachment_105164" class="wp-caption aligncenter" style="width: 410px"><a href="http://www.flickr.com/photos/hanakotokita/447889370/sizes/m/in/set-72157600754268199/"><img src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/11/shimokita.png" alt="Building in Shimokitazawa (photo by mamacharikinoko)" title="Building in Shimokitazawa" width="400" height="266" class="size-full wp-image-105164" /></a><p class="wp-caption-text">Building in Shimokitazawa (photo by mamacharikinoko)</p></div>
<div id="attachment_105169" class="wp-caption aligncenter" style="width: 410px"><a href="http://www.flickr.com/photos/hanakotokita/447955318/in/set-72157600754268199"><img src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/11/shimokita2.png" alt="Cafe in Shimokitazawa (photo by mamacharikinoko)" title="Cafe in Shimokitazawa (photo by mamacharikinoko)" width="400" height="266" class="size-full wp-image-105169" /></a><p class="wp-caption-text">Cafe in Shimokitazawa (photo by mamacharikinoko)</p></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://globalvoicesonline.org/2009/11/04/japan-debating-the-fate-of-shimokitazawa/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>10</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Japan: When Your Wife is Sick</title>
		<link>http://globalvoicesonline.org/2009/10/29/japan-when-your-wife-is-sick/</link>
		<comments>http://globalvoicesonline.org/2009/10/29/japan-when-your-wife-is-sick/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 29 Oct 2009 13:23:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tomomi Sasaki</dc:creator>
				<category><![CDATA[East Asia]]></category>
		<category><![CDATA[Gender]]></category>
		<category><![CDATA[Japan]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[Labor]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://globalvoicesonline.org/?p=102959</guid>
		<description><![CDATA[When Japanese &#8220;corporate livestock&#8221; (社蓄 shachiku) culture and values on marriage collide - more than 300 people responded to this question on the mega forum Hatsugen Komachi: Should a husband take time off work when his wife is sick?
Situation
Rina has been married for 8 years and has a daughter in the third grade. She is [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>When Japanese &#8220;corporate livestock&#8221; (社蓄 <em>shachiku</em>) culture and values on marriage collide - more than 300 people responded to this question on the mega forum Hatsugen Komachi: <a href="http://komachi.yomiuri.co.jp/t/2009/1010/267719.htm?o=0&#038;p=0">Should a husband take time off work when his wife is sick?</a></p>
<p><strong>Situation</strong></p>
<p>Rina has been married for 8 years and has a daughter in the third grade. She is getting divorced and recounts an early episode in her marriage that has stuck in her mind since then. </p>
<p>When their daughter was a baby, Rina became very run down from sleep deprivation due to her night crying. She fell sick with a high fever and wasn&#39;t in a state to take care of their baby girl but her husband refused to take paid leave or come home earlier than usual. Rina was extremely disappointed that he didn&#39;t even call. It took two months for her condition to improve and she can&#39;t forget how her husband didn&#39;t help out at all. </p>
<p><strong>Question</strong></p>
<blockquote><p>ここういう状態の場合、会社を休めないまでもせめて定時で帰ってきてほしいというのはわがままでしょうか。</p>
<p>みなさんのご家庭はどうですか？妻が病気の時、夫は会社を休んで子供の世話をしてくれますか？また、会社で「妻が病気だから」と言って休んでいる人をどう思いますか？
</p></blockquote>
<div class="translation">In a situation like this, is it selfish of me to want my husband to at least come home without putting in overtime, if not take the day off? </p>
<p>What about your families? Does your husband take the day off from work to take care of the kids when the wife is sick? Are there people at your companies that take the day off because their wife is sick? </p></div>
<p><strong>Responses</strong></p>
<p>Right away, many veteran mothers righteously posted stories of the times that they were sick and still dragged themselves out of bed to take care of themselves and their children without any help from their husbands - not that they expected or wanted help from them. </p>
<p>&#8216;Married with two children&#39; said: </p>
<blockquote><p>インフルエンザで寝込んでいるときも、４０度の熱が三日間下がらない時も、一週間３８度から熱が下がらずいた時も夫に休んで欲しいと思ったことはありませんでした。夫の職種が営業だったので客先と約束があれば休めないのも仕方がないし、客先と急に約束が入ったら帰れないのも仕方がないので。会社に勤めてお給料を頂いている以上会社に損害を与えるような休暇をとれないのは当たり前。<br />
トピ主様のご主人の業種がわかりませんが当人の体調不良と家族の体調不良はまた別でしょう。夫の風邪を理由に仕事を休む妻というのもありえないと思いますがどう思いますか？</p></blockquote>
<div class="translation">Even when I was in bed with influenza, or had a 40 degrees temperature for three days straight, or 38 degrees for an entire week, it never crossed my mind to want my husband to stay home. He is in sales so he has to meet clients and late nights can&#39;t be helped if there&#39;s an emergency. </p>
<p>It&#39;s obvious to me that if a person receives a salary, they can&#39;t take days off that will impact negatively on the company. I&#39;m not sure what your husband does, but him being sick and a family member being sick are two different things. I can&#39;t believe that there&#39;s a wife that wants her husband to stay home just because she&#39;s sick. What do you think? </p></div>
<p>Miri says you must consider your husband&#39;s reputation. </p>
<blockquote><p>旦那さんのお仕事の形態にもよると思いますが、急なお休みは周りにとても迷惑をかける事となります。それに自分(妻）の管理が出来ていない事で夫の会社に迷惑をかけるなぞ夫の評価を下げる事と思って居ます。<br />
妻が病気(入院する様な病気以外）夫が会社休むは普通とは思えません。ヘルパーさん頼むとか考えます。</p></blockquote>
<div class="translation">It depends on what kind of job your husband has, but suddenly taking days off usually creates a lot of trouble for that person&#39;s colleagues and clients. Your lack of (health) management is damaging your husband&#39;s reputation by creating trouble for his company. I don&#39;t think it&#39;s normal for a husband to take a day off from work because his wife is sick, unless it requires a hospital stay. I would consider hiring a nurse or caretaker. </div>
<p>Teardrop recalls a similar experience. Her husband went off to drink with his work buddies when she was sick, resulting in a huge fight. </p>
<blockquote><p>でももっとびっくりしたのはこの話をした時の女性達の反応！「そんなことで・・・。」という反応なんですよね。ウチなんてもっとひどいわよ～って。<br />
妻たちはみんなこういう仕打ちに慣れてしまって、感覚がマヒしてしまっているんだなぁって、悲しく思ったことを覚えています。<br />
でもあれから数年・・・完全に私もマヒしてます。</p></blockquote>
<div class="translation">What surprised me the more [than the fact that he went drinking] was the reactions of my female friends! They said &#8220;You&#39;re angry just because of that? I have it much worse!&#8221; I remember thinking how sad it was that the wives are so used to this bad treatment that their senses have been dulled.<br />
It&#39;s been a few years since then&#8230;. and my senses have dulled completely. </div>
<p>Kanon says her husband shows his love in a different way. </p>
<blockquote><p>夫の会社の激務や夫の社内での立場を思えば「体調悪いから帰ってきて！」とは言えません。私の体調の悪い時に夕飯を外で済ませてきてくれる。駅の自販機でポカリを買ってきてくれる。私にはそれだけで十分に優しい夫です。
</p></blockquote>
<div class="translation">
Thinking about the sheer amount of work that my husband does and his standing in the company, I just can&#39;t say &#8220;Please come home early because I don&#39;t feel well!&#8221;. When I&#39;m sick, he eats dinner at a restaurant. He buys me a can of sports drink from a vending machine at the station. To me, he&#39;s a caring husband for doing these things. </div>
<p>&#8216;Kengyo-shufu&#39; (Working housewife) said: </p>
<blockquote><p>ちゃんと仕事をしたことないから言える言葉だと思います。<br />
ご主人だって休みたいんだと思います。でも休めないんですよ。自分が体調悪くて休むのは周りに風邪をうつしてはいけないとかそういったことではないですか?<br />
簡単に休めないという現在の多くの日本の企業が問題だと思いますが休めないのが現実です。</p></blockquote>
<div class="translation">These are the words of someone who has never really worked. I think your husband wants to stay home, but he can&#39;t.<br />
That employees have a hard time taking days off is a problem at many Japanese corporations, but the reality is that they just can&#39;t take time off. </div>
<p>Some are sympathetic, like nabe. </p>
<blockquote><p>リナさんの言うことは正しいです。全然わがままではありません。<br />
　私はもちろん休んでいます。 [&#8230;] 妻が病気になっても働く時代は終わってます。<br />
二人で力を合わせて生活守って時代です</p></blockquote>
<div class="translation">Rina, what you&#39;re saying is correct. It&#39;s not selfish at all! I take days off when my wife is sick. [&#8230;] The age where men leave their sick wives to go to work is over. Now, we must join forces and protect our livelihoods. </div>
<p>Pochi is surprised at how harsh everybody is, and sarcastically asks if <em>they</em> work 15-16 hours each day of the year. </p>
<blockquote><p>家族がせっぱつまった状態のときに、仕事のほうがどうにか都合がつきそうだったら、少々遅刻して病院につれていくとか、コンビニで食料を調達するとか、残業はせずに急いで帰ってくるとかするのは社会人失格？頭から「休めるわけない！！」と決めつけるのは、ストイックな姿を会社の人に見せたいから？自分の楽しみのために有給をとることもあるでしょう。（有給をとって友人とゴルフにいく上司をなんども見てます）</p></blockquote>
<div class="translation">If I take a family member to the hospital and come in a few hours late, buy food from the convenience store, or hurry home without doing overtime when the situation permits, does this mean I&#39;m not a proper member of society? Are you prematurely declaring that &#8220;There&#39;s no way I can take the day off!&#8221; because you want to show how stoic you are to your colleagues?<br />
People take paid leave for enjoyment, right? (I&#39;ve seen bosses take paid leave to go golfing with friends many times.) </div>
<p>Tokumei says it depends on how sick you are and goes on to say: </p>
<blockquote><p>結婚生活を快適に過ごすこつは、お互いに相手に期待しないことではないかともうすぐ銀婚式の私は思っています。期待すると裏切られたと思うし、期待しなければ些細な優しさもありがたく感じられます。再婚の際の参考までに</p></blockquote>
<div class="translation">I&#39;ll be celebrating my 25th wedding anniversary soon and I can tell you that the key to a comfortable married life is not to expect much from each other. If you don&#39;t expect it, any small act of kindness will please you. Just some advice for when you get re-married. </div>
<p>This is Echika&#39;s advice: </p>
<blockquote><p>うちの会社の場合、男性が家庭の事情で会社を休むと、上司はあまりよく言いません。なので、私も自分の体調不良と偽って休暇をとり、妻の看病をしました。</p></blockquote>
<div class="translation">My boss doesn&#39;t think highly of men taking days off for family matters. What I do is tell the company that I&#39;m sick myself and stay home to take care of my wife. </div>
<p>&#8216;Usuaji&#39; says that this would be impossible at his/her company. </p>
<blockquote><p>でも、文句を言い続けて一生夫婦であり続けることよりも、離婚と言う手段を選んだトピ主さんの勇気は素晴らしいと思います。</p></blockquote>
<div class="translation">All in all, I applaud your courage of choosing divorce, rather than spending the rest of your life with your husband complaining. </div>
<p>Nya says it can be bothersome but men are not good at guessing what women want, unless it&#39;s spelled out. </p>
<blockquote><p>妻が病気の時、「食事を作るのは難しいだろうから、外食して帰るよ」という夫さん、よくいますよ。高熱で起きられない妻の食事は??思いつきません。面倒だけど「作れないのでコレコレを買ってきて(何か買ってとまかせると、こってりしたコンビニ弁当とか買ってきてしまう)」</p></blockquote>
<div class="translation">There are many husbands that will say &#8220;I&#39;ll eat dinner before coming home because it must be difficult for you to cook&#8221;. It doesn&#39;t occur to them that the wife with the high temperature also needs to eat. It&#39;s a bother but you have to say &#8220;I can&#39;t cook today so please buy by this and this for me&#8221;. If you leave it up to them, they&#39;ll get a greasy convenience store lunchbox or something.</div>
<p>It must be noted that Hatsugen Komachi is very female oriented or even housewife oriented. An interesting tangent to this story is that reactions from Hatena, a much more male oriented community, was totally different (<a href="http://b.hatena.ne.jp/entry/kusoshigoto.blog121.fc2.com/blog-entry-303.html">There is no job in the world that&#39;s more important than the health of myself or my family</a>. 自分、もしくは家族の健康にも優先する仕事なんてこの世に一つもない。) as was the discussion on the professional SNS LinkedIn (login required: <a href="http://www.linkedin.com/news?viewArticle=&#038;articleID=78146724&#038;gid=1848408&#038;articleURL=http%3A%2F%2Fkusoshigoto%2Eblog121%2Efc2%2Ecom%2Fblog-entry-303%2Ehtml&#038;urlhash=uuar&#038;trk=news_discuss">Japanese Businesspeople Even Sacrifice His &#038; Her Families</a>) but that&#39;s a story for another day.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://globalvoicesonline.org/2009/10/29/japan-when-your-wife-is-sick/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>10</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Japan: News in Manga Format</title>
		<link>http://globalvoicesonline.org/2009/10/27/japan-news-in-manga-format/</link>
		<comments>http://globalvoicesonline.org/2009/10/27/japan-news-in-manga-format/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 27 Oct 2009 14:34:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tomomi Sasaki</dc:creator>
				<category><![CDATA[Arts & Culture]]></category>
		<category><![CDATA[East Asia]]></category>
		<category><![CDATA[Japan]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[Media]]></category>
		<category><![CDATA[Roundups]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://globalvoicesonline.org/?p=103454</guid>
		<description><![CDATA[The Kininaruu blog is enthusiastic about Manga no Shinbun (&#39;Manga Newspaper&#39;), a new Japanese website that publishes news stories as manga illustrations. Boo-hee thinks it&#39;s a good medium in a world overflowing with information [ja]. Hiroshi Hara posted an image of a similar attempt in his high school years. 
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The <a href="http://kininaruu.livedoor.biz/archives/51272752.html">Kininaruu</a> blog is enthusiastic about <a href="http://newsmanga.com/">Manga no Shinbun</a> (&#39;Manga Newspaper&#39;), a new Japanese website that publishes news stories as manga illustrations. Boo-hee thinks it&#39;s <a href="http://blog.goo.ne.jp/katu1961/e/28d7cc372ce69171cc5e082537f83df6">a good medium in a world overflowing with information</a> [ja]. Hiroshi Hara posted an image of <a href="http://www.ultra-l.net/note/2009/10/post_350.php">a similar attempt</a> in his high school years. </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://globalvoicesonline.org/2009/10/27/japan-news-in-manga-format/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Japan: Latest survey on poverty destroys the prosperity myth</title>
		<link>http://globalvoicesonline.org/2009/10/25/japan-latest-survey-on-poverty-destroys-the-prosperity-myth/</link>
		<comments>http://globalvoicesonline.org/2009/10/25/japan-latest-survey-on-poverty-destroys-the-prosperity-myth/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 25 Oct 2009 10:33:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Scilla Alecci</dc:creator>
				<category><![CDATA[East Asia]]></category>
		<category><![CDATA[Economics]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Governance]]></category>
		<category><![CDATA[Humanitarian]]></category>
		<category><![CDATA[Japan]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://globalvoicesonline.org/?p=102490</guid>
		<description><![CDATA[ One Japanese in six is living in poverty says the latest Welfare Ministry report [en]. According to OECD figures [en], Japan has one of the highest poverty rates in the developed world and is 4th after only Mexico, Turkey and the U.S.
In September, Makoto Yuasa, Secretary-general of Anti Poverty Network  (反貧困 Han Hinkon) [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p> One Japanese in six is living in poverty says the latest Welfare Ministry <a href="http://www.financialexpress.com/news/one-in-six-japanese-living-in-poverty-survey/531390/">report</a> [en]. According to OECD <a href="http://www.oecd.org/document/53/0,3343,en_2649_33933_41460917_1_1_1_1,00.html ">figures</a> [en], Japan has one of the highest poverty rates in the developed world and is 4th after only Mexico, Turkey and the U.S.</p>
<div id="attachment_102492" class="wp-caption aligncenter" style="width: 510px"><a href="http://www.flickr.com/photos/28503644@N03/3525513868/"><img src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/10/ハウルの動く城.jpg" alt="By Flickr id: Ushio Shugo" title="ハウルの動く城" width="500" height="333" class="size-full wp-image-102492" /></a><p class="wp-caption-text">By Flickr id: Ushio Shugo</p></div>
<p>In September, Makoto Yuasa, Secretary-general of <a href="http://www.k5.dion.ne.jp/~hinky/index.html">Anti Poverty Network </a> (反貧困 Han Hinkon) [ja], had already pointed to the problem explaining Japan&#39;s poverty issue <a href="http://www.k5.dion.ne.jp/~hinky/090904article.yuasa.html">in this way </a>[en]:</p>
<blockquote><p>Ever since the high economic growth of the 1960s, Japan has inhabited the myth that all Japanese people belong to the middle class. However, Japanese-style employment, which is at the heart of this myth, has been transformed by the increase in nonregular employment and other factors, and a growing number of Japanese live in poverty. </p></blockquote>
<p>As many debate on their blogs, nowadays the income gap in Japan is far from being new. When the economic Bubble burst in the early 90s it revealed the weaknesses in the Japanese system and since then many experts say the country has never completely recovered from recession.<br />
<em>Ysaki</em> <a href="http://eiji.txt-nifty.com/diary/2009/10/post-730a.html ">suggests </a>how this problem has always existed but have been regarded by most Japanese as a somebody else&#39;s problem.</p>
<blockquote><p>この記事を最初に見た時に、私は部落問題に近いな、と感じたんです。それは、私たちの隣に確実にその問題があるのに、知らないふりをする。見ない振りをし、無関係を装ってきた。</p></blockquote>
<div class="translation">When I read the news I felt that this problem is very similar to that of  other discriminated groups in Japan.<br />
Although there is certainly a problem and it is one very close to us we pretend not to see it and in doing so, we have come to convince ourselves that it is none of our business.
</div>
<p><em>Miyabi-tale </em><a href="http://d.hatena.ne.jp/miyabi-tale/20091021/1256088117">considers </a>that the issue has a long history and that responsibility must be traced back to political inertia.　</p>
<blockquote><p>驚くべきは、この数字が今年ではなくて数年前のデータでさえすでに7人に1人いるという事実で、リーマンショック以降の世界恐慌の不景気のあとでは今現在では少なく見ても5人に1人はそれくらいの値になっていると考えられることである。自民政権下では、公式発表的に「日本に貧困はない」「一億総中流家庭」なんていうキャッチコピーもあったわけだが、現実はまったくそうでないということが改めて浮き彫りにされたわけである。</p></blockquote>
<div class="translation">What&#39;s surprising is data from a couple of years ago showed that one person in seven lived in poverty. There are some who consider it a positive that, despite the deep recession which affected the whole world as a consequence of the Lehman Brothers collapse, only one in five people nowadays is poor.<br />
Under the LPD government, slogans such as ‘In Japan there is no poverty&#39; or ‘A total of one hundred million middle-class households&#39; used to be announced but it has again become apparent that this was far from being the truth. </div>
<div id="attachment_102493" class="wp-caption aligncenter" style="width: 510px"><a href="http://www.flickr.com/photos/caribb/3948606603/"><img src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/10/homeless.jpg" alt="By Flickr id: caribb" title="homeless" width="500" height="332" class="size-full wp-image-102493" /></a><p class="wp-caption-text">By Flickr id: caribb</p></div>
<p>There are those though who prefer to consider the other side of the coin.<br />
<em>Ukkii</em> <a href="http://ameblo.jp/shiokawa-office/entry-10369752658.html">hopes</a> that this black period in the Japanese social and economic history would bring a return of the strength of spirit for which the Japanese people are renowned.</p>
<blockquote><p>し・か・し<br />
国の景気が良くなるまでこのままでいいのだろうか<br />
貧しかった戦後の日本国民は、みな必死で頑張ってここまでよくなってきています<br />
あの時代の<strong>ハングリー</strong>精神があればきっと国を変えれなくとも企業の生き残りは可能だと思います<br />
私は一社員でありますが社長のような視点で物事を考えていくことを目標としています<br />
視野を広げればいろんなことに発見や改善が見えてくるからです<br />
ハングリー精神なんて言葉、現代では死語なのかもしれませんが<br />
僕はこの言葉を提唱していきたいと思います</p></blockquote>
<div class="translation">B U T<br />
Is it all right for things to go on like this until the country&#39;s economy recovers?<br />
When the Japanese people were  poor after the war, they did their best with no hesitation and managed to improve the situation as we now know.<br />
If only we again had the same HUNGRY SPIRIT of that time I am sure that even if we can&#39;t immediately change the whole country, keeping our companies strong and competitive is still possible.<br />
I am an employee but I try to see things from a CEO&#39;s point of view because if we are far-sighted, there are many discoveries and improvements to be made, which can be applied to a variety of things.<br />
The phrase &#8216;hungry spirit&#39; is perhaps forgotten nowadays but I&#39;d like to put it forward again.
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://globalvoicesonline.org/2009/10/25/japan-latest-survey-on-poverty-destroys-the-prosperity-myth/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Inheritance tax and children in limbo: adoption in Japan.</title>
		<link>http://globalvoicesonline.org/2009/10/21/inheritance-tax-and-children-in-limbo-adoption-in-japan/</link>
		<comments>http://globalvoicesonline.org/2009/10/21/inheritance-tax-and-children-in-limbo-adoption-in-japan/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 21 Oct 2009 11:46:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Matt Holland</dc:creator>
				<category><![CDATA[Children]]></category>
		<category><![CDATA[East Asia]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[Human Rights]]></category>
		<category><![CDATA[Japan]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[Law]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>
		<category><![CDATA[Youth]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://globalvoicesonline.org/?p=95041</guid>
		<description><![CDATA[Adoption in Japan is a statistically under-represented, multi-dimensional issue. Young families seeking children, inheritance tax-evading grandchild adoptions, conservative opposition to confusing family blood-lines, and loosely regulated groups illegally netting profit from international adoptions out of Japan.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The issue of adoption in Japan is a dynamic one. There is a social mentality which places massive importance on blood relations, and a legal system which largely reinforces it; on the other hand, Japanese citizens are increasingly choosing lifestyles incongruent to traditionally accepted norms (visible in trends in marriage age, family size, adoption as a viable choice in family planning). The actual volume of adoptions that go through in Japan are indeed low: in 2008, citizens from the <a href="http://adoption.state.gov/country/japan.html">United States adopted just 35</a> [en] Japanese citizens. Beyond the numbers, however, are a number of important issues and serious problems being faced by families in and outside of Japan, as well as the private agencies and government groups facilitating the children living in a situation that is generally looked down upon domestically.</p>
<p>At a high level, there are national policy issues. The Child Welfare law has seen little change in post-war Japan, and modern concerns with agencies turning a substantial profit from organizing adoptions have been growing steadily. The law states that adoption agencies may only charge what they need to cover costs; costs are identified as falling into ten categories, such as transportation, consultation charges, and the like. Problems arise with the relatively ubiquitous &#8220;donation&#8221; system many of these agencies utilize. Naturally, a non-profit group is bound to seek donations to provide the capital needed to keep the organization financially stable, however this is a system easily abused.</p>
<p>An international adoption blogger <a href="http://international.adoptionblogs.com/weblogs/adoption-in-japan" target="_self">notes a past case</a>:</p>
<blockquote><p>In one instance, a Tokyo adoption agency that featured &#8220;free adoption services&#8221; asked one of their clients&#8211;a Japanese couple living in the Netherlands&#8211;for a 5.5 million yen donation in advance. Believing the fee to be too high, the couple declined to pay. However, the agency then told them it would stop looking for candidate children, according to the ministry.</p></blockquote>
<p>This is a cloudy area to monitor, as discerning legitimate donations from profit-seeking extortion can in many cases be a difficult judgment to make.</p>
<p>In the last three years, the Ministry of Health, Labor, and Welfare has attempted to encourage municipal and prefectural governments to tighten the local regulation of independent agencies. Many orphanages and foster care organizations are quite small and independent, making local authorities the necessary leader in stimulating change. That said, some challenge that the entire adoption process would benefit from being government-regulated; that agencies should require licensing and be made to adhere to federally-applied screenings. Reasons for seeking federal responsibility stem from concerns of the end result of international adoption, namely human rights violations and exploitation such as child pornography.</p>
<p>Hiroto Suzuki, a professor at Chuo University is <a href="http://international.adoptionblogs.com/weblogs/adoption-in-japan">quoted on this matter</a>:</p>
<blockquote><p>“The existing simple registration system should be replaced by a system under which adoption agencies are not allowed to operate without government screening or a license. The current framework is inadequate for bringing the real state of affairs to light.”</p></blockquote>
<div id="attachment_95422" class="wp-caption aligncenter" style="width: 310px"><a href="http://www.flickr.com/photos/midorisyu/2798621856/"><img class="size-medium wp-image-95422" title="At the court of TMG." src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/09/2798621856_4493b095f5-300x201.jpg" alt="At the court of TMG." width="300" height="201" /></a><p class="wp-caption-text">at the court of TMG (Tokyo Metropolitan Government) by Flickr user midorisyu</p></div>
<p style="text-align: center;">
<p>Turning the focus to adoptions entirely within Japan, there are a number of trends which are observable.</p>
<p>For very practical purposes, that is to say, not for emotional satisfaction, there are actually a very large number of people in Japan who want to adopt, though not necessarily young children. When elderly people are nearing death and are setting their final affairs in order, naturally the passage of their estate is among the more time-critical concerns. In order to avoid the taxes placed on direct parent-to-child inheritances, they adopt a grandchild, and will their estate to the adopted grandchild.</p>
<p>Beyond the tax-dodging, the continuation of family names is important to many people, and often, couples with no male heir will adopt an adult male, and will their possessions to him in exchange for the name change. Domestic statistics are not well-tracked, but it is likely that adult adoptions for the purpose of preserving the family name make up the lion&#39;s share of legal adoptions conducted in Japan.</p>
<p>This latter trend points us to one of the critical issues facing abandoned and orphaned children in Japan: the importance and strict nature of family records has established a mindset through which adopting a child is an option looked down upon by many. <a href="http://www.crnjapan.com/japan-law/koseki.html" target="_self">The family koseki</a> (戸籍), official documentation recording family progression (marriage, birth, death, etc.)  over the years remains influential to this day, and while with many younger individuals it has no influence on forging new relationships, there are still cases in which business/employment opportunities, marriages, and other such situations are negatively impacted by an abnormality in the family records, which could include adoption. Furthermore, older relatives may vocally disapprove of the adoption of a child, creating a distinct point of tension.</p>
<p>To get a better look at the complexity and intra-familial issues that can arise along with or as a result of seeking an adoption, let&#39;s <a href="http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1330917878" target="_self">take a look at a case</a> blogged about recently by sakaidesu45, relating his personal situation.</p>
<blockquote><p>そんな曾祖父に、幼い頃から「ウチの会社の跡取りだ」と言われていました。（祖母の話によると、会社の会議でも言っていたそうです。）<br />
曾祖父も亡くなり、跡取りの話も無くなったかと思っていたら、今度は祖母が「○○家(祖母の家）を継いで欲しい」と言われました。</p>
<p>言われた、理由は僕が考える限り２つあります。<br />
１つ<br />
祖母には弟（大叔父）がおり、大叔父は２人の子供もいます。<br />
祖母は、大叔父の嫁とその２人の子供を憎んでおり、曾祖父が残してくれた遺産も墓も、渡さまいと、すでに大叔父に遺言も書かせています。</p>
<p>２つ<br />
祖母は僕の父親も、嫌いなのです。（僕の本当の父親でもありません。（義父））<br />
義父を祖母は、死んでも許しはしません。</p>
<p>ですので、遺産を大叔父達にも渡さず、僕の両親にも渡したくないので、僕を養子縁組する事で、曾祖父から受け継いだ全ての物を守ろうと考えているようです。</p></blockquote>
<p class="translation">Since I was very young, I was told by my great-grandfather that I was the heir to the family business. (According to my grandmother&#39;s stories, he would even say this at company meetings). With my great-grandfather&#39;s passing, I thought the discussion of my inheriting anything was gone as well. That is, until my grandmother asked me to carry on her family name.<br />
For this, there are two reasons which I can come up with.<br />
1. My grandmother has a younger brother (my great uncle), and he has two children. My grandmother bears a great deal of ill will towards this younger brother&#39;s wife and kids, and has already made him write his will so that his wife and children cannot receive the family inheritance.<br />
2. She also is resentful of my father, whom she will under no circumstances approve of (He is actually my step-father).<br />
As a result of all this, my grandmother does not wish to pass the inheritance on to my parents, nor to my great-uncle, and by adopting me, it seems she feels that she can protect and safely pass on all the things she succeeded from her father.</p>
<p>There are presently a number of conflicting forces at play: a disapproval of adoption from those valuing past norms, yet many of these people are the ones adopting heirs into their family near the end of their lives. This negative viewpoint also clashes with the many younger families who are seeking to adopt, rejecting past ideals and placing the importance on their present family. Legally, progress has been slow. In the late 1980s, the law was changed to allow adopted children to remove their biological family name from their <em>koseki</em>, which makes concealing an adoption easier on their end&#8230; pragmatically, this is a useful change, but it reflects clearly the remaining national discomfort with such familial &#8220;abnormalities.&#8221;</p>
<p>On a support thread created by someone dealing with issues of realizing their adopted status later in life, user alice0614 <a href="http://qanda.rakuten.ne.jp/qa5276198.html" target="_self">relates her own experiences</a>.</p>
<blockquote><p>私も０歳で養子に出され、３年程前に戸籍謄本を出した際に気づきました。我が家では両親との仲がとても良かった為、打ち明けるかどうか１週間程悩みましたが知ってしまった事を隠し続ける事も辛くなり、正直に話しました。</p>
<p>両親も私が結婚する際に話そうと思っていたようなので、御両親様もいつかは話さなければと胸にひっかかるものを持ちながら過ごしておられるのでしょう。あなた様のほうから打ち明け、安心させてあげてはいかがですか？</p></blockquote>
<p class="translation">I also was adopted when I was less than a year old, and I first learned this three years ago, when I received a copy of my family registry. Because I had a very close relationship with my parents, I spent a week or so worrying whether I should talk to them or not. Continuing to hide this knowledge became increasingly difficult however, and in the end I conversed with them honestly.<br />
Apparently, my parents intended to speak with me about it when I was to get married. Perhaps your parents are also living with the knowledge that they must tell you the truth sooner or later. How do you feel about bringing this up to them and relieving them of this anxiety yourself?</p>
<p>The widespread assumption that children being raised by foster families are living unsatisfactory lives plays a large role in the laws governing child custody in Japan. The Japan Times explores the <a href="http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20070321f2.html" target="_self">ways in which child foster care</a> is conducted shines light on the practical implications of ideological issues.</p>
<blockquote><p><span> </span></p>
<p id="paragrah">Sakamoto explained that the &#8220;ie seido&#8221; traditional social system, which places family ties above children&#39;s individual rights, forms the basis for parental <a href="http://search.japantimes.co.jp/member/member.html?mode=getarticle&amp;file=nn20091002a2.html">custody rights</a> granting even abusive mothers and fathers powerful influence over the lives of their children.</p>
<p id="paragrah">When those children are moved into the protective care of the state, such traditional values, plus jealousy toward potential foster parents, often prompt biological parents to bar their children from foster care or yank them away from a foster family after the children have settled in.</p>
</blockquote>
<p>It is the tension between traditional (some might say antiquated) and modern family values which is keeping the children living in state-run facilities from entering into adoptive families (be it permanently, or at all), and both sides lose as a result.</p>
<p>User ofukubird comments on the <a href="http://blogs.yahoo.co.jp/ofukubird/folder/1413765.html" target="_self">estimated length</a> of his adoption experience:</p>
<blockquote><p>自分たちの意志を確かめるため、まずある中絶防止団体に相談しました。<br />
しかし、待っている夫婦がたくさんいるということだったので、“まあ１年後までに連絡があればラッキーだね〜”なんてゆったり構えていました。</p></blockquote>
<p class="translation">We first consulted with an anti-abortion group in order to affirm our own volition. We learned that there are many couples waiting to adopt and prepared for a long wait, thinking &#8220;if we&#39;re contacted within a year, we&#39;ll consider ourselves lucky!&#8221;.</p>
<p>How do the attitudes in Japan influence opinion on adoptions made abroad, particularly those of high-profile individuals adopting out developing nations? User <a href="http://q.hatena.ne.jp/yakusoku-movie/" target="_self">yakusoku-movie</a> created <a href="http://q.hatena.ne.jp/1170723890">a poll surveying opinions</a> on the matter.</p>
<blockquote>
<p id="eq01">最近では、マドンナやアンジェリーナ・ジョリーで有名な養子縁組。貧しい国の子供を養子にすることをどう思う？(択一)</p>
<p>（結果）<br />
ー良いと思う (10%)</p>
<p>ーどうかと思う (47%)</p>
<p>ー親が生きているから止めた方が良い (19%)</p>
<p>ー親が生きていても、仕方ない場合もある (24%)</p></blockquote>
<p class="translation">Recently, there have been a number of high-profile adoptions by people such as Madonna and Angelina Jolie. How do you feel about adopting children from poor countries? (select one)<br />
(Results)<br />
- I think it is a good thing. (10%)<br />
- Ambivalent (47%)<br />
- Because [in case] the birth parents are still alive, this should not continue. (19%)<br />
- Even if the birth parents are alive, there are situations in which it is the only viable option. (24%)</p>
<p>The strong presence of ambivalent opinions effectively reflects the conflicting cultural attitudes towards adoption, illustrating how such conflict can leave many people without a strong single opinion, which leads to stagnation and stalls the progress of change.</p>
<p>A writer for ABCDane&#39;s <a href="http://abcdane.net/archives/200603/jess_adopt_shitai.html" target="_self">story regarding</a> Jessica Simpson&#39;s adoption interests includes some personal commentary:</p>
<blockquote><p>養子を受け入れてたシングルマザーとして有名なアンジェリーナ・ジョリーのことをジェシカは「アンジェリーナ・ジョリーはすばらしいことをしたと思う。彼女のおかげで国際的な養子の受け入れ率が飛躍的に伸びたのよ。すばらしいわ」と話していた。</p>
<p>離婚の理由のひとつに、ニックは自分の子どもが欲しかった…なんていう話もありますが、子どもに「シーチキン」はチキンだ、といったことを教えるようなママにはならないで頂きたいですが。</p></blockquote>
<p class="translation">Regarding famous single mother Angelina Jolie&#39;s adoption, Jessica Simpson commented, &#8220;I think [she] really did something great. Thanks to her, the number of children adopted across borders has grown rapidly. It&#39;s wonderful.&#8221;<br />
One of the speculated reasons for their divorce was that Nick [Lachey] wanted to have his own children rather than adopting, however, explaining to the children their mother&#39;s &#8220;Chicken of the Sea is chicken&#8221; comment leads me to wish that she does not become a mother!</p>
<p>The comical nature of some celebrity adoptions assuredly lightens up the issue a bit, but applied to Japan, reinforces that the current state of loosely-defined standards and regulations on adoptions need to be tightened up, to reconcile unfulfilled desires on the part of children and parents, but also to ensure that children in any culture are receiving a proper marine biology education!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://globalvoicesonline.org/2009/10/21/inheritance-tax-and-children-in-limbo-adoption-in-japan/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Japan: Avatars come to life in the anime Summer Wars</title>
		<link>http://globalvoicesonline.org/2009/10/17/japan-avatars-come-to-life-in-the-anime-summer-wars/</link>
		<comments>http://globalvoicesonline.org/2009/10/17/japan-avatars-come-to-life-in-the-anime-summer-wars/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 17 Oct 2009 15:14:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Scilla Alecci</dc:creator>
				<category><![CDATA[Arts & Culture]]></category>
		<category><![CDATA[East Asia]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Entertainment]]></category>
		<category><![CDATA[Film]]></category>
		<category><![CDATA[Ideas]]></category>
		<category><![CDATA[Internet & Telecoms]]></category>
		<category><![CDATA[Japan]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://globalvoicesonline.org/?p=101239</guid>
		<description><![CDATA[Against the background of the Japanese countryside, feel good sentiments and an extraordinary virtual world are featured in Summer Wars  (サマーウォーズSama wozu) [ja], the  new animated movie by director Mamoru Hosoda [en].
The anime tells the story  of Kenji, an awkward teenage math genius who finds himself involved in an epic battle in [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Against the background of the Japanese countryside, feel good sentiments and an extraordinary virtual world are featured in <a href="http://s-wars.jp/index.html">Summer Wars </a> (サマーウォーズSama wozu) [ja], the <a href="http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/ff20090807a1.html"> new animated movie by director Mamoru Hosoda</a> [en].</p>
<p>The anime tells the story  of Kenji, an awkward teenage math genius who finds himself involved in an epic battle in a virtual world where he must become a code breaker and battle avatars to win. His allies are the members of a traditional, old-style Japanese family.</p>
<p><object width="560" height="340"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/2Wi2lb1sVk8&#038;hl=ja&#038;fs=1&#038;"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/2Wi2lb1sVk8&#038;hl=ja&#038;fs=1&#038;" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="560" height="340"></embed></object><br />
<small> Official trailer by KADOGAWA Anime </small></p>
<p><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Summer_Wars">Summer Wars</a> [en], created by the award winning director and screenwriter, was received very positively by the Japanese public and topped 1 million viewers in the first few days after its release this summer.</p>
<p><em>MoriGuru</em> particularly <a href="http://moriguru.blog71.fc2.com/blog-entry-50.html">appreciated</a> the mix of different elements and the family values that the film conveys. </p>
<blockquote><p>テーマ的には人と人のつながりは大切だよねという普遍的なものみたいですけど、大人数の親戚とか、今の時代ならではのネット上の仮想空間とかそういう要素の融合が独特の雰囲気を生み出していたと思います。<br />
正直言うと、最初は「あれ&#8230;なんかイマイチかも？」と思って観てたんですが<br />
徐々に勢いのある展開が続き、一気に盛り上がっていったので不安は吹き飛びました。<br />
鑑賞後に心地よい気分で映画館を後にできる作品だったと思います。<br />
大家族って騒がしそうだけどいいなあって思いました＾＾</p></blockquote>
<div class="translation">The message is a universal one like ‘the bonds among human beings are important&#39; but the integration of elements such as the large family and the imaginary ‘virtual&#39; world created a particular matrix.<br />
To be honest, in the beginning I thought ‘this movie is going to be light weight&#39; but, as the story developed, all of a sudden it warmed up and that uncertain feeling in me faded away.<br />
When the movie was over, it left in me a good sensation and I think that it was well worth watching it at the cinema.<br />
I also thought how nice would be having a large family even though it might be rowdy!</div>
<p><em>Taka</em> also praises the anime and <a href="http://www.oceanbridge.jp/taka/archives/2009/09/post_432.html">describes elements</a> that he recognized in his own life.</p>
<blockquote><p>観ていて、僕自身といろいろと共通点もあって、思いのほか感情移入してしまいました。<br />
例えば、こんな共通点が。<br />
●僕の出身が長野県（サマーウォーズの舞台は上田、僕は伊那出身）<br />
●毎年夏休みになると、長野の僕の実家に、東京から従兄弟たちが泊まりに来て、<br />
　みんなで大騒ぎして遊んでいた<br />
●高山家は女系家族<br />
●僕の祖母が春に亡くなった<br />
●サマーウォーズの栄おばあさんの誕生日（8月1日）が、僕の家族と同じ</p></blockquote>
<div class="translation">As I watched it I found a lot of common points with my own life and I felt very involved, emotionally rather than just rationally.<br />
These are some of the common elements:</p>
<li>I am also from Nagano Prefecture (Summer Wars is set in Ueda, while I am from Ina)</li>
<li>Every summer, my cousins from Tokyo came to my home in Nagano. They stayed over and we have a lot of fun altogether. </li>
<li>My family is a female lineage family</li>
<li>My granny passed away this spring</li>
<li>In our family, we also celebrate a birthday on the day of Sakae&#39;s (Summer War&#39;s grandmother) birthday of August 1st </li>
</div>
<p>The movie has received also some criticisms, however. The ‘teenager saves the world&#39; scenario, in particular, has made <a href="http://d.hatena.ne.jp/aureliano/20090924/1253797253 ">some </a> [ja] consider the story too light weight to claim a special place in the viewer`s heart. </p>
<p>Blogger at <em>Kz Loghouse </em><a href="http://www.km-s.net/blog/?p=1584">feels somehow unsatisfied </a>at the sentimental scenes.</p>
<blockquote><p>感動シーンが満載でとても心にグッとくるものがありました。<br />
ありましたけど・・・何か足りないような・・。<br />
例えて言うなら「涙は出るんだけど、鼻の奥からツーンとくる感じじゃない」って雰囲気。</p></blockquote>
<div class="translation">There are a lot of moving scenes and some of them reach straight to the heart.<br />
Though there are these…. I feel that there `s something missing…<br />
As example, it`s that kind of sensation like ‘yes, tears come to my eyes but I`m not feeling real grief.&#39;
</div>
<p>Summer Wars was first released as a manga to test people`s reactions and <em>kazahoshi</em> <a href="http://kazahoshi.blog117.fc2.com/blog-entry-533.html">ranks</a> the written version.</p>
<blockquote><p>< 対象><br />
中高生以上<br />
< 五段階評価><br />
・面白さ　　 ★★★☆<br />
・読み易さ　★★★★<br />
・文章　　　 ★★★<br />
・補完　　　 ★★★☆<br />
・総合　　　 ★★★☆<br />
部分的に違うところがちょくちょくあり、ラストに至っては全く別物でした。<br />
結論を先に言えば、映画には到底敵わない。</p></blockquote>
<div class="translation">Aimed at:<br />
Secondary, high school students and above.</p>
<p>Valuation on 5 points:<br />
Fun　　 ★★★☆<br />
Readability　★★★★<br />
Style　　　 ★★★<br />
Others　　 ★★★☆<br />
General　　　 ★★★☆<br />
In some parts the book is different and the ending was completely different.<br />
In conclusion though, the movie has no rivals!
</p></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://globalvoicesonline.org/2009/10/17/japan-avatars-come-to-life-in-the-anime-summer-wars/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Japan: A blogger has dinner with Prime Minister Hatoyama</title>
		<link>http://globalvoicesonline.org/2009/10/08/japan-a-blogger-has-dinner-with-prime-minister-hatoyama/</link>
		<comments>http://globalvoicesonline.org/2009/10/08/japan-a-blogger-has-dinner-with-prime-minister-hatoyama/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 08 Oct 2009 12:36:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Scilla Alecci</dc:creator>
				<category><![CDATA[East Asia]]></category>
		<category><![CDATA[Japan]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[Media]]></category>
		<category><![CDATA[Politics]]></category>
		<category><![CDATA[Roundups]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://globalvoicesonline.org/?p=100238</guid>
		<description><![CDATA[Blogger Satonao tells [ja] about him having dinner with Prime Minister Hatoyama and other politicians in a restaurant of Tokyo on Sept. 30.
On that occasion, he could explain Mr. Hatoyama what Twitter is and exchange a few words on the condition of social media in Japan.
Here are some of Satonao`s tweets [ja] during the dinner.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Blogger <em>Satonao</em><a href="http://www.satonao.com/archives/2009/09/post_2718.html"> tells </a>[ja] about him having dinner with Prime Minister Hatoyama and other politicians in a restaurant of Tokyo on Sept. 30.<br />
On that occasion, he could explain Mr. Hatoyama what Twitter is and exchange a few words on the condition of social media in Japan.<br />
<a href="http://twitter.com/satonao310/status/4467624048">Here</a> are some of <em>Satonao</em>`s tweets [ja] during the dinner.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://globalvoicesonline.org/2009/10/08/japan-a-blogger-has-dinner-with-prime-minister-hatoyama/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Japan: The Buddha girls</title>
		<link>http://globalvoicesonline.org/2009/10/07/japan-the-buddha-girls/</link>
		<comments>http://globalvoicesonline.org/2009/10/07/japan-the-buddha-girls/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 07 Oct 2009 17:04:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Scilla Alecci</dc:creator>
				<category><![CDATA[Arts & Culture]]></category>
		<category><![CDATA[East Asia]]></category>
		<category><![CDATA[Feature]]></category>
		<category><![CDATA[Gender]]></category>
		<category><![CDATA[Humor]]></category>
		<category><![CDATA[Japan]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[Religion]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://globalvoicesonline.org/?p=99711</guid>
		<description><![CDATA[They call them 'Buddha girls' (仏女 butsujo), Japanese ladies in their 30s or 40s passionate about visiting temples and admiring statues of Buddha and Bodhisattva.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>They call them &#8216;Buddha girls&#39; (仏女 <em>butsujo</em>), Japanese ladies in their 30s or 40s passionate about visiting temples and admiring statues of Buddha and <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Bodhisattva">Bodhisattva</a>.<br />
The &#8216;Buddha girls&#39; or &#8216;Buddha statue girls&#39; exchange suggestions on the best spots where to meet the wooden idols or the exhibitions that bring the Buddhist art around the country. Often they are also very keen on the history and anecdotes regarding monks and sacred writings. </p>
<div id="attachment_99713" class="wp-caption aligncenter" style="width: 209px"><a href="http://www.flickr.com/photos/yangping/867731240/"><img src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/10/MR+G-199x300.jpg" alt="By Flickr user id: MR+G" title="MR+G" width="199" height="300" class="size-medium wp-image-99713" /></a><p class="wp-caption-text">By Flickr user id: MR+G</p></div>
<p><em>mikli</em> gives a simple <a href="http://ameblo.jp/mikli-yk/entry-10335987927.html">explanation</a> of what a &#8216;Buddha statue girl&#39; or &#8216;Buddha girl&#39; is.</p>
<blockquote><p>実は、ここ１年くらい 仏像ガール だったりもします<br />
そう、仏像ガール 　仏像みたいな女の子・・・ではありません<br />
まぁ簡単なお話、仏像萌え～ 　な女子です。<br />
近い将来、菩薩になりたいと思っています。如来はイヤだ。<br />
まだまだオシャレもしたいし<br />
で、最近髪の毛も伸ばし始めました。そう、菩薩みたいに髪の毛盛りたいから </p></blockquote>
<div class="translation">I have been a Buddha Statue Girl for one year. A Buddha Statue Girl is not a girl that resembles a statue of Buddha. In a few words, she is a girl who falls for statues of Buddha. In the near future, I&#39;d like to become a Bodhisattva not a <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Tath%C4%81gata">Tathagata</a>. I still want to take care of my looks. And recently, I began to grow my hair long. I want to look like a bodhisattva.</div>
<blockquote><p>私のごく親しい人の中では、ここ数年かなり仏像ブームなんですけど<br />
世間一般ではどうなんでしょうか 　<br />
まぁ仏像ガールなんて言葉も出ているくらなので、<br />
流行最先端 　ってことにしておきましょう。えぇそうしましょう</p></blockquote>
<div class="translation">Among my friends for a few years the &#8216;Buddha Statue boom&#39; has spread but who knows about the other people?!!<br />
Recently this new word, Buddha statue girl has been created, so I guess it&#39;s the latest trend. Yes, let&#39;s say it is.</div>
<p><em>Rentaro</em> <a href="http://rentaro.seesaa.net/article/129208436.html">wonders</a> if she belongs to the category and must be considered in the category of &#8216;Buddha girl&#39;, only because she appreciates habits related to the Buddhist culture.</p>
<blockquote><p>私、結構、仏女かな。。。。。<br />
お香の匂い嗅ぐと落ち着くし<br />
最近、字がヘタすぎるので<br />
習い出したら書くと心穏やかになって<br />
何時間も書いちゃうし<br />
あ<br />
でも阿修羅像とか<br />
そんなに詳しくない<br />
教科書に出てくるような有名なお坊様でも<br />
よくわかってない<br />
でも<br />
御朱印集めるのハマって<br />
お寺巡っちゃうし </p></blockquote>
<div class="translation">I really am a Buddha girl…maybe<br />
As soon as I smell incense, I feel calm<br />
And recently since I decided to take calligraphy because my writing is a disaster, my heart felt relieved and I couldn&#39;t stop writing<br />
Oh, but I am not an expert on Ashura statues and such<br />
I don&#39;t even know all the famous monks that are often mentioned in the school books<br />
However I have a passion for collecting <em>goshuin</em> [official letter bearing the scarlet seal of the shogun] and I like going for temples </div>
<p>[…]</p>
<blockquote><p>これって要するに仏教だけど<br />
宗教にハマっているってことになるのかな？<br />
仏教だとそんなに抵抗ないし<br />
グッズとか<br />
写経とか<br />
違う意味でブームなんだろうな<br />
にしても<br />
本当に携わっている方にはご迷惑なことなんだろうか<br />
関心を持ってもらう意味ではよいきっかけなんだろうか<br />
でもなんでこんな名前<br />
ぶつじょ？にょ？ってどうよ(-_-;)<br />
誰がつけたんだろ</p></blockquote>
<div class="translation">All this in few words is Buddhism but does it probably mean that I am into the religion?<br />
I am not against it but it is more a boom related to purchasing Buddhist goods, or reading sutra, I would say.<br />
Nonetheless it&#39;s probably trouble for the people of the temples,isn&#39;t it? Or is it a good opportunity to spread the word?<br />
But why this name? <em>Butsujo</em>? or <em>nyo</em>?<br />
Who invented such a name??!</div>
<div id="attachment_99714" class="wp-caption aligncenter" style="width: 510px"><a href="http://www.flickr.com/photos/pdmd/3106399072/"><img src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/10/papadont.jpg" alt="By Flickr user id: papadont" title="papadont" width="500" height="333" class="size-full wp-image-99714" /></a><p class="wp-caption-text">By Flickr user id: papadont</p></div>
<p>The <a href="http://www.buddha-girl.com/">website Buddha-girl</a> [ja], managed by the increasingly popular 30 year old Hirose Ikumi (廣瀬郁実), has advice for young Buddha fans with suggestions on the best temples and statues of the country.</p>
<p>For the month of October the tip is <a href="http://www.onmarkproductions.com/html/yakushi.shtml  ">Daikoji </a>temple (醍醐寺) and its statue of <a href="http://www.shingon.org/deities/jusanbutsu/yakushi.html">Yakushi Nyorai</a> (薬師如来) in Kyoto:</p>
<blockquote><p>いろんなところで秋の特別公開が始まっていますが、醍醐寺もそのひとつ。１年に２度だけ公開される霊宝館で、ステキなお薬師さまにお会いできます！私は大学生のときに一度博物館でお会いしたきりだったのですが、どっしりとした存在感と力強いお顔がずっと印象に残っていました。今回の特別公開でひさしぶりにお会いして、やっぱりステキ・・と実感！</p></blockquote>
<div class="translation">In many places, special openings for the fall season has already started and Daikoji temple is one of those. In the Reihokan that is opened to public only twice a year, you will be able to meet the splendid Yakushi! When I was a university student I met Him only once in a museum but His powerful and dignified face left in me a deep impression. On the occasion of its opening to public I have finally met Him after a long time and I realized again that…He is really splendid!</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://globalvoicesonline.org/2009/10/07/japan-the-buddha-girls/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Japan: Reactions to Tokyo&#039;s Olympic Bid (Part Two)</title>
		<link>http://globalvoicesonline.org/2009/10/06/japan-reactions-to-tokyos-olympic-bid-part-two/</link>
		<comments>http://globalvoicesonline.org/2009/10/06/japan-reactions-to-tokyos-olympic-bid-part-two/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 06 Oct 2009 00:01:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tomomi Sasaki</dc:creator>
				<category><![CDATA[Americas]]></category>
		<category><![CDATA[Brazil]]></category>
		<category><![CDATA[Development]]></category>
		<category><![CDATA[East Asia]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Feature]]></category>
		<category><![CDATA[Governance]]></category>
		<category><![CDATA[Japan]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[Sport]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://globalvoicesonline.org/?p=99614</guid>
		<description><![CDATA[What does the Japanese blogosphere and Twitterverse have to say about Tokyo's bid to host the 2016 Olympics?  Part Two introduces some reactions <em>after</em> Rio won the bid.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>What does the Japanese blogosphere and Twitterverse have to say about Tokyo&#39;s bid to host the 2016 Olympics?  Part Two introduces some reactions <em>after</em> Rio won the bid. (See <a href="http://globalvoicesonline.org/2009/10/02/japan-reactions-to-tokyos-olympic-bid-part-one/">Part One</a> for pre-announcement reactions.)</p>
<div id="attachment_99617" class="wp-caption aligncenter" style="width: 360px"><a href="http://www.flickr.com/photos/monana7/2616156564/"><img class="size-full wp-image-99617" title="Tokyo tower olympic lighting by Flickr user yoheiyamashita" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/10/tokyotwer.jpg" alt="Tokyo tower olympic lighting by Flickr user yoheiyamashita" width="350" /></a><p class="wp-caption-text">Tokyo tower olympic lighting by Flickr user yoheiyamashita</p></div>
<p><a href="http://twitter.com/TomokoHosaka/status/4557867562">TomokoHosaka</a> went to see the Tokyo Tower light up in Olympic colors:</p>
<blockquote><p>Just got back from Olympics party at Tokyo Tower. Nobody seemed too surprised or disappointed at loss.</p></blockquote>
<p><a href="http://twitter.com/misty909/statuses/4555411378">misty909</a> tweeted:</p>
<blockquote><p>東京オリンピック落選。まあ国内の盛りあがってなさを顧みれば当然だと思うんだけども。</p></blockquote>
<div class="translation">Tokyo lost the bid. Well, it&#39;s only natural considering everyone&#39;s disinterest in it.</div>
<p><a href="http://twitter.com/moblogjp/statuses/4555531099">moblogjp</a> refers to 2002 FIFA World Cup Korea/Japan:</p>
<blockquote><p>東京落選かぁ。良い悪いは置いておいて、自分の街でオリンピックとか経験してみたかったな。まあ、ワールドカップがあったから良いか。</p></blockquote>
<div class="translation">Hmmm, Tokyo lost the bid. Good or bad, I wanted to experience the Olympics in my own town. Oh well, we had the World Cup so it&#39;s all right.</div>
<p><a href="http://twitter.com/CO__CO/statuses/4555595326">CO__CO</a> tweeted:</p>
<blockquote><p>落選してTLが激しく流れるのを見ると、「なんだ。実は日本人オリンピック気になってたんじゃーん(´∀｀)」って思うよね。もちろんわたしもその1人。ふふ。</p></blockquote>
<div class="translation">Watching my Twitter timeline go crazy with news about Tokyo losing the bid makes me think &#8220;Ah, so the Japanese <em>do</em> give a damn about the Olympics after all!&#8221; Of course, I&#39;m one of them. Hehe!</div>
<p><a href="http://twitter.com/unisindo/statuses/4555689758">unisindo</a> tweeted:</p>
<blockquote><p>オリンピックは使われる税金も半端ないと思うんだよなあ。交通・宿泊パニックとか治安の問題も対策しなくちゃだろうし…期間もあるし…世界の選手にとっては日本での開催が一番安心・安全・おいしいんだろうけれどもな？</p></blockquote>
<div class="translation">The amount of tax money used for the Olympics is incredible. And think about the panic over transportation and accommodation, having to secure safety for everybody, and over a long period at that! From an athlete&#39;s point of view, I think a Japanese Olympics is the safest, the least worrying and the most delicious.</div>
<p><a href="http://twitter.com/taninon/statuses/4555408034">taninon</a> is thankful for the opportunity to enjoy the <a href="http://mdn.mainichi.jp/photospecials/graph/gundam1/">giant Gundam statue</a> in Odaiba:</p>
<blockquote><p>あの東京オリンピック騒ぎのオカゲで実物大ガンダムがみれたんなら、実に有意義だったと言える気がする</p></blockquote>
<div class="translation">We got to see that life-size Gundam because of the Olympic bid so I&#39;d call it a meaningful venture.</div>
<p><a href="http://twitter.com/tatsuta3/statuses/4556376637">tatsuta3</a> is practical:</p>
<blockquote><p>不調だ。とっても体調が悪い。オリンピックは落選・・・・。リオデジャネイロになったらまたまた夜更かしの日々だよ。お肌に悪いよ。</p></blockquote>
<div class="translation">I haven&#39;t been feeling well. And we didn&#39;t win the bid&#8230;.. Rio de Janeiro means sleepless nights, you know. It&#39;s bad for the skin!</div>
<p><a href="http://twitter.com/koichiro516/status/4557736518">koichiro516</a> comments on the television coverage:</p>
<blockquote><p>街頭で「残念オリンピック見たかった」とか言ってるやつはなぜ去年北京に行かなかったのか。新しく臨海副都心にスタジアム作るより絶対安いだろｗ</p></blockquote>
<div class="translation">People on the streets are saying &#8220;It&#39;s too bad, I wanted to see the Olympics&#8221;. Why didn&#39;t they go to Beijing last year? It&#39;s less costly than a brand new stadium in the Tokyo waterfront subcenter!</div>
<p><a href="http://ameblo.jp/social-activity/entry-10356522837.html">Kigyo Hiroshi</a> is wistful:</p>
<blockquote><p>2016年に東京オリンピックをしたとして、それを観た子供たちは、すごく印象に残るんだろうなぁ、と思っていました。<br />
仮に、2016年時点で、8歳の子供が、東京オリンピックを観て、頑張っているスポーツ選手に憧れをもって・・・その子たちが大人になった時に・・・とてもいい影響を与えそうですよね。<br />
ブラウン管を通して、感じるオリンピックの雰囲気っていいですよね。あれを生で、日本で観ることが出来たら・・・いいなぁ、と思います。</p></blockquote>
<div class="translation">If Tokyo hosted the Olympics in 2016, it would be extremely memorable for the children who watched the games.</p>
<p>For example, if an eight year old watched the Tokyo Olympics in 2016 and admired the athletes&#8230; what would happen when that child became an adult? It&#39;s sure to have a very positive effect.</p>
<p>Don&#39;t you love the atmosphere of the Olympics that you feel through the television screen? If we could watch that live, here in Japan&#8230;. that would have been so good.</p></div>
<p>Shimizu Shuichi <a href="http://blog.goo.ne.jp/smz98/e/f020b82dcacafd211bea26128016cf3b">looks forward to a successful Olympics in Rio</a>:</p>
<blockquote><p>日本の経済という意味では、例え東京でオリンピックがなくてもリオでのオリンピックが大成功してくれれば、大いにプラスになります。「負けて残念」なんて言っていないで、リオでオリンピック成功に向けて、日本の技術を活かし、インフラ作り、技術の輸出など大いに協力するべきです。今後8年で莫大なる需要が発生します。</p>
<p>そして南米の経済発展を実現すれば、日本にとっても素晴らしい輸出先になることは間違いありません。</p>
<p>2016年、南米初のオリンピック。オリンピック自体も楽しみですが、ビジネスマンとしては、何よりもオリンピック効果による南米の経済発展がとても楽しみです。</p></blockquote>
<div class="translation">Take the Japanese economy. Even if the Olympics aren&#39;t held in Tokyo, it&#39;ll be a great advantage for us if the Olympics succeed in Rio. We don&#39;t have time to be saying &#8220;it&#39;s too bad we didn&#39;t win the bid&#8221;! We should be leveraging Japanese technology by helping to establish infrastructure and export our technology towards a successful Olympics in Rio. There will be a great demand for it over the next eight years.</p>
<p>There&#39;s no doubt that South America&#39;s economic development would mean an excellent export destination for Japan.</p>
<p>In 2016, the first Olympics will be held in South America. I look forward to the Olympics itself but as a businessman, the economic benefits for South America are very exciting for me.</p></div>
<p>Half in jest, <a href="http://www.h-yamaguchi.net/2009/10/post-57c6.html">Hiroshi Yamaguchi</a> asks what comes next:</p>
<blockquote><p>考えてみれば、そもそもオリンピックなるイベントはそれ自体あんまりエコじゃないわけで、ならばそっちとはさっさと決別して、環境のほうに集中すべきだろう。今の政権の姿勢とも整合的ってこともあるが、なんせ「2016年の東京オリンピックは、地球の未来へのプレゼント」だそうだからな。</p>
<p>オリンピックとれなかったからプレゼントはあげないよ、なんていわないよね？</p></blockquote>
<div class="translation">If you think about it, the Olympics itself isn&#39;t a very eco-conscious event. Well then, let&#39;s forget about the Olympics and concentrate solely on the environment. Not just because we have a new government that was opposed to hosting the Olympics in the first place but because &#8220;2016 Tokyo Olympics is a present for the Earth&#39;s future&#8221;.</p>
<p>Just because Tokyo didn&#39;t get the Olympics doesn&#39;t mean no present for the Earth, right?</p></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://globalvoicesonline.org/2009/10/06/japan-reactions-to-tokyos-olympic-bid-part-two/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Japan: Visiting Todaiji Temple</title>
		<link>http://globalvoicesonline.org/2009/10/03/japan-visiting-todaiji-temple/</link>
		<comments>http://globalvoicesonline.org/2009/10/03/japan-visiting-todaiji-temple/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 03 Oct 2009 04:10:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Scilla Alecci</dc:creator>
				<category><![CDATA[Arts & Culture]]></category>
		<category><![CDATA[East Asia]]></category>
		<category><![CDATA[Education]]></category>
		<category><![CDATA[Japan]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[Religion]]></category>
		<category><![CDATA[Roundups]]></category>
		<category><![CDATA[Travel]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://globalvoicesonline.org/?p=99447</guid>
		<description><![CDATA[Yama explains [ja] in detail the architecture of Todaiji  temple [ja] (東大寺) in Nara and of its Great Buddha Hall (大仏殿 Daibutsuden), the largest wooden building in the world. Pictures of the temple complex are also provided.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>Yama</em> <a href="http://blog.goo.ne.jp/ko-yama/e/ecc782468aba7ef944870ff744c346ee">explains</a> [ja] in detail the architecture of <a href="http://www.todaiji.or.jp/">Todaiji </a> temple [ja] (東大寺) in Nara and of its Great Buddha Hall (大仏殿 <em>Daibutsuden</em>), the largest wooden building in the world. Pictures of the temple complex are also provided.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://globalvoicesonline.org/2009/10/03/japan-visiting-todaiji-temple/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Japan: Reactions to Tokyo&#039;s Olympic Bid (Part One)</title>
		<link>http://globalvoicesonline.org/2009/10/02/japan-reactions-to-tokyos-olympic-bid-part-one/</link>
		<comments>http://globalvoicesonline.org/2009/10/02/japan-reactions-to-tokyos-olympic-bid-part-one/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 02 Oct 2009 05:00:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tomomi Sasaki</dc:creator>
				<category><![CDATA[Development]]></category>
		<category><![CDATA[East Asia]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[Governance]]></category>
		<category><![CDATA[Japan]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[Sport]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://globalvoicesonline.org/?p=99134</guid>
		<description><![CDATA[What does the Japanese blogosphere and Twitterverse have to say about Tokyo's bid to host the 2016 Olympics? Part One introduces some reactions <em>before</em> the announcements at the bid ceremony on October 2nd. ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>What does the Japanese blogosphere and Twitterverse have to say about Tokyo&#39;s bid to host the 2016 Olympics? Part One introduces some reactions <em>before</em> the announcements at the bid ceremony on October 2nd. </p>
<div id="attachment_99139" class="wp-caption alignleft" style="width: 410px"><a href="http://globalvoicesonline.org/2009/10/02/japan-reactions-to-tokyos-olympic-bid-part-one/a/" rel="attachment wp-att-99139"><img src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/10/a.jpg" alt="&#039;tokyo attracts the Olympics in 2016&#039; by Flickr user sekihan" title="&#039;tokyo attracts the Olympics in 2016&#039; by Flickr user sekihan" width="350" class="size-full wp-image-99139" /></a><p class="wp-caption-text">&#8216;tokyo attracts the Olympics in 2016&#8242; by Flickr user sekihan</p></div>
<p><a href="http://twitter.com/babylonsden/statuses/4062836079">babylonsden</a> tweeted: </p>
<blockquote><p>オリンピックやってほしいなぁ。前回の東京オリンピックを見た人が反対するのは聞かない。あれだけ自慢話（オリンピックの時はどうたらうんたら）を聞かせ続けて今回文句いうのは納得いかねぇ。
</p></blockquote>
<div class="translation">I hope we get the bid! I&#39;ve never heard anyone who experienced the previous Tokyo Olympics complain about it. They bragged about it for years and now they complain? Unacceptable!
</div>
<p><a href="http://twitter.com/uosan/statuses/4147895800">Uosan</a> tweeted: </p>
<blockquote><p>2016年、東京オリンピック招致、他に考えなければならない課題が多すぎるから。今から７年間も考え続けることはできないが、10月2日で決まれば自然に盛り上がると思う。その日まで、盛り上げようということですね。</p></blockquote>
<div class="translation">The Tokyo bid for 2016 Olympics? There are just too many other issues on the table. We can&#39;t keep thinking about the Olympics for seven years straight, but if we win on October 2nd, things will naturally heat up. Let&#39;s try to garner excitement until that day. </div>
<p>As with many other bloggers, <a href="http://happy-sachi.torebo-kichijoji.jp/article/0009687.html">Happy Sachi</a> refers to these statistics: Only 55% of Tokyo residents wanted to see the Olympics come to Tokyo according to an IOC poll held in February. This is 12 points lower than Chicago, 27 points lower than Rio, and 29 points lower than Madrid.</p>
<blockquote><p>一番の懸念は「支持率の低さ」だそうです。</p>
<p>これは、日本人の特徴ですね。</p>
<p>恥ずかしがって、でも、だって、って感じになる。<br />
実際やったら、国民団結で大盛り上がり。<br />
そんな国民ですよ。</p>
<p>反対した人の理由は何なんでしょうね。<br />
お金ですかね？<br />
なんかしみったれてて嫌ですね。</p>
<p>お金で買えない価値が山ほどあるんだから<br />
みんなで盛り上がっちゃえばいいのに。<br />
プライスレスですよ。
</p></blockquote>
<div class="translation">They say the greatest concern is the lack of support. This is a Japanese characteristic, isn&#39;t it? </p>
<p>We shy away from things and muddy the water but when the event actually happens, the country comes together and has a blast. </p>
<p>I wonder about the reasoning of the people who opposed the bid. Is it about the money? Such stinginess is disappointing.</p>
<p>There&#39;s a ton of value that simply can&#39;t be bought with money. Why not just have fun with everyone? That&#39;s priceless! </p></div>
<p>Trans Pacific Radio <a href="http://www.transpacificradio.com/2009/10/01/olympic-decision-tomorrow-say-no-to-tokyo/">says no to Tokyo Olympics</a>: </p>
<blockquote><p>The only thing the Olympics are sure to bring is debt. In short, even if Tokyo really wanted the Olympics (and why anyone with accurate information would want them is confusing), the city could not afford them.</p>
<p>[&#8230;]</p>
<p>Money is a major consideration, of course, even the main consideration, but it is not the only consideration. Despite the TOCOG’s claims that many or most of the Olympic facilities are already in place, anyone who sees those or who knows what the IOC asks for and invariably gets, knows that this is not the case.</p>
<p>In fact, in its most recent evaluation of the four candidate cities, the Tokyo received a lower score than expected, partially due to the fact that many of the proposed venues were not only not ready to go, but would have to be rebuilt.</p></blockquote>
<p>The blogger at <a href="http://blog.goo.ne.jp/chipndale97/e/4e4f0df54910e15834ca6a360649cd9d">Minkanjin desu</a> (I am a civilian) changed his mind and now supports the bid: </p>
<blockquote><p>私は日本のオリンピック開催に大反対でした。「人よりコンクリート」を重視するイベントになるだろう事が明らかだったからです。</p>
<p>しかし、今は賛成に変わりました。鳩山首相が国連で「温室効果ガスの25%削減」を宣言した為です。</p>
<p>2016年オリンピックの招致です。今から約７年目です。７年目と言えば、25%削減を実現する道筋がきちんと作られ、国民の生活もきわめてecoを意識したものになっているはずです。</p>
<p>開催されるオリンピックも環境を意識し、今までのものとは異なっているハズです（前回の北京オリンピックとはすっかり異なっている必要が有ると思います）　日本がこの方向性を世界に示す良い機会が2016年のオリンピックと思っています。</p></blockquote>
<div class="translation">I used to be strongly opposed to hosting the Olympics because it was clear to me that it would be an event that placed importance on &#8220;concrete rather than people&#8221;. However, I support the bid now because Prime Minister Hatoyama pledged to cut greenhouse gas emissions by 25% at the U.N. summit.</p>
<p>The bid is for the Olympics in 2016. That&#39;s seven years from now. That means that by then, the road to cutting emissions by 25% will have been paved and Japanese lifestyles will strongly reflect our eco-consciousness. </p>
<p>The Olympics will also be conscious of the environment and will be different from previous events. (I think it needs to be completely different from the Beijing Olympics.) The 2016 Olympics will be a good opportunity to show Japan&#39;s progress to the world. </p></div>
<p>Brett Larner has <a href="http://japanrunningnews.blogspot.com/2009/09/tokyos-olympic-bid-in-overseas-media.html">a list of some interesting recent articles looking at Tokyo&#39;s bid from various overseas perspectives</a>. <a href="http://dankai-hiroba.cocolog-nifty.com/blog/2009/09/post-f515.html">Hiroba Dankai</a> took some photos of what the advertising in Tokyo looks like. Flickr user shibuya246 posted photos of the <a href="http://www.flickr.com/photos/shibuya246/sets/72157622314803297/">Tokyo 2016 Olympic Parade</a>.</p>
<div class="contributors">Ziggy Okugawa helped with the translations in this article.</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://globalvoicesonline.org/2009/10/02/japan-reactions-to-tokyos-olympic-bid-part-one/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Japan: Anime Character &#8216;Masuo-san&#039; on Twitter</title>
		<link>http://globalvoicesonline.org/2009/09/30/japan-anime-character-masuo-san-on-twitter/</link>
		<comments>http://globalvoicesonline.org/2009/09/30/japan-anime-character-masuo-san-on-twitter/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 30 Sep 2009 15:53:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tomomi Sasaki</dc:creator>
				<category><![CDATA[East Asia]]></category>
		<category><![CDATA[Humor]]></category>
		<category><![CDATA[Internet & Telecoms]]></category>
		<category><![CDATA[Japan]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://globalvoicesonline.org/?p=98153</guid>
		<description><![CDATA[Sazae-san, a comedy chronicling the lives of the fictional Isono family, is one of Japan&#39;s longest-running and oldest comic strips and animations. The animated series first aired in 1969 and is broadcast every Sunday from 6:30 to 7:00. It&#39;s not much of an exaggeration to say that at some point in our lives, all Japanese, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Sazae-san">Sazae-san</a></em>, a comedy chronicling the lives of the fictional Isono family, is one of Japan&#39;s longest-running and oldest comic strips and animations. The animated series first aired in 1969 and is broadcast every Sunday from 6:30 to 7:00. It&#39;s not much of an exaggeration to say that at some point in our lives, all Japanese, either as a child or when raising children, will follow the tradition of having Sunday dinner with the family while watching Sazae-san (and finishing up with <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Chibi_Maruko-chan">Chibi Maruko-chan</a>, which airs from 7:00-7:30).</p>
<p><object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/NUwwUV_cvEw&#038;hl=en&#038;fs=1&#038;"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/NUwwUV_cvEw&#038;hl=en&#038;fs=1&#038;" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object></p>
<p>Recently, <a href="http://twitter.com/masuo_fuguta/">a seemingly unofficial Twitter account for Masuo Fuguta</a>, the agreeable husband of the main character Sazae-san, popped up. He already has close to 7,000 followers after 100+ tweets. </p>
<p>Masuo-san makes announcements about air dates, with a unique spin. The Twitter story is set up describing the Isono family as having television crews come in to film their daily lives. </p>
<p><img src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/09/masuo-tweet4.png" alt="Masuo Fuguta on Twitter" title="Masuo Fuguta on Twitter" width="400" class="size-full wp-image-98163" /></p>
<div class="translation">Good morning. &#8216;Sazae-san&#39; will air today. The Isono family used to review the shows together when we first started, but lately a show can go by without anyone seeing it. </div>
<p>He gives us a bit of insight to his home life. </p>
<p><img src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/09/masuo-tweet2.png" alt="Masuo Fuguta on Twitter" title="Masuo Fuguta on Twitter" width="400" class="size-full wp-image-98163" /></p>
<div class="translation">E-mail from Sazae in Hakata. She&#39;s having a <em><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Motsunabe">motsunabe</a></em> dinner with the filming crew. Sazae is originally from Fukuoka Prefecture, so she plans to meet friends afterwards. </div>
<p>He also gets the chance to tell his side of the story. Masuo-san often takes a backseat to his outgoing and sometimes pushy wife and her immediate family, so it&#39;s refreshing to hear his voice. </p>
<p><img src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/09/masuo-tweet1.png" alt="Masuo Fuguta on Twitter" title="Masuo Fuguta on Twitter" width="400" class="size-full wp-image-98163" /></p>
<div class="translation">Finished work for the day and heading home. The show makes it look like I go home everyday while the sun is still out, but I actually do a fair amount of overtime.
</div>
<p>There are clever tie-ins with social trends. The <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Taspo">Taspo Card</a> is an identity card required to buy cigarettes from the vending machine. Convenience stores <a href="http://www.pddnet.com/news-ap-convenience-store-sales-rise-1-in-may-up-for-13t-062209/">enjoyed a bump in business</a> for a while when people who hadn&#39;t applied for their cards yet went to the stores instead. </p>
<p><img src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/09/masuo-tweet3.png" alt="Masuo Fuguta on Twitter" title="Masuo Fuguta on Twitter" width="400" class="size-full wp-image-98163" /></p>
<div class="translation">Decent weather, going for a walk with Tara-chan. I&#39;m out of cigarettes, so we&#39;ll head over to the convenience store near Sakura Shinmachi Station. I haven&#39;t gotten around to making a Taspo yet. </div>
<p>And of course, he answers questions about the other characters on the show. </p>
<p><img src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/09/masuo-tweet5.png" alt="Masuo Fuguta on Twitter" title="Masuo Fuguta on Twitter" width="400" class="size-full wp-image-98163" />
<div class="translation">[Question] What type of novels does Isakasa-sensei write? [Fuguta&#39;s answer] Literary romances, or so I hear. Just between you and I, I haven&#39;t read any of Isakasa-sensei books. They&#39;re available through Amazon but it&#39;s all a bit too highbrow for me.</div>
<p>Blogger <a href="http://www.yuriwaka.net/269/index.php?eid=1978">yurikawa</a> appreciates the humor. </p>
<blockquote><p>そこで、今日の放送と同時に、彼の実況解説が行われていたのだ。<br />
一番笑ったのは、マスオさんが波平さんと歩いているシーンの後ページを読み込むと、「すみません。午前中実はパチンコ行ってました。」の書き込み。確かにそのシーンのマスオさんは紙袋を抱えていた。見事なアドリブだ。<br />
本来、私は二次創作等が好きじゃないのだが、これは許せた。<br />
きっとマスオさん（なりきり）のセンスが素晴らしいんだと思う。</p></blockquote>
<div class="translation">Masuo-san tweeted throughout the program today. I laughed the most when there was a tweet saying &#8220;Sorry. I was actually playing <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Pachinko">pachinko</a> this morning&#8221; after a scene where Masuo-san was walking with Naimei-san. He was carrying a paper bag in that scene. Excellent ad libbing! </p>
<p>Generally, I don&#39;t like secondary works but this is very acceptable. It must be that Masuo-san (or rather, the person behind the Twitter account) has a wonderful sense of humor. </p></div>
<p><a href="http://mount-q.com/yamaqblog/?p=5080">Yamaq</a> is also enjoying the ride. </p>
<blockquote><p>フィクションのキャラクターがリアルでバーチャルなコミュニケーションに参加するのがおもしろくて、さっそくフォローしてみました。そうしたら一日経ったらマスオさんからもフォローされました。なんだかメジャーなひとにフォローされてドキドキします（笑）<br />
つぶやきの内容がマスオさんのキャラクターっぽい部分と、声優さんなのかリアルな世界の部分があったりして、とても新鮮な感じです。このやり方って一歩踏み損ねると完全に宣伝調になるので、つぶやく側のセンスが問われる部分です。</p>
<p>最近面白かった与謝野代議士の秘書の方のつぶやきにつぐ、おもしろいキャラクターです。あっそうだ、今日サザエさんの日だ。</p></blockquote>
<div class="translation">I started followed Masuo-san because it was interesting how a fictional character was participating in virtual communication for real. A day later, Masuo-san followed me back. It&#39;s exciting to have a &#8220;major&#8221; person follow me! </p>
<p>It&#39;s amazing how the tweets reflect both Masuo-san&#39;s character and the real world. If you go too far, it can sound like a promotional gimmick, so tweeting requires just the right touch. </p>
<p>This is the most interesting character among my recent finds, after <a href="http://twitter.com/yosano_staff">the secretary of Kaoru Yosano</a>. Hey, Sazae-san is on today! </div>
<div class="notes">Update: Blogger Maekawa has <a href="http://maekawayasu.blog17.fc2.com/blog-entry-107.html">outed himself</a> [ja] as the man behind the icon and declared an end to the two week experiment.</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://globalvoicesonline.org/2009/09/30/japan-anime-character-masuo-san-on-twitter/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Japan: Lessons in Communication from the Hatoyama Essay</title>
		<link>http://globalvoicesonline.org/2009/09/28/japan-lessons-in-communication-from-the-hatoyama-essay/</link>
		<comments>http://globalvoicesonline.org/2009/09/28/japan-lessons-in-communication-from-the-hatoyama-essay/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 28 Sep 2009 05:00:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tomomi Sasaki</dc:creator>
				<category><![CDATA[Americas]]></category>
		<category><![CDATA[East Asia]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[International Relations]]></category>
		<category><![CDATA[Japan]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Media]]></category>
		<category><![CDATA[Politics]]></category>
		<category><![CDATA[U.S.A.]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://globalvoicesonline.org/?p=94907</guid>
		<description><![CDATA[When an online Op-Ed piece by current Prime Minister Yukio Hatoyama appeared in the New York Times just days before the Lower House elections last month, national reaction ranged from surprise to consternation to pure mortification. &#8220;A New Path for Japan&#8221; was an abridged and translated version of &#8220;My Political Philosophy&#8221; [ja], which was published [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>When an online Op-Ed piece by current Prime Minister Yukio Hatoyama appeared in the New York Times just days before the Lower House elections last month, national reaction ranged from surprise to consternation to pure mortification. &#8220;<a href="http://www.nytimes.com/2009/08/27/opinion/27iht-edhatoyama.html?_r=1">A New Path for Japan</a>&#8221; was an abridged and translated version of &#8220;<a href="http://www.hatoyama.gr.jp/masscomm/090810.html">My Political Philosophy</a>&#8221; [ja], which was published in the Japanese magazine VOICE. The administration has claimed that they had no prior knowledge that the essay would be released in this way and that Hatoyama was &#8220;<a href="http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20090910f1.html">misquoted</a>&#8220;. </p>
<div id="attachment_98360" class="wp-caption alignleft" style="width: 410px"><a href="http://www.flickr.com/photos/un_photo/3951447175/"><img src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/09/hatoyama.jpg" alt="&quot;Security Council Summit on Nuclear Non-proliferation and Disarmament&quot; by Flickr user United Nations Photo" title="'Security Council Summit on Nuclear Non-proliferation and Disarmament' by Flickr user United Nations Photo" width="400" class="size-full wp-image-98360" /></a><p class="wp-caption-text">&#8216;Security Council Summit on Nuclear Non-proliferation and Disarmament&#39; by Flickr user United Nations Photo</p></div>
<p>There are two aspects to this controversy: the logic or lack thereof of the arguments made in the essay and the process of how the Japanese text was edited and published in mainstream American media. </p>
<p>Well, was it a matter of bad editing and bad translation? </p>
<p><a href="http://blog.goo.ne.jp/harunakamura/e/bc668912356af11329d0e8d5e8929156">Seiichi Nakamura</a> thinks it played a big part. </p>
<blockquote><p>ＰＨＰのＶＯＩＣＥに掲載された『祖父・一郎に学んだ「友愛」という戦いの旗印』と言うオリジナルの論文を、ニューヨーク・タイムズが抜粋して掲載したので、どうしても舌足らずとなり、鳩山代表の意図するニュアンスが、正確に伝わっていない。<br />
その上、クーデンホフ・カレルギーの高邁な思想ＦＲＡＴＥＲＮＩＴＥ（鳩山一郎は友愛と訳した）をベースに、日本人魂を加味した独自の政治哲学を展開しており、能書きだけを提示しているようなものであるから、そっくりそのまま、欧米人、特に、思想的背景の全く違うアメリカ人に理解される筈がない。</p></blockquote>
<div class="translation">Because the New York Times selectively edited the original essay published in VOICE, &#8220;The Battle Flag of Yuuai, learned from my grandfather, Ichiro&#8221; (<em>the sub title of &#8216;My Political Philosophy&#39;</em>), it was simply insufficient. The nuances of Hatoyama&#39;s intent are not relayed in their entirety. In addition, the essay expands on Coudenhove-Kalergi&#39;s noble idea of <em>fraternité </em> (Ichiro Hatoyama translated this as <em>yuuai</em> 友愛) for a unique political philosophy with a touch of Japanese-ness. [The English version] offers no such context and there is no way that this translated version on its own will be understood by Westerners, especially Americans, who have a very different ideological background.</div>
<blockquote><p>誤解を避けるために言及しておくが、鳩山代表の見解は、私自身納得行く部分が多いと感じているし、正確に伝われば、オバマ大統領のリベラルな政治哲学や思想と共通点が結構ある筈で、実りあるコラボレーションが可能だと思っている。<br />
　　　<br />
ただし、政治や外交は、極めて現実的であらねばならない筈であるし、現在、世界中が危機的状態にあり、人類社会と地球の将来が岐路に立つ極めて重要な時期に、不用意な言説は切に慎むべきだと思っている。
</p></blockquote>
<div class="translation">Let me say this to avoid being midunderstood. There are many points made in Hatoyama&#39;s argument that I agree with, and, if communicated correctly, there is a lot in common with President Obama&#39;s liberal political theories. I think that a fruitful collaboration is possible. </p>
<p>However, politics and foreign diplomacy must be realistic in the extreme. The world is currently in a very precarious situation and human society is at an important turning point, one that will decide where the path to our future will lead. It&#39;s not a time to be making indeliberate declarations. </p></div>
<p><a href="http://agora-web.jp/archives/741256.html">Takashi Kimura </a> also believes that straight translation alone is not enough.  </p>
<blockquote><p>「VOICE」に載せた鳩山論文「私の政治思想」で説いた「友愛論」は「和洋折衷型」論議で、英訳しただけでは「暗黙の了解」「以心伝心」「察し」といった間接的話し方の通じない米国では理解し難い。</p></blockquote>
<div class="translation">Hatoyama&#39;s theory of <em>yuuai</em> in &#8220;My Political Philosophy&#8221; is a half Japanese and half-Western one. Asking for it to be understood by simply offering an English translation is difficult for cultures like the United States, where indirect ways of speaking - such as with unspoken agreement, nonverbal communication, and reading others&#39; minds - does not exist.</div>
<p>He goes on to criticize some political ineptness on Hatoyama&#39;s part.</p>
<blockquote><p>かといって、低コンテキスト文化に属すると思われる「グローバリズム批判」を、主題から切り離して抜粋しても海外の厳しい批判に耐えられる内容のものではない。寄稿した事自体が「経験不足」の表れであろう。
</p></blockquote>
<div class="translation">On the other hand, his argument in the essay regarding &#8220;criticism of globalism&#8221;, a topic that belongs perhaps in a low context culture, is not something that can stand up to sharp criticism from abroad when taken out of context from the main topic. The fact that he submitted this for publication signals his lack of experience.</div>
<p><a href="http://shisaku.blogspot.com/2009/08/hatoyamas-philosophy-of.html">MTC at the Shisaku blog</a> says that it&#39;s an excuse that doesn&#39;t resonate anymore. </p>
<blockquote><p>I am not sure the &#8220;Just-ignore-what-the-essay-says-it-is-only-meant-for-domestic-consumption-and-contains-a-lot-of-code-phrases-that can only be understood-in-the-context-of-Japanese-election-propaganda-and-in-Japan-nobody-believes-anything-printed-especially-when-the-author&#39;s-stringing-together-of-platitudinous-utterances-makes-him-sound-like-he-is-stoned&#8221; defense is going to work anymore. The damn thing is out of the box now, getting quoted and analyzed.</p></blockquote>
<p>In &#8220;<a href="http://www.huffingtonpost.com/nathan-gardels/losyndication-the-c_b_282482.html">Lost in Syndication: The Case of the Hatoyama Essay</a>&#8220;, Nathan Gardels wrote &#8220;In the information age, no country is an island anymore, not even Japan.&#8221; Gardels is the editor of Global Viewpoint Network of Tribune Media Services and the one who started the balls rolling for the essay to be introduced into the English media.</p>
<blockquote><p>All this in itself is indeed surprising. Doesn&#39;t everyone get that today we live in a global glass house? That in a world tied together by social networks, the Internet, YouTube, web journalism, innumerable blogs and even print syndication, anything you say in Japan is going to be heard everywhere else?</p></blockquote>
<p><a href="http://longtailworld.blogspot.com/2009/09/nyyukio-hatoyamas-op-ed-on-nyt-full.html">Satomi</a> performed a thorough cross check on the original Japanese essay and the English translation. </p>
<blockquote><p>さすがスタンフォード博士号、事務所の英語も申し分ない。（まあ、それがアダに出て転載されちゃったわけだけど…。追：短縮版は通信社Global Viewpoint/TMS経由の配信） 両方比べてみると、元の原稿では第1章にカレルギーの名言「人間は目的であって手段ではない。国家は手段であって目的ではない」とその説明が出てくるのに、NYタイムズの転載記事は第2章終盤の「～資本主義が原理的に追求されていくとき、人間は目的ではなく手段におとしめられ、その尊厳を失う」から始まるので、「目的」と「手段」という言葉を元々誰がどういう文脈で使ったのか分からず、のっけから穏やかじゃない。 でもま、変わってる部分と言ってもそれぐらいか。残りは単なるコピペ。でも書き出しで読み手のマインドセットは9割ぐらい決まっちゃうものなので、あの書き出しはなんとかして欲しい。</p>
<p>参考までに全部オリジナル記事と照合し、転載箇所だけ元の日本語に戻してみよう。グレイは削除、オレンジは加筆・編集された部分。</p></blockquote>
<div class="translation">The translation by Hatoyama&#39;s office is more than acceptable, worthy of a man with a doctorate degree from Stanford University. (Well, this turned out to to be an unfortunate fact that led to the article being reproduced.) If you compare the two articles, the original essay quotes and explains Kalergi&#39;s words &#8220;Man is an end and not a means. The State is a means and not an end.*&#8221; in chapter one. However, the New York Times article starts with &#8220;[&#8230;] but in the fundamentalist pursuit of capitalism, which can be described as ‘freedom formalized in economic terms’, has resulted in people being treated not as an end but as a means*&#8221;, which appears at the end of Chapter Two. Who said &#8220;end&#8221; and &#8220;means&#8221; and in what context is lost, and the English version starts off sounding harsh. Actually though, that&#39;s about it for changes. The rest is just copy and paste. Still, the opening words decide 90% of the readers&#39; mindset so I&#39;d like them to do something about that part. </p>
<p>Let&#39;s cross check the entire original article, and put into Japanese the parts that they reproduced. The grey words are the parts that were omitted from the NYT post, and the orange is the parts that were edited. </p></div>
<p>* Excerpted from the <a href="http://www.hatoyama.gr.jp/masscomm/090810_e.doc">English translation</a> [doc] available on <a href="http://www.hatoyama.gr.jp/masscomm/090810.html">Hatoyama&#39;s official site</a>. There is also a <a href="http://www.hatoyama.gr.jp/masscomm/090817_k.doc">Korean translation</a> [doc]. </p>
<p>Tobias Harris actually found the English version to be better than the original essay: </p>
<blockquote><p>I do not buy the idea that his original essay was distorted through translation — if anything the translated, abridged version was far superior to the original, which I found to be &#8220;a mishmash of pop-anti-globalizationism, mystical brotherhood-ism, and nostalgic conservatism,&#8221; and distressed by the idea that it might be a serious guide to Hatoyama&#39;s thinking. And at no point in the original essay did Hatoyama give much thought to the positives of globalization. The original reads just like a longer, harsher version of the translation, with nearly a page of discussion of how capitalism treats people as means, not ends, and about how it destroys values, traditions, and communities.</p></blockquote>
<p>He <a href="http://www.observingjapan.com/2009/09/hatoyama-shifts-blame.html">lists three lessons</a> that he hopes the Hatoyama administration has learned. </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://globalvoicesonline.org/2009/09/28/japan-lessons-in-communication-from-the-hatoyama-essay/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Japan: Measuring Celebrity Buzz on 2ch</title>
		<link>http://globalvoicesonline.org/2009/09/27/japan-measuring-celebrity-buzz-on-2ch/</link>
		<comments>http://globalvoicesonline.org/2009/09/27/japan-measuring-celebrity-buzz-on-2ch/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 27 Sep 2009 12:40:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tomomi Sasaki</dc:creator>
				<category><![CDATA[East Asia]]></category>
		<category><![CDATA[Entertainment]]></category>
		<category><![CDATA[Japan]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[Media]]></category>
		<category><![CDATA[Roundups]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://globalvoicesonline.org/?p=98399</guid>
		<description><![CDATA[Blogger APEESCAPE translated a 2ch post that measured the buzz of celebrity stories by counting the number of threads on 2ch from 2004 to 2009. 
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Blogger <em>APEESCAPE</em> translated a <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/2channel">2ch</a> post that measured the buzz of celebrity stories by counting <a href="http://kakehashi.wordpress.com/2009/08/07/what-is-up-with-japanese-celebrities-nowadays/">the number of threads on 2ch from 2004 to 2009</a>. </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://globalvoicesonline.org/2009/09/27/japan-measuring-celebrity-buzz-on-2ch/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Japan: Animated Explanations of Policies?</title>
		<link>http://globalvoicesonline.org/2009/09/27/japan-animated-explanations-of-policies/</link>
		<comments>http://globalvoicesonline.org/2009/09/27/japan-animated-explanations-of-policies/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 27 Sep 2009 12:06:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tomomi Sasaki</dc:creator>
				<category><![CDATA[Arts & Culture]]></category>
		<category><![CDATA[East Asia]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Ideas]]></category>
		<category><![CDATA[Japan]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[Media]]></category>
		<category><![CDATA[Roundups]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://globalvoicesonline.org/?p=98390</guid>
		<description><![CDATA[Inspired by this American video explaining &#8216;Why We Need Government-Run Universal Socialized Health Insurance&#8216;, Media Sabor suggests using some of the budget from the canceled National Center for Media Arts to have animators create understandable animations to explain new policies to the public [ja].
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Inspired by this American video explaining &#8216;<a href="http://www.dailykos.com/storyonly/2009/8/26/772918/-*Awesome*-Cartoon-Explains-Public-Plan">Why We Need Government-Run Universal Socialized Health Insurance</a>&#8216;, <em>Media Sabor</em> suggests using some of the budget from the canceled <a href="http://globalvoicesonline.org/2009/08/27/japan-what-to-do-with-media-arts/">National Center for Media Arts</a> to have <a href="http://mediasabor.jp/2009/09/post_687.html">animators create understandable animations to explain new policies to the public</a> [ja].</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://globalvoicesonline.org/2009/09/27/japan-animated-explanations-of-policies/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
