<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd"
>

<channel>
	<title>Global Voices Online &#187; Chinese</title>
	<atom:link href="http://globalvoicesonline.org/-/languages/chinese/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://globalvoicesonline.org</link>
	<description>The world is talking. Are you listening?</description>
	<lastBuildDate>Mon, 30 Nov 2009 20:17:49 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<!-- podcast_generator="Blubrry PowerPress/0.9.4" mode="advanced" entry="normal" -->
	<itunes:summary>The world is talking. Are you listening?</itunes:summary>
	<itunes:author>Global Voices Online</itunes:author>
	<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
	<itunes:image href="http://img.globalvoicesonline.org/Logos/GV-Logo-Vertical/gv-logo-below-square-600.gif" />
	<itunes:subtitle>The world is talking. Are you listening?</itunes:subtitle>
	<image>
		<title>Global Voices Online &#187; Chinese</title>
		<url>http://img.globalvoicesonline.org/Logos/GV-Logo-Vertical/gv-logo-below-square-144.gif</url>
		<link>http://globalvoicesonline.org/-/languages/chinese/</link>
	</image>
		<item>
		<title>China: Law or Justice?</title>
		<link>http://globalvoicesonline.org/2009/11/28/china-law-or-justice/</link>
		<comments>http://globalvoicesonline.org/2009/11/28/china-law-or-justice/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 28 Nov 2009 06:17:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Robert Woo</dc:creator>
				<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[East Asia]]></category>
		<category><![CDATA[Governance]]></category>
		<category><![CDATA[Law]]></category>
		<category><![CDATA[Politics]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://globalvoicesonline.org/?p=108542</guid>
		<description><![CDATA[According to Chongqing Evening News, by November 15th 2905 suspects had been arrested during a massive crackdown on gangs in the municipality of Chongqing, a major city with 30 million population and provincial status. The campaign was unprecedented both in its scope and its depth as it brought down a large number of government officials including the Director of Justice Bureau [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>According to <em>Chongqing Evening News</em>, by November 15<sup>th</sup> <a href="http://news.sina.com.cn/o/2009-11-23/064116651592s.shtml">2905 suspects</a> had been arrested during a massive crackdown on gangs in the <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Chongqing">municipality of Chongqing</a>, a major city with 30 million population and provincial status. The campaign was unprecedented both in its scope and its depth as it brought down a large number of government officials including the Director of Justice Bureau Wen Qiang, Deputy Police Chief Peng Changjian, plus scores of other police officers, government officials, prosecutors and judges. It is one of the first times that the linkage between political power and the black underworld in so many parts of China has been so publically exposed.</p>
<p>The success of the campaign has won tremendous popularity for Chongqing’s leadership, especially for the party secretary <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Bo_Xilai">Bo Xilai</a>, also a member of the powerful <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Politburo_of_the_Communist_Party_of_China">Politburo</a>. However, many people expressed doubts as to whether the procedural justice was respected, whether Bo launched this campaign solely out of his own ambitious agenda, and also whether such a Mao-style campaign would be effective in solving long-term problems. In September, John Kennedy of GV reported on this debate by asking whether <a href="http://globalvoicesonline.org/2009/09/24/china-is-bo-xilais-corruption-crackdown-good-for-china/">Bo Xilai’s corruption crackdown was good for China</a>.</p>
<p>The debate reached another dimension when the State-run newspapers started to report on the sensational drama that was involved in Wen Qiang’s interrogation. The following quote comes from a tabloid-style &#8216;<a href="http://news.163.com/09/1020/04/5M1RDIEO0001124J.html">news story</a>&#8216; reported by <em>Yangtse Evening News</em>, a widely distributed regional affiliate of Xinhua News Agency, based on the information provided by an &#8216;anonymous insider&#39;:</p>
<blockquote><p>被“双规”后，文强知道自己不招供一些违法事实难以过关，最初装出很坦白的样子，在审讯时天天讲自己喜欢女人和玩女人的大量故事，他还主动讲述一些强奸少女、玩女明星的过程，“他说但凡有女明星、女歌星到重庆走穴演出，只要能想到办法搞定她们，包括用钱买、利用女星的隐私恐吓她们等，他都要和这些明星睡一觉。”但文强聪明反被聪明误，他老婆得知文强交代的这些情况后，“大哭不止，一直骂文强是个畜生，”消息人士说，“然后她交代了文强的一些问题，还带着我们去挖鱼塘取出了赃款。”</p></blockquote>
<div class="translation">After being internally disciplined, Wen Qiang understood that he could not avoid pleading guilty for some of his crimes therefore he pretended to be very honest and during the interrogation, he bragged about the great number of tales on how he had loved women and seduced women. He even recounted the stories of how he had raped young girls and seduced actresses. He said whenever there was an actress or a female singer came to perform in a show in Chongqing, he would always go to bed with them by bribery or extortion or any other means. However, he outsmarted himself. When his wife was informed of these stories, “she cried and kept calling Wen Qiang a beast”, said the anonymous insider. “Then she gave up some information about Wen Qiang and took us to dig out the bribes he had hidden at a fishing pond.”</div>
<p>This story raised the eyebrows of many, notably those of columnist Chang Ping, who wrote <a href="http://www.ftchinese.com/story/001029326">an article</a> on the matter in  <em>The Financial Times</em>’ Chinese website. In the article, Chang Ping suggested that the so-called &#8216;anonymous insider&#39; could only be one of the investigators of Wen Qiang’s case. He went on to question whether the investigators had followed the proper procedures by making this criminal case into a tabloid sensation. He speculated that the police most likely had not even verified the information with any of the so-called &#8216;actresses&#39;, neither did them follow the principle that no matter how bad a suspect seemed to be, they should not be treated and vilified as a real criminal before the formal indictment took place.</p>
<blockquote><p>在中国，几乎所有的腐败官员都有八卦消息，但是这些消息的源头并非八卦人士，而是非常严肃的机构，不是警方就是宣传部门。与媒体略有不同的是，他们释放消息时有着非常严肃的目的，那就是证明此人道德堕落，生活腐化。而且，在他们看来，在这个阶段，从道德上打垮他，比从法律上认定他的犯罪事实更重要。</p></blockquote>
<div class="translation">In China, there will almost always be some gossip about fallen or corrupt officials. Yet, the source of the gossip is not gossipers, but government institutions, either the police or the propaganda organs. Different from regular media, they have very serious motivation for releasing such gossip, namely, to allege that the person in question is morally degenerate. Moreover, in their perspective, to degrade and defeat this person on moral grounds is more important than to verify the facts through legal procedures during this stage.</div>
<blockquote><p>那么专案小组为什么认为文强“强奸少女、玩女明星”是最重要的消息呢？这跟中共的历史传统有关。在这个传统中，当权者并不满足于从法律上指控落败者或犯罪嫌疑人，而是要将他全面“搞倒”、“搞臭”。生活作风问题，是一场永远不会终结的连续剧，这个国家的人民也越看越上瘾了。</p></blockquote>
<div class="translation">So, why do the investigators think that ‘raping young girls and seducing actresses’ is the more important information? Is has to do with Chinese Communist Party’s historical tradition where the authority is never content with simply indicting the fallen or the suspect through legal processes, but has to completely ‘topple him’ and to ‘defame him’. The ‘life-style issue’ is an endless TV series, and the people of this nation have been more and more entertained.</div>
<p>However, Chang Ping’s essay has sparked a <a href="http://www.ftchinese.com/comments/index/001029326?page=2">heated discussion</a> in the following comment section which seems to suggest that many people believe sometimes to attack the evil, political tactics may take precedence over the due process of law. In this sense, the very mindset Chang Ping is attacking still possesses a great deal of currency. Following is a sample of such comments.</p>
<blockquote><p>打黑是一种正义的行为，你们还说成官场斗争；我看你就有黑社会的细胞。说是官场斗争也好，是一批好官要斗倒一批黑官，对于人民来说，就是好事！当年共产党斗倒国民党，你也可以说是一场官场斗争，但是，广大的穷苦人&#8212;中华民族的根基所在，确是翻身了。这是天意！！！！黑社会是社会的毒瘤，哪个官养他，就是与人民为敌，这样的官一定要斗下去。</p></blockquote>
<div class="translation">The anti-gang crackdown is an act of justice. How dare you call it power struggle? I think you are precisely the one who has the mafia sympathies. No matter whether you call it power struggle, if good power struggles successfully against the bad one then it is good for the people. In the past, when the Communists fought the <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Kuomintang">KMT</a>, you could also name it as a power struggle. However, the great majority of the poor – the roots of Chinese civilization – were indeed liberated! Such is the will of heaven!!!! Gangsters are a tumor in the society and whichever public official feeds them, he is an enemy of the People. We must struggle against them!</div>
<blockquote><p>看到你写这样的文章，真是感到悲哀。我一贯对中国知识分子抱有好感，对于政客和普通老百姓对他们的奚落和嘲笑感到不平，但是，看到你这篇文章，只有一个感觉——迂腐，可恨！</p></blockquote>
<div class="translation">After reading this essay, I feel really hopeless. I always have high opinions of you intellectuals and feel offended when politicians and masses scorn people like you. However, after reading your essay, I only have one feeling – pedantic,  despicable!</div>
<blockquote><p>你在纠缠于一些细枝末节的时候，知不知道自己已经偏离了大道？在中国当前的情况下，不采取特别手段能将这帮恶人制服吗？人家在那里冒着危险举起大刀劈向豺狼，你这里却批评人家违反了动物保护法，你这不是助纣为虐么？</p></blockquote>
<div class="translation">When you entangle yourself in meaningless details, do you realize how far you have digressed from the right path? Given present circumstances in China, will those evil people be punished if not by exceptional measures? These brave people are wielding machetes on the &#8216;jackals and wolves&#39; of our society at the risk of their own lives, while you sit there and criticize as if they have violated some sort of &#8216;animal protection&#39; laws. Aren’t you aiding the evil so that they can become even more evil?</div>
<blockquote><p>这个作者显然对中国的政治还不了解，就来这里试图忽悠别人。记住了，一件事，不看动机，而是看结果。如果这件事情最终的结果是让坏人死掉，好人受益，那就是好事。这件事情，文强是个坏人，付出代价，那是正常的。现在作者在这里矫情西方的所谓‘无恶意假定’，想要说明什么？难道想说 审问农夫和蛇中的蛇，也要给他仁义道德？作者明显是为了稿费炮制这么一出添西方媒体屁股的文章～</p></blockquote>
<div class="translation">Obviously, this author wrote here to dupe others even though he knows very little about Chinese politics. Remember, when we look at something, we don’t ask about the motivation, but the result. If this thing eventually leads to the death of bad people and the benefit for good people, then this is a good thing. In this case, Wen Qiang is a bad person and it is only natural for him to pay the price for being bad. Now, what do you try to prove by flirting with this Western notion of ‘presumption of innocence’? Do you want to say that in the parable of the farmer and snake, kindness should be granted also to the snake? Obviously, by writing this kind of essay the author was kowtowing to the western media and all he wanted was only his payment.</div>
<p><strong> </strong></p>
<blockquote><p>长平，总觉的自己都是对的，嘴里叫着法制，就站在道德制高点，他的评论无论对还是错，都是特别的专业，总能从一些事情中抓住事物的本质，比如就这件事，贪官有几个不乱淫，在中国都报道很多，可是法制联系在一起，人权就出来了，就把人带到另外一个境界，忽悠的好像就是那么一回事，特别有逻辑</p></blockquote>
<div class="translation">Chang Ping always thinks he is correct. His mouth is always full of rule of law and he always takes the moral high ground. No matter whether his comments are correct or not, they all sound so professional, so close to the crux of matter. Take this case as an example. All corrupt officials indulge in debauchery and there is plenty of this kind of report in China. But when he brings out the rule of law, then human rights floow and readers are suddenly elevated to a whole new level. It is as if this should actually be the case. He is so logical.</div>
<p>To be fair, many people also show support for the ideals that Chang Ping stands for.</p>
<blockquote><p>如果没有证据，那这些消息不是炮制出来的是什么？司法机关又不是娱乐媒体，说话不应该负有严肃的责任么？</p></blockquote>
<div class="translation">If there is no proof offered then isn’t all this just fabrication? Judicial institutions are not media entertainment companies. Shouldn’t they be held accountable for their own words?</div>
<blockquote><p>我认为长平的想法是值得重视的。事实上媒体对性的过度关注，从某种程度上转移了对更严肃主题——政治腐败的注意力；同时，我们重视严肃的法律审判，保护犯罪嫌疑人的基本权益，就是为了从制度上进行更深刻的反思，避免“胜者为王、败者为寇”的循环。</p></blockquote>
<div class="translation">I believe Chang Ping’s thoughts deserves to be heeded carefully. In fact, the over-emphasis our media has placed on sex has diverted the attention from the more serious theme which is corruption. In addition, we must take legal processes seriously and uphold the basic rights of the suspect because we have to profoundly re-examine our system and to avoid the present cycle of ‘winner is the king, loser is the prisoner’!</div>
<blockquote><p>长平是中国为数不多的谨守职业操守的媒体人之一，可惜的是，大多数国人不在乎这些。</p></blockquote>
<div class="translation">Chang Ping is one of the few media people who still stick to professional ethics. Yet unfortunately, most people don’t care about this.</div>
<blockquote><p>为什么没有人关注程序的合法性了？难道将一个堕落分子从灵魂到肉体都批烂、批臭就是我们追寻的目标？我们如何保证不会在消除罪恶的同时，产生更多的罪恶？</p></blockquote>
<div class="translation">Why is it nobody cares about the legitimacy of the procedures? Is it really the case that all we want is to publicly humiliate the fallen one both body and soul? How can we make sure no more evil will be spawned after eradicating the one at hand?</div>
<blockquote><p>缺乏现代公民意识的中国人民,只能继续在这种清官的盼望中轮回.</p></blockquote>
<div class="translation">Chinese people, without the knowledge of a modern citizen, can only keep going around in circles in this fantasy about this upright official who will eventually save us all.</div>
<blockquote><p>曲高和寡, 这是痛苦.</p></blockquote>
<div class="translation">You sing so nobly, yet those who sing with you are so few. It is so painful.</div>
<p>A third, more cynical sentiment can also be found occasionally in the comments. For these people, not only this story on Wen Qiang’s sexual affairs but the whole crackdown is merely a part of a power struggle. Therefore, in their opinion, there is simply no point in arguing whether it follows procedural justice or not.</p>
<blockquote><p>法只不过是打倒异已的手段,</p></blockquote>
<div class="translation">Law is no more than a tool used to defeat the enemy.</div>
<blockquote><p>政治斗争自古以来尔虞我诈。什么打黑，什么严打之类其实就是对本来就不健全的法律的践踏。没有什么合理合法的事。</p></blockquote>
<div class="translation">Political struggle is all about deceiving each other since the ancient time. Political movements such as this crackdown are a violation against the already defective laws. There is no such thing as ‘lawful’ or ‘proper’ in this affair.</div>
<blockquote><p>政治斗争, 谈不上什么正不正义, 手段而已, 多点娱乐资料, 没什么不好.</p></blockquote>
<div class="translation">Political struggle has little to do with justice. It is all about scheming and tactics. At least it provides more material for entertaining ourselves.</div>
<blockquote><p>现代人都活的太压抑，在这个全民娱乐八卦时代，把注意力放在花边上也可以理解。</p></blockquote>
<div class="translation">People’s lives are too repressed. In such an era of universal entertainment and universal gossiping, relishing such peripheral matters is understandable.</div>
<blockquote><p>如果愚蠢到认为在中国还可以按法律程序来处理社会问题，尤其是黑社会问题，那对中国的国情实在太不了解了。如果说世界上还有什么非法治国家，中国自然不会不出现在名单上。历来的运动或事件是从来不会考虑社会进步和百姓需要的，而总是政治工具而已。等什么时候中国各级当权者真正为老百姓的利益考虑事情，中国也就真正开始强大了。只是，这种愿望可能永远都不会实现。</p></blockquote>
<div class="translation">If you think that China can solve her social problems, especially mafia-type problems, through legal processes, then you know little about China’s realities. If you list in which countries there is no rule of law then China will surely appear on that list. All the movements or incidents of the past seldom take into consideration people’s needs or society’s progress. It is all just a tool for politic gain. If the time comes when China’s rulers become truly concerned for the people’s interests, then China will become truly strong. But, such a wish may never come true.</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://globalvoicesonline.org/2009/11/28/china-law-or-justice/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Could the U.S. learn something from China?</title>
		<link>http://globalvoicesonline.org/2009/11/26/could-the-us-learn-something-from-china/</link>
		<comments>http://globalvoicesonline.org/2009/11/26/could-the-us-learn-something-from-china/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 26 Nov 2009 03:43:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Andy Yee</dc:creator>
				<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[Development]]></category>
		<category><![CDATA[East Asia]]></category>
		<category><![CDATA[Education]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Feature]]></category>
		<category><![CDATA[U.S.A.]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://globalvoicesonline.org/?p=108278</guid>
		<description><![CDATA[Could the world&#39;s lone but weary superpower actually learn something from China? This is a question the Time magazine posted when President Barack Obama began his first visit to China. The article said this is a time when China has &#8216;emerged as a dynamo of optimism, experimentation and growth&#39;, while the US economy is foundering. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Could the world&#39;s lone but weary superpower actually learn something from China? This is a question the Time magazine <a href="http://www.time.com/time/world/article/0,8599,1938671,00.html">posted</a> when President Barack Obama began his first visit to China. The article said this is a time when China has &#8216;emerged as a dynamo of optimism, experimentation and growth&#39;, while the US economy is foundering. This is a moment of humility for the US.</p>
<p>The article has identified five lessons from China’s success stories. Meanwhile, <a href="http://blog.sina.com.cn/s/blog_4cacf1f30100fry3.html?tj=1">Xu Ben</a> (徐贲) and <a href="http://blog.sina.com.cn/s/blog_6251670c0100ge5x.html">Tan Mintao</a> (谭敏涛), a Chinese scholar and lawyer respectively, has each written comments on these lessons in their blogs:</p>
<p><strong>#1 Be ambitious</strong></p>
<p>The Time magazine highlights the ineffectiveness of the US in developing and executing ambitious projects. Quoting one business consultant:</p>
<blockquote><p>One key thing we can learn from China is setting goals, making plans and focusing on moving the country ahead as a nation. These guys have taken the old five-year plans and stood them on their head. Instead of deciding which factory gets which raw materials, which products are made, how they are priced and where they are sold, their planning now consists of ‘How do we build a world-class silicon-chip industry in five years? How do we become a global player in car-manufacturing?’</p></blockquote>
<p>Xu Ben agreed:</p>
<blockquote><p>在美国，所有公共开支和建设项目是不可能由中央（联邦）政府统一确定目标，制定计划的。一切拨款都必须通过国会或地方议会的批准，不是由某个领导或首长一拍板就能决定的。</p></blockquote>
<p class="translation">In America, all public infrastructure spending cannot be coordinated by the central (federal) government. They have to be passed by the Congress or local assemblies, and cannot be controlled by the local chief.</p>
<p>Tan Mintao highlighted some possible reasons behind China’s efficiency in implementing ambitious projects:</p>
<blockquote><p>中国强制拆迁的事件层出不穷，而且多是以行政权压制公民个人私权取胜，这种视公民权利于不顾的举动和做法，我想美国人恐怕想得到，但做不到，因为，你们有法律为公民撑腰。</p></blockquote>
<p class="translation">Forced demolitions are common in China. Citizens’ rights are sacrificed in face of administrative pressures. I am afraid this heavy-handedness through the neglect of rights is impracticable for the Americans, because their citizens are protected by the rule of law.</p>
<p><strong>#2 Education Matters</strong></p>
<p>The second lesson is the strong emphasis placed by the Chinese government and families on basic education, crucial for the economic health of the country. Quoting William McCahill, former deputy chief of mission in the US embassy in Beijing:</p>
<blockquote><p>Fundamentally, they are getting the basics right, particularly in math and science. We need to do the same. Their kids are often ahead of ours.</p></blockquote>
<p>The article also quotes Nick Reilly, a top executive at General Motors in Shanghai:</p>
<blockquote><p>It all starts with the emphasis families put on the importance of education. That puts pressure on the government to deliver a decent system.</p></blockquote>
<p>Xu Ben mentioned some practical difficulties for the US to improve its education system:</p>
<blockquote><p>教师与学区是有工作合同的，其权利充分受到法律保护，谁也不能命令他们无报酬地加班加点。因此，延长学期就必须增加教师的报酬，而这又必须通过正规的预算和拨款程序，得到全体选民的正式认可才行。</p></blockquote>
<p class="translation">The teacher-school relationship is guided by contracts. With protection by law, no one can order teachers to commit to unpaid overtime. Therefore, lengthening of the school term has to be accompanied by rise in teachers’ compensation, which means a process of budget expansion and approval by all electorates.</p>
<p>Meanwhile, Tan Mintao pointed out the incompleteness of the picture:</p>
<blockquote><p>中国对教育的投资，我想更多的集中在大城市，名牌大学，农村中小学的投入永远很少，少到农村学生处在教育的最底层…关注中国发展的人多集中在大城市，但中国的大城市却不完全代表中国。</p></blockquote>
<p class="translation">China’s investment in education is focused on big cities and key universities. Rural primary and secondary schools never receive enough investment, pushing them towards the bottom of the education pyramid… Those concerned about China’s development tend to focus their attention on big cities, which is not a complete picture of China.</p>
<p><strong>#3 Look After the Elderly</strong></p>
<p>With soaring elderly population, the trend in the US will be more home care and less expensive nursing homes. Here, the article argues, the US can learn from China:</p>
<blockquote><p>In China the social contract has been straightforward for centuries: parents raise children; then the children care for the parents as they reach their dotage… For millions of poor Chinese, that&#39;s a burden as well as a responsibility… Still, there are benefits that balance the financial hardship: grandparents tutor young children while Mom and Dad work; they acculturate the youngest generation to the values of family and nation; they provide a sense of cultural continuity that helps bind a society.</p></blockquote>
<p>Xu Ben seems to disagree:</p>
<blockquote><p>一胎化政策都落实几十年了，哪里还有什么 ‘大家庭’?  报道还说，中国人认为，将老人送入疗养院是一种耻辱…如果真是如此，哪里还会有那么多“啃老族”和无助贫困老人？</p></blockquote>
<p class="translation">The one-child policy has been implemented for decades. Are there still ‘big families’? The article said the Chinese regard sending old parents to nursing homes as a shame… If this is true, why are we still seeing numerous helpless elderly and ‘parasitic children’ relying on their parents’ income?</p>
<p>While Tan Mintao approves of this Chinese tradition, he points out that the weak elderly care system in China is certainly a concern of most Chinese:</p>
<blockquote><p>当中国人认为把老人送入养老院是一种耻辱的时候，我想，更多折射的是我们的养老体系还很脆弱，经不起风吹雨打，真正需要建立的社会救助制度还没有建立，那谈何让年轻人放心把老人送入养老院呢？</p></blockquote>
<p class="translation">While the Chinese regard sending old people to nursing homes as a shame, I think this is more a reflection of the fragile elderly care system. With an effective social security system yet to be built, nursing home is simply not a reliable option for old people.</p>
<p><strong>#4 Save More</strong></p>
<p>Following the financial crisis, it is a consensus that the US needs to save more. Here again, China, a society that has practised personal financial prudence for centuries, is a model for the US.</p>
<p>Xu Ben points out what the Americans fail to recognize:</p>
<blockquote><p>美国人似乎并不知道一般中国人为什么那么怕花钱。与其他消费相比，他们不能不面对更基本的生存需要：买房子、交学费、医疗费。美国人看来也不知道，也有不节俭的中国人，他们能花几十万，上百万买一条藏獒，并由奔驰、宝马、奥迪等几十辆名车组成的豪华车队接近家门。</p></blockquote>
<p class="translation">Seems the Americans don’t know why the Chinese are so afraid to spend money. Compared with other consumptions, they cannot but worry about more basic needs: housing, education and health care. Americans also are unaware that there are lavish Chinese, spending a million to buy a Tibetan Mastiff, or a fleet of Mercedes, BMW and Audi for their own travel.</p>
<p>This echoes a point made by Tan Mintao:</p>
<blockquote><p>这些喜欢储蓄的群众多是对未来生活保障缺乏信心的广大群众。</p></blockquote>
<p class="translation">For the general public, saving much is due to a lack of confidence in future livelihood.</p>
<p><strong>#5 Look over the Horizon</strong></p>
<p>The energy that foreigners feel in China comes from a sense that it&#39;s harnessed to something bigger, the article reckons. That confidence has been lacking in America following the deep recession. As an American who has lived in China puts it:</p>
<blockquote><p>China is striving to become what it has not yet become. It is upwardly mobile, consciously, avowedly and — as its track record continues to strengthen — proudly so.</p></blockquote>
<p>Citing the Time’s article example of the child of a poor rural family rising to become a successful software engineer in Shenzhen, Xu Bin said:</p>
<blockquote><p>希望千千万万其他贫困的中国农民家庭子弟也有同样的机会，到那时候，美国人向往的就真的不再是“美国梦”，而该是“中国梦”了。</p></blockquote>
<p class="translation">I hope that millions of poor rural children will have the same chance. By that time, Americans will no longer admire the ‘American Dream’, but instead the ‘Chinese Dream’.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://globalvoicesonline.org/2009/11/26/could-the-us-learn-something-from-china/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>China: Children who are left behind</title>
		<link>http://globalvoicesonline.org/2009/11/25/china-children-who-are-left-behind/</link>
		<comments>http://globalvoicesonline.org/2009/11/25/china-children-who-are-left-behind/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 25 Nov 2009 02:38:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jennifer Cheung</dc:creator>
				<category><![CDATA[Children]]></category>
		<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[East Asia]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Human Rights]]></category>
		<category><![CDATA[Humanitarian]]></category>
		<category><![CDATA[Law]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://globalvoicesonline.org/?p=107916</guid>
		<description><![CDATA[On November 12, several days before the International Children&#39;s Day, an explosion erupted in an illegal fire cracker factory in Guangxi which resulted in 2 children workers dead and 11 others injured. 
According to the Southern Weekend&#39;s report, these children victims were left behind by their parents, who are migrant workers and have to work [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>On November 12, several days before the <a href=http://en.wikipedia.org/wiki/Children%27s_Day>International Children&#39;s Day</a>, an explosion erupted in an illegal fire cracker factory in Guangxi which resulted in 2 children workers dead and 11 others injured. </p>
<p>According to the <a href=http://www.infzm.com/content/37586>Southern Weekend&#39;s report</a>, these children victims were left behind by their parents, who are migrant workers and have to work in cities all year long to earn money and support their families. They lived with their aging grandparents and struggled to work before and after school time to earn some pocket money for snacks.</p>
<p>The children workers phenomenon is not rare in Yanghui village where the tragedy took place. The lack of government regulation is part of the reason behind, but on the other, “if these children have their parents around and being taken good care of, we will not have such a big tragedy,” Yang Youji, the village party chief, was quoted as saying.</p>
<p>According to the 2005 population census, there were 120 million farmers who worked or did business in cities, and the number of children they left behind amounted to 20 million. 88.2% left-behind children could only contact their parents by phone, but 53.5% of them talked with their parents in less than three minutes.</p>
<p><a href="http://blog.tianya.cn/blogger/post_show.asp?BlogID=350817&amp;PostID=20273349&amp;idWriter=0&amp;Key=0" target="_self">Tong Dahuan</a>, a Chinese blogger in <a href=http://blog.tianya.cn/blogger/post_show.asp?BlogID=350817&#038;PostID=20273349&#038;idWriter=0&#038;Key=0>Tianya</a>, pointed out another social issue in this fire-cracker incident related blog post, &#8220;Who Should Apologize for the Tragedy of the Left-behind Children&#8221;:</p>
<blockquote><p>前两年，来自北京、上海等地的有关调查即显示，新移民二代的犯罪率是当地户籍青少年的三倍！留守儿童和流动儿童的悲剧命运，正在引领着我们走向一个不可知的未来。</p></blockquote>
<div class="translation">In the past 2 years, surveys conducted in cities like Beijing and Shanghai showed that the crime rate of the second generation of migrant workers (the children of migrant workers) is three times higher than their local peers who are resident certificate holders. The bitter destiny of left-behind and migrant children is leading us to an unpredictable future.</div>
<p>Tong argued that it is the unfair education system that resulted in this kind of tragedy. </p>
<blockquote><p>中国数以亿计的农村人到城市打工，他们的孩子经常被城市的学校排除在外，或被收更高的学费，城市里也没有专门供这些孩子受教育的非正式学校（打工子弟学校常常被教育主管部门以教育条件不达标为由围追堵截甚至赶尽杀绝）。更有甚者，在户籍加学籍的高考报考制度下，即使打工子弟历尽千辛万苦过五关斩六将在父母打工所在地读完了高中，他们也将面临无处高考的命运。这一切导致大量孩子过早被迫与父母分离，成为“没爹没妈”留守儿童。</p></blockquote>
<div class="translation">Hundreds of millions of Chinese farmers go to work in cities, but their children are often excluded by the cities they work in, or they are charged with higher tuition fees. There are no schools that are set specially for these children of migrant workers (migrant children schools are frequently shut down by education authorities in the name of substandard education conditions). Furthermore, under the dual systems of the resident registration plus student registration certificate (which shows the region the student geographically belongs to), even if the migrant worker children finish senior high school with great efforts and hardship, they can still be rejected from partaking the national college entrance exam. All these unfavorable factors lead to their separation from their migrant workers parents at an early age, who later become left-behind children with virtually no parents.</div>
<p>Tong said there have been a lot of criticism against the government’s outdated residents certificate system and education system since 1997, but there seemed almost no progress on these two issues.</p>
<blockquote><p>现行户籍与教育制度，已经严重违反了人权、人道、人伦，也违反了我们1990年签署、1991年全国人大批准、1992年3月1日起即对我国生效的联合国《儿童国际公约》</p></blockquote>
<div class="translation">China’s current residents registration system and education system have seriously infringed upon its citizens’s human rights, human morality, as well as the UN Convention on the Rights of Children which the Government signed in 1990 and the National People’s Congress approved in 1991 and which took effect since March 1 1992.</div>
<blockquote><p>请问，不让孩子就地平等地接受教育和高考，是为了孩子的最大利益吗？用户籍制度生生将孩子和父母拆散，这样的分离符合儿童的最大利益吗?” </p></blockquote>
<div class="translation">I want to ask, is it for the ultimate interest of children that the government doesn’t give children equal opportunities to receive education and take part in the national college entrance exam? Is it for the ultimate interest of children that the government separates children from their parents with the tool of residents registration system?</div>
<p>Another Tianya Blogger, <a href="http://www.tianya.cn/publicforum/content/free/1/1741538.shtml">Li Hui</a>, questioned <a href=http://www.tianya.cn/publicforum/content/free/1/1741538.shtml>why the children workers are always the left-behind children</a>?</p>
<blockquote><p>为什么黑童工都是留守儿童？这背后，不仅是一个非法雇佣童工的问题，更深层次的原因，是城乡二元分化，以及由此导致的教育资源发展严重不均衡。</p></blockquote>
<div class="translation">Why the illegal children workers are always the &#8220;left-behind&#8221; children? What underlies this issue is not only the illegal employment of children workers, but more profoundly, it is an issue caused by China’s rural-urban dual structure, and the serious imbalance of education resources.</div>
<p>In the <a href=http://www.infzm.com/content/37586>Southern Weekend report&#39;s comment section</a>, many netizens left their comments, some blamed the residents registration system as the root of this tragedy.</p>
<p>For example, <a href="http://www.infzm.com/content/37586" target="_self">Yanchenyu</a> said,</p>
<blockquote><p>户籍制度是造成留守儿童的根源，城市人口享受农民工带来的繁荣，却不为他们的健康提供保障，不为他们的小孩提供教育。</p></blockquote>
<div class="translation">The residents registration system is the root cause of the left-behind children tragedy. Urban population are enjoying the prosperity brought about by migrant workers, but they don’t provide due protection on migrant workers’ safety, neither do they provide education to migrant workers’ children.</div>
<p><a href="http://www.infzm.com/content/37586" target="_self">li101947</a>  questioned the role of law enforcement:</p>
<blockquote><p>已经有多少儿童遭受了苦难？还有多少儿童将要遭受苦难？难道就不能有组织、制度保障他们的权益吗？法律的执行怎么了？</p></blockquote>
<div class="translation">How many children have suffered the tragedy? How many more are going to suffer the tragedy? Can’t there be organizations and regulations to safeguard these children’s rights and benefits? What have law enforcement done?</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://globalvoicesonline.org/2009/11/25/china-children-who-are-left-behind/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>China and Japan: Feng Zhenghu at Narita airport</title>
		<link>http://globalvoicesonline.org/2009/11/22/china-and-japan-feng-zhenghu-at-narita-airport/</link>
		<comments>http://globalvoicesonline.org/2009/11/22/china-and-japan-feng-zhenghu-at-narita-airport/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 22 Nov 2009 03:07:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Oiwan Lam</dc:creator>
				<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[East Asia]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Feature]]></category>
		<category><![CDATA[Human Rights]]></category>
		<category><![CDATA[International Relations]]></category>
		<category><![CDATA[Japan]]></category>
		<category><![CDATA[Law]]></category>
		<category><![CDATA[Protest]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://globalvoicesonline.org/?p=107580</guid>
		<description><![CDATA[Shanghai human rights activist Feng Zhenhu has been living and waiting in the hall of Japan&#39;s Narita airport since November 4 when he was barred from entering his own country by the Shanghai immigration the eighth times. 
Feng is an economist and a human rights activist. After the Tiananmen Massacre in 1989, he openly criticized [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Shanghai human rights activist Feng Zhenhu has been living and waiting in the hall of Japan&#39;s Narita airport since November 4 when he was barred from entering his own country by the Shanghai immigration the eighth times. </p>
<p>Feng is an economist and a human rights activist. After the Tiananmen Massacre in 1989, he openly criticized the repression and was under the CCP internal investigation for more than a year. In 1991, he went to Japan to study and in 1998 he returned back to China to do business but was detained by the Shanghai police and sentenced to 3 year imprisonment for illegal publication of an E-book on Shanghai Japanese investment in 2000. </p>
<p>Up till now, the Chinese government has not officially explained why they did not allow Feng&#39;s entrance to the country. </p>
<p>Feng refused to enter Japan and <a href=http://www.ft.com/cms/s/0/3110670c-d31a-11de-af63-00144feabdc0.html?nclick_check=1>told FT&#39;s reporter</a> that &#8220;For a Chinese to be kidnapped and taken to Japan like this is a humiliation for me and a humiliation for China.&#8221; He also refused UN&#39;s refugee office&#39;s suggestion in &#8220;applying political refugee status&#8221;. He just wants to go home. </p>
<p><img src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/11/feng.jpg" alt="feng" title="feng" width="240" height="320" class="aligncenter size-full wp-image-107581" /></p>
<p>Since November 7, he kept updating his status via <a href=http://docs.google.com/View?id=dg5mtmj9_8g3hk27f5>google document</a> and he started <a href=http://twitter.com/fzhenghu>twitter update</a> on November 12. </p>
<p>Below is a selective translation of his updates:</p>
<p>November 7 - A statement for giving up the Japan working visa</p>
<blockquote><p>现在，这份2010年6月12日到期的日本工作签证已成为我回国的障碍物，也是中国上海当局利用非法手段禁止我入境回国的 障眼法。利用企业为了经济利益屈服权力的弱点，上海当局可以轻易地要求航空公司拒载或参与非法绑架，不惜一切非法手段将我强行滞留在日本&#8230;</p></blockquote>
<div class="translation">Now my Japan visa (expired by 2010 June 12) has become an obstacle for me to return back to my country and it is an excuse for Shanghai authority to forbid my entrance. The Shanghai authority threatened corporate with economic interest and demanded the airline to participate in this illegal abduction.</div>
<blockquote><p>2009年11月2日我乘全日本航空公司NH0921航班已回国，虽然没有办理入境手续，但已在中国本土，晚上住在上海浦 东机场宾馆。第2天，即11月3日上午约9;45，十几个违法的上海警察又将我强行送至全日本航空公司NH0922航班的停靠处，企图又一次非法“遣送” 一个本国公民去外国。我强烈抗议，他们使用暴力手段将我绑架至飞机上，我竭力抵抗，死守飞机的登机口，与这些绑匪搏斗了近二个小时。最后，全日空航空公司 上海经理饭田屈服于绑匪的威胁，协助他们的暴力绑架行动，四个年轻力壮的便衣警察硬将我拖至机仓底部的座位，全日本航空公司的一位身材高大的上海职员也与 我搏斗，并将我压在座位上，这时我已经筋疲力尽，无力抵抗他们的违法犯罪行为。航班上乘客亲眼目睹他们的暴力绑架场面，飞机也由此延误一个多小时起飞。 我第一次被非法强制遣送回日本，被抛在远离东京的关西机场 &#8230;</p></blockquote>
<div class="translation">In Nov 11 2009, I had returned back to my country by taking NH0921. Although I had not entered the immigration, I had checked in the Hotel in Shanghai Putung airport. On the second day (Nov 3) at around 9:45, around a dozen Shanghai police physically forced me to the boarding place of NH0922 and tried to &#8220;remove&#8221; a citizen to a foreign country. I strongly protest against their violent abduction. I resisted at the entrance of the flight and fought against the kidnappers for two hours. At the end ANA&#39;s Shanghai manager, under the threat of the kidnappers, was forced to help the kidnap. 4 young undercover police dragged me to a seat near the end of the plane, a ANA Shanghai staff also help them to push me on the seat. I was so exhausted that I would not resist their criminal act anymore. Other passengers had witnessed the scene and the flight was deferred for more than an hour. This is my first time being forcibly deported to Japan and dumped in Narita Airport away from Tokyo. </div>
<blockquote><p>2009年11月4日被绑架到日本，至今11月7日没有入境日本，三夜四天住在入境审查大厅，晚上躺在长椅上，白天忍受饥 饿的折磨。日本成田机场出境的大厅及通道上有很多商店及吃食店，还有饮料的自动贩卖机，但是入境大厅及通道什么也没有。我三天仅吃了三个饭团，当我正式向 成田机场出入国管理局的承办官员铃木先生提出，希望他从人道的角度请入管局的职员代我购买几个饭团，但遭到拒绝。而且，我妹妹送来的食品，他们也拒收了。 他们企图通过饥饿的变相虐待方式逼我入境日本，这是不言而明的。但我会坚持下去，因为我清楚，日本官僚并非人道，不仅冷漠，甚至有点残忍。或许，友爱的国 家仅是日本鸠山总理的理想而已。如果这些事发生在中国，中国人决不会这样对待外国人，中国人内斗很残忍，但对外国人总是很客气&#8230;</p></blockquote>
<div class="translation">I was kidnapped to Japan airport in Nov 4. Today is Nov 7, I had not entered Japan. For 4 days and 3 nights, I lived in the immigration check in hall. At night I lied on the blench. I suffered from hunger. There are shops and auto selling machine in the exist hall, but there isn&#39;t anything in the immigration check in side. In the past 3 days, I only had three roll of rice. I asked the immigration management official to apply humanistic principle and let their staffs to help me to buy some rice rolls. He refused. They even refused to deliver food that my sister bought me. It is obvious that they tried to torture me by means of hunger in order to force me to enter Japan. However, I would insist to carry on. Japanese bureaucrats are inhumane, indifferent and cruel. The so-called friendly country is just an ideal imagination of Japanese Prime Minister. If same thing happened in China, Chinese people would never treat foreigners like this. Chinese people are very cruel towards their own people in internal struggle, but very friendly to foreign guest&#8230; </div>
<p>November 14 - Welcome Obama&#39;s Visit to Japan and China</p>
<p> <br />
<blockquote>美国总统奥巴马昨天访问日本。我又自制了一件英文广告衫，前面的请愿文字：“Chinese citizen has been refused to return to China for eight times.”，背后的文字：“Chinese Human Right 中国人権，回国 帰国　Return to China”&#8230;</p></blockquote>
<div class="translation">Yesterday, the U.S President Obama visited Japan, I made an English protest T-shirt. On the front side, it stated: Chinese citizen has been refused to return to China for eight times&#8221;, at the back it stated: Chinese Human Right, Return to China&#8230;</div>
<blockquote><p>   2009 年11月15日奥巴马总统访问中国，而且首站是上海。如果奥巴马总统知道一个中国国民八次被上海当局拒绝入境回国的事件，当他见到中国政府或上海领导人 时，应该会问：“您们热烈欢迎我一个外国人，为什么无情地拒绝自己的一个国民回国呢？容纳百川的上海大城市为什么容纳不下自己的一个小小的市民呢？”一个 国民不能回国，外国人无法理解，连普通的中国人都无法相信，强大的中国无法容纳自己的一个国民。</p></blockquote>
<div class="translation">Obama will visit China on 15 November 2009 and his first stop is Shanghai. If Obama knows that a Chinese citizen has been refused entrance to his own country for eight times, then when he has the chance to meet Chinese government or Shanghai authorities, he would ask: Why you welcome a foreigner so whole-heartedly but refuse your own citizen to return? A city as big as Shanghai, how comes it cannot allow a citizen to stay?&#8221; Foreigner will not be able to understand why a citizen cannot return back to his own country. Even ordinary Chinese people could not believe that a strong China cannot accept her own citizen. </div>
<p>November 18 - Feng ZhengHu&#39;s twitter</p>
<blockquote><p>有 人说，我一个在进行一场为争取中国公民回国权的战争。但是，我觉得，我背后始终有强大的中国民众。当我处于饥饿的绝境时，中国国内、香港民众以及海外华人 纷纷向我空运食品；当我处于电脑无法上网的封闭困境中，一些不相识的国内网络专家主动提供技术支持，帮助我建立并编辑推特，我可以通过手机邮件中转的方 式，及时报道我的实况，让国内民众知道事件真相及我每天在日本国门外的流浪生活。</p></blockquote>
<div class="translation">Some people say that I am battling for citizen&#39;s right to return back to China by myself, but I know that many Chinese people are behind me. When I was hungry and desperate, many Chinese from mainland China, Hong Kong and overseas delivered food to me. When I was cut from internet connection, some Internet experts from mainland China gave me technical support and help me to build <a href=http://twitter.com/fzhenghu>a twitter account</a>. Now I can use my mobile phone to update my status and let people from mainland China to know what&#39;s going on here.</div>
<p> November 18</p>
<p> <br />
<blockquote>我 的答复：“首先我感谢联合国难民机构对我的关心。但是，我不考虑申请难民。因为我有自己的国家，中国是我的祖国。我是中国人，是中国的知识分子，我应该对 中国负有责任。现在，我需要回国，这是中国人最基本的人权。中国当局不让中国国民回国的行为，不仅违反联合国宪章、国际人权条约，也违反中国宪法法律。中 国政府至今没有宣布不让我回国。我知道，在中国有许多许多的苦难，但我还是愿意留在中国。中国难民越来越少，中国就会变得越来越好。”</p></blockquote>
<div class="translation">My reply: &#8220;First of all I want to express my gratitude towards the United Nation refugee organization. But I will not consider to apply for refugee status because I have my own country. China is my mother country. I am a Chinese and a Chinese intellectual. I should be responsible for China. Now I need to return to my country and this is the basic human right. The Chinese authority&#39;s act in barring off citizens from returning back to their own country not only violates the United Nation&#39;s constitution, the International Human Right Convention, it also violates Chinese Constitution. The Chinese government has not made any official statement about my exile yet. I know we have a lot of sufferings in China, but I still want to stay there. The lesser Chinese refugee China has, the better China will become.&#8221;</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://globalvoicesonline.org/2009/11/22/china-and-japan-feng-zhenghu-at-narita-airport/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Taiwan: Science park expansion dispute</title>
		<link>http://globalvoicesonline.org/2009/11/21/taiwan-science-park-expansion-dispute/</link>
		<comments>http://globalvoicesonline.org/2009/11/21/taiwan-science-park-expansion-dispute/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 21 Nov 2009 14:41:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>vergilyeh</dc:creator>
				<category><![CDATA[Agriculture]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[East Asia]]></category>
		<category><![CDATA[Economics]]></category>
		<category><![CDATA[Energy]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Governance]]></category>
		<category><![CDATA[Politics]]></category>
		<category><![CDATA[Protest]]></category>
		<category><![CDATA[Taiwan (ROC)]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://globalvoicesonline.org/?p=107390</guid>
		<description><![CDATA[Recently, the Executive Yuan in Taiwan has passed a bill in favor of Central Taiwan Science Park (CTSP) fourth stage expansion. The construction plan has drawn the attention of ecologists and caused heated discussion in the Taiwan blogosphere.
Jeremy explains the problem of the construction plan in a blog post &#8220;They Don&#39;t Care About Us&#8221;:
中 科四期落腳彰化二林，其附近是有台灣米倉之稱的稻米重要產銷專區，濁水溪的水資源更是灌溉出全台數一數二的西螺與溪湖果菜市場，彰雲兩縣的沿海更是有產 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Recently, the <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Executive_Yuan">Executive Yuan in Taiwan</a> has passed a bill in favor of Central Taiwan Science Park (CTSP) fourth stage expansion. The construction plan has drawn the attention of ecologists and caused heated discussion in the Taiwan blogosphere.</p>
<p>Jeremy explains the problem of the construction plan in a blog post<a href="http://blog.roodo.com/olllp/archives/10605305.html"> &#8220;They Don&#39;t Care About Us&#8221;</a>:</p>
<blockquote><p>中 科四期落腳彰化二林，其附近是有台灣米倉之稱的稻米重要產銷專區，濁水溪的水資源更是灌溉出全台數一數二的西螺與溪湖果菜市場，彰雲兩縣的沿海更是有產 值數十億的養殖漁業，包括外銷的台灣鯛與著名的王功牡蠣等。中科四期的廢水排放設計草率，可能讓沿海養殖漁業全毀，蔬果稻米染毒，縣民五次北上陳情，卻換 來環評委員會擱置爭議，仍是有條件通過中科四期開發案，&#8230;</p></blockquote>
<div class="translation">Central Taiwan Science Park (CTSP) fourth stage expansion project is located in Erlin,Changhua<span><strong> </strong></span>. However, the area is also known as “The Bread Basket of Taiwan”, which is famous for its quality rice. Nearby, Jhuoshuei River supports the two biggest vegetables and fruit markets, Siluo and Sihu Markets. The haphazard design of water treatment system in Central Taiwan Science Park will very likely ruin the aquaculture along Changhua and Yulin County coastline which generates billions of NT dollars annually. The industrial water will also contaminate farmland and waters that nourish Taiwan tilapia fish and Wanggong oysters.</p>
<p>Citizens from the affected areas visited Taipei five times to explain their situation to the authorities. But the Advisory Council on the Environment Environmental Impact Assessment Subcommittee decided to put aside the disputes and approve the Central Taiwan Science Park fouth stage expansion project with some conditions.</p></div>
<p>As the driving force behind the expansion of of CTSP is the myth of I.T industry, blogger Munch points out that the industry will not save Taiwan&#39;s economy, on the other hand <a href="http://blog.yam.com/munch/article/25088631">the current mode of production will result in a crisis</a>:</p>
<blockquote><p>中 科四期的問題，不是通過與阻擋的戲局，它不是開始，也不會是最終，因為台灣高科技產業，其實只是高級代工產業，權充國際生產鍊的高等加工廠。當無法在設計 與行銷創造獨特，依賴產品代工的生產，在科技產業低利潤的年代，只能不斷擴廠，開發更多的科技園區，以量能來彌補不足，然後在高產都無法創造利潤，最後就 是移轉投資、整廠遷移，留下的是已遭破壞的土地。</p></blockquote>
<div class="translation">The problem concerning CTSP is more than whether to approve the construction or not. That won&#39;t solve the problem. The so-called high technology industry in Taiwan is now playing the role of sub-contractor for the international production chain. When they fail to sell their original designs, they can only produce for others. Now that high tech products&#39; profit rate is getting low, they can only rely on expansion. They have to build more Science Parks in order to increase their production capacity. However, when they fail to make profit by increasing their productivity through expansion, they will shut down their plants and reinvest their money elsewhere, leaving a ruined land behind.</div>
<p>In order to campaign against the CTSP expansion, a group of young people set up a<a href="http://antictsp.wordpress.com">website</a> and launched a photo signature action.</p>
<p><a title="反中科熱血青年聯盟" href="http://stickeraction.com/anti-ctsp/go"><img src="http://stickeraction.com/anti-ctsp/sticker" border="0" alt="反中科熱血青年聯盟" /></a></p>
<p>However, in response to the call for <a href="http://tinyurl.com/y9qu783"> a peaceful march against the CTSP 4th project</a> a farmer, Oulisan（歐力上）, which means &#8220;an old guy&#8221; in Japanese and Taiwanese, asked if the young organizers were ready to practice an alternative way of life:</p>
<blockquote><p>我 是一個中年彰化農民，坐四望五之年，心中一直有一個疑惑，每一個父母希忘自己的孩子書念得好，將來有競爭力，可以進入高科技廠就業(就是你們反對的對 象)，有一個穩定的收入，有一個平安幸福的一生，幾乎沒有人希望自己的孩子回家務農，因為工作辛苦收入少得可憐，這是父母的看法。</p></blockquote>
<div class="translation">I’m a farmer in Chunghwa. I’m forty something and therefore understand why every parents want their children to focus on their studies. They hope their children to be more competitive in the job market and find their way to high tech companies - to have a stable job and a happy life ever after. Nobody wants their kids to come back home and become a farmer because farming demands hard work and has little income. This is parents&#39; rationality.</div>
<blockquote><p>是的，農村不快樂， 當你們年輕人響應「聲援農村」行動時，有沒有想過，自己將來是回家務農還是投入其他收入較穩定的職場？你們的熱心關懷自身所處的土地， 歐力上我百分之百支持，但是如果你不想回歸農村，又基於環保理念反對產業，將來台灣將空有荒廢的土地，而沒有產業，身為未來台灣社會舞台主角的你們，將如 何自處？</p></blockquote>
<div class="translation">Yes, the farmers are not happy. When you young people launch the campaign to support agriculture, have you ever thought about your own choice in the future? will you choose to work in a farm or prefer to have a stable job? I fully support your love and care for our land. But, if you oppose industrial development due to ecological reasons, while at the same time, you don’t want to become a farmer. The land in Taiwan will be empty without agriculture and without industry. As the future key actors of the Taiwan society, how will you position yourself?</div>
<p>This is indeed a critical question for the young activists. In fact some young people have decided to choose farming as a way of life in the past few years. Meanwhile, ecological groups has filed a lawsuit against the Environmental Protection Agency (EPA) as the construction may lead to the lowering of the underground water levels and ground sinking. GVers in Taiwan will also continue to keep a close eye on these issues.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://globalvoicesonline.org/2009/11/21/taiwan-science-park-expansion-dispute/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The 5th Chinese blogger conference: micro power and a broader world</title>
		<link>http://globalvoicesonline.org/2009/11/12/the-5th-chinese-blogger-conference-micro-power-and-a-boarder-world/</link>
		<comments>http://globalvoicesonline.org/2009/11/12/the-5th-chinese-blogger-conference-micro-power-and-a-boarder-world/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 12 Nov 2009 03:27:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Oiwan Lam</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blogger News]]></category>
		<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[Cyber-Activism]]></category>
		<category><![CDATA[East Asia]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Feature]]></category>
		<category><![CDATA[Freedom of Speech]]></category>
		<category><![CDATA[Politics]]></category>
		<category><![CDATA[Software & Tools]]></category>
		<category><![CDATA[Technology]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://globalvoicesonline.org/?p=105833</guid>
		<description><![CDATA[The 5th Chinese blogger conference took place last weekend in a rural county Lianzhou in northern part of Guangdong province. Despite the inconvenient traffic, there were around 150 participants from China and overseas attended the conference. 
The conference slogan this year is &#8220;Micro power and a boarder world&#8221;, the organizing committee explained: 
今年年会的口号是“微动力，广天地”，旨在展望越来越微观的信息分享手段和管道，促进社会进步与协作，并带来直接效应的生活方式。一段媒母，一张照片，或者一枚明信片，都可能带来积极的社会改变，更不用说有千千万万的可能性正在孕育中，带给我们一篇广阔的思想天地。
This year the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The 5th <a href=http://www.cnbloggercon.org>Chinese blogger conference</a> took place last weekend in a rural county Lianzhou in northern part of Guangdong province. Despite the inconvenient traffic, there were around 150 participants from China and overseas attended the conference. </p>
<p>The conference slogan this year is &#8220;Micro power and a boarder world&#8221;, <a href=http://www.cnbloggercon.org/blog/archives/2009/10/22/2009%E5%B9%B4%E7%AC%AC%E4%BA%94%E5%B1%8A%E4%B8%AD%E6%96%87%E7%BD%91%E5%BF%97%E5%B9%B4%E4%BC%9A-%E2%80%9C%E5%BE%AE%E5%8A%A8%E5%8A%9B%EF%BC%8C%E5%B9%BF%E5%A4%A9%E5%9C%B0%E2%80%9D>the organizing committee explained</a>: </p>
<blockquote><p>今年年会的口号是“微动力，广天地”，旨在展望越来越微观的信息分享手段和管道，促进社会进步与协作，并带来直接效应的生活方式。一段媒母，一张照片，或者一枚明信片，都可能带来积极的社会改变，更不用说有千千万万的可能性正在孕育中，带给我们一篇广阔的思想天地。</p></blockquote>
<div class="translation">This year the slogan of the annual conference is &#8220;Micro power and a broader world&#8221;. We want to look into various tools and channels of micro information sharing and its implication towards social progress, cooperation and people&#39;s life. No matter whether it is a meme, a photo or a postcard, they have the potential in changing our society. Not to mention the fact that the space generated by the tools opens up millions of possibilities open up our horizon. </div>
<p><img src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/11/hu-yong-300x200.jpg" alt="hu yong" title="hu yong" width="300" height="200" class="aligncenter size-medium wp-image-105848" /></p>
<p>Hu Yong, the keynote speaker of this year&#39;s conference, <a href=http://huyong.blog.sohu.com/136172277.html>further elaborated the idea of &#8220;micro power&#8221;</a> in his talk: </p>
<blockquote><p>每个人承担责任，不是别的，就是微动力。微，就是每一个普通的中国公民，我在上面称之为“大人物”的人。动力，指的不是别的，而是说，不论言语有前条万条，改变世界的其实还是行动。</p></blockquote>
<div class="translation">Every single person has to bear one&#39;s responsibility and such sense of responsibility is micro power. The meaning of micro refers to every single Chinese citizen, I have called them &#8220;big people&#8221; in the previous section. The meaning of power refers to action that brings change to the world. </div>
<blockquote><p>微， 也可以指日常化的微观政治。政治可以分为宏观政治和微观政治，宏观政治是结构性的，微观政治是日常化的。匈牙利作家康诺德1982年写过一本书叫做《反政 治》，其中包含了许多被后来的人们追踪的议题。哈维尔经常用的概念有“反政治的政治”和“无权者的权力”、“公民的首创精神”等。既然极权的权力是无所不 在、无所不能的，它全面扑灭来自生活的任何自发性和自主性，是对于广大丰富的生活领域的全面攻击和扼杀，那么，从生活的任何一个面向、起点、领域开始，都 可能造成对于极权制度的抵制和反抗。哈维尔的翻译者崔卫平老师认为，“反政治的政治”不去追逐政治权力，不制定一种纲领反对另外一种纲领，不试图以政治手 段（更替领导人乃至改朝换代）解决问题。相反，“反政治”提倡在日常生活的领域中随时随地展开工作。其实，这也说的就是如何从身边的治理做起。所以，在以 上我说到的互联网激发的中国民众的公共精神之中，我们必须大力强调“公民的首创精神”，即任何人可以从任何地方开始。这就是我所理解的微动力。</p></blockquote>
<div class="translation">The word micro can also refer to daily micro politics. We have macro and micro politics. Macro is structural while micro is daily politics. Hungarian writer Gyorgy Konrad wrote a book titled as &#8220;Antipolitics&#8221; in 1982. The book has many ideas that elaborated by others. Ideas such as &#8220;politics of anti-politics&#8221;, &#8220;power of the powerless&#8221;, &#8220;originality of citizen&#8221; are Václav Havel&#39;s favorite terms. When the power of authoritarianism is omnipresent, its termination has to come from the realization of people&#39;s autonomy and initiation in daily life. When the authoritarian system invades people&#39;s living domain, people&#39;s daily act can also resist against such control. Cui Weiping, the Chinese translator of Vaclav Havel&#39;s writings, pointed out that &#8220;the politics of antipolitics&#8221; is not to struggle for political power, it is not to produce a set of agenda to replace another set of agenda, and it does not attempt to solve the problem via political means (replacing leaders or power bloc). On the other hand, &#8220;antipolitics&#8221; operates in the level of daily life. In other words, the self-governance of an individual. That&#39;s why, when we address the issue of the development of Internet public sphere, we have to emphasize the &#8220;originality of citizen&#8221;. Every individual can take initiation where ever they want. This is how I understand micro power. </div>
<blockquote><p>微 动力为什么重要？在过去，少数几个动力十足的人和几乎没有动力的大众一起行动，通常导致令人沮丧的结果。那些激情四射的人不明白为什么大众没有更多的关 心，大众则不明白这些痴迷者为什么不能闭嘴。而今天，有高度积极性的那些人应致力于降低行动的门槛，让那些只介意一点的人能参与一点，而所有的努力汇总起 来则将十分有力。比如，一封小小的明信片，也能汇成强大的呐喊。</p></blockquote>
<div class="translation">Why micro power is so important? In the past, whenever a few action oriented people acted with the passive masses, the results were depressing. The passionate activists could not understand why the masses did not show enough concern and enthusiasm while the masses could not understand why the fanatic activists could not just shut up. Today, activists should facilitate action and allow people who are not deeply involved in campaign and movement to participate. Their acts will be very powerful once they are aggregated together. For example, a piece of postcard can turn into a powerful scream when hundreds and thousands of them are mailed to the same destination. </div>
<p>Blogger Guangyao, reflected upon Hu Yong&#39;s talk and <a href=http://www.imguangyao.com/archives/839>pointed out that the precondition to the practice of micro power is the ability to think independently</a>:</p>
<blockquote><p>然而微动力之前必需是独立思考，因为在这个社会哺育了畸形的价值观。在这个国家对成功的普遍定义是你是否成为一个能比别人赚更多钱的财主，这个社会不断容 忍对于社会良知和道德的底线，当然最畸形的是太多人对于独立思考的不自知。这个国家无疑比60年前有更大物质自由又更高的学历，然而这个国家在60年前后 一样没有独立思考精神。50年或者100年的未来赋予了今天重要的社会及历史的责任，作为每个具体的个体，应当以微动力之势前行。用艾未未的一句话，“每 个人承担责任，可能是这个社会将来变化的一个最基本的可能。如果没有这种可能，这个社会不会发生变化。”</p></blockquote>
<div class="translation">It requires independent thinking for realizing micro power. This society has distorted our value. In this country, the definition of being success is to get as much money as possible and become wealthy. As a result, the society has kept lowering its baseline of social conscience and morality. Too many people are unaware of the need to think independently. Of course, our material well being and education are much better when compared to 60 years ago, but our ability to think independently remains more or less the same. Hence, our responsibility to our society and history in the future 50 or 100 years is to act as an individual and create a trend by practicing our micro power. Here I would like to quote Ai Weiwei&#39;s words: &#8220;The possibility for this world to change relies on every individual&#39;s commitment to undertake their responsibility, or else the world will never be changed.&#8221;</div>
<p>Media studies student from <em>Let&#39;s blog together</em> interviewed Isaac Mao during the Asia blogfest and <a href=http://media.stu.edu.cn/asiablogfest09/?p=9>associated the concept of micro power with &#8220;cloud intelligence&#8221;</a>: </p>
<blockquote><p>“微动力，广天地”体现的思想，与毛向辉的“Cloud Intelligence”理论一脉相承。<br />
在网络时代，人们有更多的机会随时随地分享。当人们在不断分享自己、分享自己认同的别人的观点时，慢慢地形成了一种现象，毛向辉称之为“Cloud Intelligence”。</p></blockquote>
<div class="translation">The idea of &#8220;Micro power and a boarder world&#8221; is similar to Isaac Mao&#39;s theory.<br />
In the Internet era, people have more opportunities to share whenever they want. &#8220;Cloud Intelligence&#8221; happens when people continuously share their ideas and opinions that they agree with. </div>
<blockquote><p>一个人分享了一个观点，其他人看到之后又分享了这个观点，更多人看到之后继续分享给其他人。通过这样不断地分享，就可以实现一群人做决定。这跟水滴 聚集形成云的过程相似——毛向辉把个体比作水滴，而当个体因为认同某个观点而不断分享时，他们就聚集起来，形成一股力量，一股甚至可以改变国家政策、社会 秩序的力量。</p></blockquote>
<div class="translation">When a person shares an idea with others, other people will pick that up and continue to forward that idea to others, so on and so forth. Such kind of continuous sharing would eventually realize the will of these people. The process is like water drops coming together to form cloud. Isaac Mao compares individual to a drop of water and when individual keeps sharing the ideas that they agree with, these people would come together and turn into a power that can change government policy and social order.</div>
<blockquote><p>今年6月，厦门网友郭宝锋因传播严晓玲案被福州警方扣留，网友发动一人一张明信片的行动，给狱中的郭宝锋寄明信片，写着：“妈妈喊你回家吃饭。”从全国各地蜂拥而至的明信片，最后真的促进了郭的释放。</p></blockquote>
<div class="translation">In June this year, netizen Guo Baofeng was detained by Fuzhou police because he spread information regarding Yan Xiaoling&#39;s unnatural death. Other netizens took action by sending postcards to the detention center where Guo Baofeng was held. Each postcard was marked with a sentence: &#8220;mother is calling you home for dinner&#8221;. These postcards were sent from all across the country and eventually Guo was released. </div>
<blockquote><p>小小的明信片能把人从看守所解救出来，体现了“微动力”所创造的“天地”，这就是“Cloud Intelligence”的力量。</p></blockquote>
<div class="translation">A piece of postcard has eventually led to the release of Guo from the detention center. It is an example of &#8220;micro-power&#8221; creating a new &#8220;world&#8221;. It also manifests the power of &#8220;cloud intelligence&#8221;. </div>
<p>Blogger Kissfree spelled out explicitly that &#8220;micro power&#8221; is to <a href=http://kissfree.org/archives/49>call upon citizen&#39;s awareness</a>:</p>
<blockquote><p>促进社会改变不一定要刀枪，微动力的力量不可忽视，我觉得微动力的本质就是呼唤公民意识，让人们多了一份责任，不再茫然然过日子。微动力通过汇集众人力量 来促进社会进步，虽然公民社会在天朝起步不易，但人心所向，不是一两个人物或是某个集团能阻止的，相反“他们”应当顺应潮流甚至加入我们，微动力–人民的 力量！</p></blockquote>
<div class="translation">We don&#39;t need swords and guns to transform our society. We should not under estimate micro power. The essence of micro power is to call upon citizen&#39;s awareness so that they would take up their responsibility and fill up their lives with meaning. Through aggregation of people&#39;s will, micro power can bring progress to the society. Although there is a lot of obstacles for the development of civil society in China, when people&#39;s will is pointing towards the same direction, neither the power bloc nor powerful individuals could stop the momentum. On the contrary, they have to follow the trend and join us. Micro power is people&#39;s power!</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://globalvoicesonline.org/2009/11/12/the-5th-chinese-blogger-conference-micro-power-and-a-boarder-world/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>China: Drought and the Three Gorges Dam</title>
		<link>http://globalvoicesonline.org/2009/11/11/china-drought-and-the-three-gorges-dam/</link>
		<comments>http://globalvoicesonline.org/2009/11/11/china-drought-and-the-three-gorges-dam/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 11 Nov 2009 07:58:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Andy Yee</dc:creator>
				<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[Disaster]]></category>
		<category><![CDATA[East Asia]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Environment]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://globalvoicesonline.org/?p=105562</guid>
		<description><![CDATA[Since September this year, China’s Three Gorges Dam, the world’s largest hydropower scheme, has began a plan to raise its reservoir to its ideal height of 175 metres. In October, there has been severe drought in the provinces of Hunan and Jiangxi provinces along the middle and lower reaches of the Yangtze River. Is there any co-relation between the Dam and the drought?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Since September this year, China’s <a href=http://en.wikipedia.org/wiki/Three_Gorges_Dam>Three Gorges Dam</a>, the world’s largest hydropower scheme, has began a plan to raise its reservoir to its ideal height of 175 metres. In October, there has been severe drought in the provinces of Hunan and Jiangxi provinces along the middle and lower reaches of the Yangtze River. On 25 October, the China three Gorges Corporation <a href="http://news.xinhuanet.com/english/2009-10/25/content_12321388.htm">argued</a> that there was no link between the drought and the Three Gorges project:</p>
<blockquote><p>Zheng Shouren, Chief Engineer of the Yangtze River Water Resources Committee, said those blaming the drought in Hunan and Jiangxi solely on the Three Gorges project got a partial picture. “The drought in Hunan and Jiangxi was mainly caused by the lack of rainfall in the regions amid continuous high temperature since September,” said Zheng, who is also an academician of the Chinese Academy of Engineering.</p></blockquote>
<p>On the same day, the discharge rate was increased to ease the drought downstream. On 28 October, CCTV <a href="http://news.xinhuanet.com/video/2009-10/28/content_12346738.htm">reported</a> that the discharge rate was further increased. The authority admitted that the target reservoir level of 175 metres would not be achieved this year, but insisted that the drought was not related to the Three Gorges project.</p>
<p><img class="aligncenter size-full wp-image-105564" title="Three Gorges" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/11/Three-Gorges.jpg" alt="Three Gorges" width="383" height="257" /></p>
<p>Qian Gang (钱钢), a well-known Chinese journalist, has joined the debate. In a <a href="http://www.1bao.org/?p=1052">post</a> to 1bao (壹报) on 2 November, he said:</p>
<blockquote><p>旱灾通常由气候变化引致。今年夏秋，包括广东在内的诸多省份少雨干旱。但长江流域广大地区今次大旱情，却与三峡有关。据报道，三峡水库水位由9月15日的近148米上升到10月24日的170米，截留之水形成前所未有的巨大人工湖。</p></blockquote>
<p class="translation">Drought is usually caused by climate change. A few provinces, including Guangdong, experienced drought during this summer and autumn. But the large area of drought around the Yangtze  River is related to the Three Gorges project. According to reports, the Three Gorges reservoir level has increased from 148m on 15 September to 170m on 24 October. This has created an unprecedented, massive artificial lake.</p>
<blockquote><p>而与此同时，湖南各条长江支流水位迅速下降，洞庭湖水位降至60年来同期最低值。渔民无鱼可捕，枯水影响航运，长沙等城市食水供应告急。江西境内的4条大河逼近或低于历史同期最低水位。鄱阳湖比正常年份提前40天进入枯水期。</p></blockquote>
<p class="translation">At the same time, water level of a few tributaries in Hunan province has decreased rapidly. Dongting Lake has dropped to the lowest level in 60 years. Fishermen and river transport are severely affected. Cities like Changsha are facing water shortages. Water level of the four major rivers in Jiangxi province have dropped near historic lows.  Poyang Lake has entered dry season 40 days earlier than normal.</p>
<p>He went on to criticize the authority:</p>
<blockquote><p>长江水利委员会的专家把华中干旱的原因归咎于天气，称三峡蓄水是为了抗旱，蓄至高水位，才能在来年苦水季给下游补水。</p></blockquote>
<p class="translation">The Yangtze River Water Resources Committee puts the blame on weather. The committee says that the Three Gorges project serves anti-drought purposes in the coming year. Only by storing large amount of water can the aim of providing water in next year’s dry season be achieved.</p>
<blockquote><p>这是对公众极不负责的态度，好比一个人先劫掠，再施舍，然后以扶困救难的善士自居。请不要再欺骗老百姓，请解释：明知夏秋之际中国中部、南部少雨干旱，为什么还启动风险如此巨大的三峡蓄水计划？</p></blockquote>
<p class="translation">This is an irresponsible behaviour. This is like robbing a person first, then helping him to show your charitable cause. Please don’t lie to the citizens anymore. Please explain: knowing that the summer-autumn period would be a dry season for central China, why still proceed with the high-risk plan?</p>
<blockquote><p>为什么在今秋急急上马175米高程蓄水？有关部门宣称“将兼顾上、下游需求，正确处理防洪、发电、航运和供水之间的关系”，但一个月来长江中下游航运淤滞、供水告急的事实，证明这完全是一句假话。能源部门这个央企巨无霸，真正追求的东西只有一个——钱。</p></blockquote>
<p class="translation">Why the hast decision to implement the 175m water storage scheme? The authority claimed it will “manage the relationship between flood protection, electricity generation, river traffic and water supply. But the traffic congestion and drought of the past month has disproved this claim. The related energy department, a giant state-owned firm, is only pursuing one thing: money.</p>
<p>This seems to echo with a <a href="http://www1.hk.apple.nextmedia.com/template/apple/art_main.php?iss_id=20091103&amp;sec_id=4104&amp;art_id=13379470">commentary</a> on Hong Kong’s Apple Daily:</p>
<blockquote><p>區內雨量大幅減少確實是洞庭、鄱陽兩湖乾涸的主要原因。但兩湖水位急降，跟三峽工程也有關係。三峽水庫九月中啟動一百七十五米蓄水計劃後，長江中下游開始水位急降，本來儲存長江來水的洞庭及鄱陽，倒過來向長江輸水。</p></blockquote>
<p class="translation">The reduction in rain is indeed an important cause for the dramatic drop in water level of the lakes of Dongting and Poyang. But it is also related to the Three Gorges project. Since the start of the water storage scheme in September, the water level of downstream Yangtze has dropped rapidly. Dongting and Poyang, originally acting as storage of incoming water, become a water supply for Yangtze.</p>
<blockquote><p>巨大的三峽水庫本可調節長江水量：雨季時截住洪水…枯水時增加排水量…可惜，這幅理想圖像與現實的利益存在衝突，很難實現，因為三峽工程已成為利益集團的禁臠和生財工具。</p></blockquote>
<p class="translation">The gigantic Three Gorges project could be used to regulate water flow: stopping water during wet season and supplying water at times of drought… Unfortunately, this ideal picture cannot be realized, because the project has become a paraphernalia for interested parties.</p>
<p class="clear">[Picture taken from www.1bao.org]</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://globalvoicesonline.org/2009/11/11/china-drought-and-the-three-gorges-dam/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Rape in China: a &#8216;temporary&#039; crime?</title>
		<link>http://globalvoicesonline.org/2009/11/10/rape-in-china-a-temporary-crime/</link>
		<comments>http://globalvoicesonline.org/2009/11/10/rape-in-china-a-temporary-crime/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 10 Nov 2009 08:37:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Marta Cooper</dc:creator>
				<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[Cyber-Activism]]></category>
		<category><![CDATA[East Asia]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Gender]]></category>
		<category><![CDATA[Law]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://globalvoicesonline.org/?p=105315</guid>
		<description><![CDATA[A prominent topic circulating throughout China’s blogosphere is the light sentencing on 29th October of two civilian police assistants charged with the rape of a young girl in Huzhou, in Zheijang province. What netizens have been rampantly discussing is not the crime itself, but the court’s ruling that the convicts were guilty of a “temporary crime on a whim”, drawing important attention to how rape is dealt with in the People’s Republic and its vibrant online communities.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A prominent topic circulating throughout China’s blogosphere is the light sentencing on 29th October of two civilian police assistants charged with the rape of a young girl in Huzhou, in Zheijang province. What netizens have been rampantly discussing is not the crime itself, but the court’s ruling that the convicts were guilty of a “temporary crime on a whim”, drawing important attention to how rape is dealt with in the People’s Republic and its vibrant online communities.</p>
<p>The incident itself dates back to June of this year. Having been wined and dined by two police officials upon passing her college entrance exam, ‘Qiu and Cai’ took a highly intoxicated ‘Chen’ back to their hotel room and raped her. Having later turned themselves in, the Huzhou Nanxun court sentenced the rapists to a mere three years in prison. According to China News Net’s <a href="http://www.chinahush.com/2009/11/06/temporary-rape-the-birth-of-new-vocabulary/">report</a> of the episode, this was based on the judge’s ruling that the two had “temporarily committed [the] crime, with no prior planning … and [were] forgiven by the victim.”</p>
<p>The wording of the translated report is enough cause for anger: in what can only be deemed ignorance, it claims the rapists drove Chen to a hotel “in order to let her sober up.” More mentioned is made of the fact that the convicted overstepped their boundary as police officials than their violation of an otherwise helpless woman.  Despite reminding us of the “bitter fruit” tasted by the rapists upon their conviction, there is almost sympathy in the article. Sympathy for two benevolent men whose initial intentions were to sober up a blind-drunk young woman, but who then spontaneously decided to rape her. A violent act of domination, intimidation and control has been trivialized into a whimsical time-filling activity, putting the source on a par with the poor-sighted judge who delivered the paltry sentences.</p>
<p>The Chinese blogosphere wasted no time in jumping on to the bizarre phrasing of the crime. Tianya, one of China’s most popular online forums, had 8,000 users <a href="http://blogs.wsj.com/chinarealtime/2009/11/03/rape-on-a-whim-new-catchphrase-raises-ire/">discussing</a> the issue in the last week. One forum-goer,<a href="http://www.tianya.cn/publicforum/content/free/1/1725507.shtml"> Liaoheyu</a>, pointed out that there was no legislative ground for “temporary and improvised crime”:</p>
<blockquote><p>南浔法院根据犯罪事实，给两个强奸犯定的属“临时性的即意犯罪”，令辽河鱼迷糊了，这是个啥概念？搜遍了网络，也没找到“临时性的即意犯罪”的来源和条款依据。“临时”既是非正式的和短时间的行为，难道强奸犯罪还有“非正式”和时间的长短之分？这个“临时性的即意犯罪”应是个新名词，可以为我国的司法界又填补了一项创造性的空白，可喜可贺。</p></blockquote>
<div class="translation">The Nanxun Court, based on the facts of the offense, decided that the two rapists committed a &#8220;temporary and improvised crime&#8221;. This makes Liaoheyu [the author] puzzled. What does this concept mean? I searched the whole internet, yet couldn&#39;t find the source or legislative ground for &#8220;temporary and improvised crime&#8221;. &#8220;Temporary&#8221; refers to informal and short-term behaviors. Does it mean that the offense of rape should be categorized as [formal] or &#8220;informal&#8221; and long or short? This &#8220;temporary and improvised crime&#8221; is a new phrase. It fills a niche in China&#39;s judiciary field and should be congratulated on.</div>
<p>The author went to question the criminal facts and intent and the validity of the judgment.</p>
<blockquote><p>搞不明白，犯罪还有临时、固定、长期之分？在被害人不清醒的情况下，两人轮番实施强奸，为什么不是轮奸？难道就是因为得到了被害人的谅解？这个谅解是怎么得到的？相信“金钱封嘴”的肯定的。如果这个判决能成为一个新的榜样，那以后再出现这样的“临时性的即意犯罪”，是否也要得到“从轻处罚”呢？要是在这样，可以再全国推而广之，以便广大犯罪分子都去进行“临时性的即意犯罪”。</p>
<p>将女灌醉，然后带她去开房，强奸了她，明显就是有预谋的犯罪，什么是“即时性”？就是即时就发生性关系。临时性的犯罪就可以“从轻判决”？那哪个犯罪不是“临时性”的？是否都要可以轻判？</p>
<p>其犯罪算是“临时性的即意犯罪”，那判了3年，笔者想也应该是“临时性的即意判决”。</p></blockquote>
<div class="translation">It&#39;s hard to fathom that crimes should be categorized as temporary, fixed, long-term. The two men took turns to rape two unconscious victims. Why was it not a case of gang rape? Was it just because that the victims forgave them later. How did they obtain this &#8220;forgiveness&#8221;? It&#39;s almost certain that it is bought. If this judgment sets a precedent, will all future &#8220;temporary and improvised&#8221; crimes be punished leniently? If this approach is adopted throughout the country, it will be convenient for the criminals to commit &#8220;temporary and improvised&#8221; offenses.<br />
-<br />
To intoxicate the girls, bring them to a hotel and rape them is obviously premediated crime. What is &#8220;improvised&#8221; then? It is to say that the sexual intercourse was improvised. If a temporary crime attracts a light sentence, then what crime is not &#8220;temporary&#8221;? Should every crime be punished lightly?<br />
-<br />
If this crime is truly a &#8220;temporary and improvised crime&#8221;, then the &#8220;3 years imprisonment&#8221;, I think, must&#39;ve been a &#8220;temporary and improvised sentence&#8221;.</div>
<p>English-language blogs such as <a href="http://www.chinahush.com/2009/11/06/temporary-rape-the-birth-of-new-vocabulary/">China Hush</a>,<a href="http://chinadigitaltimes.net/2009/11/%E2%80%98rape-on-a-whim%E2%80%99-new-catchphrase-raises-ire/"> China Digital Times</a> and <a href="http://www.chinasmack.com/stories/gang-rape-ruled-temporary-crime-on-a-whim/">ChinaSMACK</a> have also been dealing with hordes of comments from justifiably confused and riled-up netizens. These postings have ranged from outrage at legal trivia to uncompromising misogyny. One <a href="http://www.chinasmack.com/stories/gang-rape-ruled-temporary-crime-on-a-whim/">ChinaSMACK </a>reader submitted the following:</p>
<blockquote><p>One person’s misogynist is another person’s Casanova and symbol of a healthy male libido. What happened was very likely more natural than criminal though exacerbated by the inebriated and roused condition all parties were in. 3 years jail just for 1 sexual act, is already very harsh and shows the judge’s sympathy for the lady, though a sincere apology (which they already offered) and some form of compensation from the men involved, commensurate with the lady’s virtuousness (i.e. if she sleeps around habitually, less compensation, if she is a virgin – a hell lot more – maybe based on the going rate for the same), would have been better.</p></blockquote>
<p>In between the vast amount of posts blaming the victim, most of the cyber-confusion has been with the term ‘temporary’. Key, a writer from China Hush, <a href="http://www.chinahush.com/2009/11/06/temporary-rape-the-birth-of-new-vocabulary/">blogged</a> her speculations:</p>
<blockquote><p>I for one believe “money sealed lips”. If this sentence becomes a new example, then the next time when “temporary crime” happens again, should we give lenient punishment again? If so we can extend this to the entire country, so that the vast criminals all can ‘temporarily committed the crime’.</p></blockquote>
<p><a href="http://www.chinasmack.com/stories/gang-rape-ruled-temporary-crime-on-a-whim/">ChinaSMACK</a> provided some legal clarification, courtesy of Zhejiang Hai Hao law firm. Firstly, there were some arithmetical issues the judge in question had to deal with, since,</p>
<blockquote><p>when two criminals successively rape the victim, it is typically gang rape. If the case were identified as gang rape, according to the People’s Republic of China Criminal Law clause 236, item 3, article 4 ‘where two or more people gang rape a girl’, they should be sentenced to more than a decade in prison, life imprisonment or death, which has a significant difference from their three-year term.</p></blockquote>
<p>Then, to solve the conundrum, the judged deemed the crime a ‘temporary’ one. Why &#8216;temporary&#39;? Because, according to <a href="http://www.chinasmack.com/stories/gang-rape-ruled-temporary-crime-on-a-whim/">ChinaSMACK</a>&#39;s legal sources, &#8220;a temporary crime on a whim is an opposite concept to a premeditated crime. Premeditated crimes cause more damage to society.&#8221;</p>
<p>At this stage I could get on my high horse and discuss the damage rape does to its survivors. But the key word here in is ‘society’. In China, maintaining a harmonious society is paramount. The elements of negotiation and agreement have long reigned supreme over legal proceedings when dealing with criminal offences. Hence why the rape of one woman in a population of 1.3 billion receives the label of ‘temporary’, as opposed to the ‘pre-mediated’ ethnic unrest and protest that could create a deeper dent in an allegedly harmonious society.</p>
<p>Nonetheless, the choice of words is clearly careless and gravely downplays the severity of the crime. Another recent rape <a href="http://www.chinasmack.com/stories/sichuan-man-peeked-at-neighbor-convicted-of-rape/">conviction</a> was brought against a man in Sichuan province who, in an apparently drunken and besotted state, snuck into the house of his female neighbour, on whom he had spent the last few hours spying. Having being caught by the unsuspecting neighbour, ‘Li’ then turned himself in, claiming he had been planning on raping her. He received a rape conviction and will spend one year behind bars, although no rape ever took place, temporary or pre-mediated.</p>
<p>Netizens also took to their laptops in this episode. A contributor to the forum <a href="http://comment2.news.sohu.com/viewcomments.action?id=263375027">Sohu</a> demanded, “Evidence! Evidence!”, whilst a <a href="http://www.tianya.cn/publicforum/content/free/1/1540339.shtml">Tianya</a> follower claimed “the law has become a plaything in the hands of judges. Being born in a China this terrifying is too frightening.” Some, however, were not so rational, as one <a href="http://www.chinasmack.com/stories/sichuan-man-peeked-at-neighbor-convicted-of-rape/">contributor</a> wrote,</p>
<blockquote><p>Yes this is rape. The intention is enough. There is no need for physical contact. Don’t think that rape has only one meaning. Every man should have been guilty of such rape including the judges who sentenced him.</p></blockquote>
<p>These trivialising convictions and forum posts imbued with a misogynistic blame culture do no favours to a section of society that is already on the receiving end of a serious gender imbalance. As in any society, imposed standards of beauty and femininity penetrate deeply, with <a href="http://www.china.org.cn/health/2008-06/02/content_15585579.htm">skin whitening</a> procedures and <a href="http://www.time.com/time/asia/covers/1101020805/story.html">double-eyelid surgery </a>progressively increasing throughout China and her neighbours. Female infanticide has long marred the PRC’s history, with the one-child policy helping to reinforce male superiority and value, triggering a <a href="http://www.guardian.co.uk/world/2009/may/19/china-gender-ratio-women-men">gender ratio imbalance</a> of 119 male births for every 100 girls (this usually sits at 107 to 100 in industrialised countries).</p>
<p>The Chinese government has warned of gender imbalances (this ratio in particular) contributing to social instability. But while policy <a href="http://www.guardian.co.uk/world/2009/may/20/china-voices-lu-ying">reforms</a> have been made in ensuring civil compensation for adultery cases, trivial attitudes towards rape are forced to stand the test of time. <a href="http://www.chinahush.com/2009/11/06/temporary-rape-the-birth-of-new-vocabulary/">China Hush’s </a>Key is clearly sceptical:</p>
<blockquote><p>So according to this term “temporary”, next time there could be “temporary beating someone to death”, “temporary kicking someone to death”, “temporary ‘being suicide’ (another mocking term for covering murder with suicide)”, “temporary taking bribes”, “temporary drinking and driving”, “temporary robbery” and “temporary theft”, every crime can use “temporary” as an excuse to reduce the sentence. We can imagine a “temporary” era is coming.</p></blockquote>
<p>Whilst China is therefore struggling through a twilight zone of individual welfare and wider societal harmony, it is reassuring that the noise in the blogosphere was perhaps too loud this time: as of Tuesday, the case is currently undergoing a more evidence-based review. We can only hope that this temporary awakening results in a permanent change.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://globalvoicesonline.org/2009/11/10/rape-in-china-a-temporary-crime/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>China: Made-in-China Snow</title>
		<link>http://globalvoicesonline.org/2009/11/04/china-made-in-china-snow/</link>
		<comments>http://globalvoicesonline.org/2009/11/04/china-made-in-china-snow/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 04 Nov 2009 00:36:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Michael Kan</dc:creator>
				<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[East Asia]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Environment]]></category>
		<category><![CDATA[Science]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://globalvoicesonline.org/?p=104524</guid>
		<description><![CDATA[This past Sunday on Nov. 1, Beijing saw its earliest snowfall in 22 years. The sudden change in weather, which blanketed the entire city in snow, surprised many residents. But the news media later reported that the snowfall had actually been enhanced by the city’s weather modification office.

The reasoning behind the forced precipitation was because [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>This past Sunday on Nov. 1, Beijing saw its earliest snowfall in 22 years. The sudden change in weather, which blanketed the entire city in snow, surprised many residents. But the <a href="http://blogs.wsj.com/chinarealtime/2009/11/02/beijing-snow-man-made-in-china/" target="_blank">news media</a> later reported that the snowfall had actually been enhanced by the city’s weather modification office.</p>
<p style="text-align: center;"><img class="size-medium wp-image-104529 aligncenter" title="snow3" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/11/snow3-300x225.jpg" alt="snow3" width="300" height="225" /></p>
<p>The reasoning behind the forced precipitation was because Beijing had been experiencing a drought. The night before the snow, the government had fired silver iodide into the skies. The resulting effect increased the amount of snow by 16 million tons.</p>
<p>“We won’t miss any opportunity of artificial precipitation since Beijing is suffering from the lingering drought,” said Zhang Qiang, the head of the weather modification office, to the state media.</p>
<p>China has a history of artificially inducing rain, usually in cases to stop drought. <a href="http://www.chinadaily.com.cn/2009-08/25/content_8616879.htm" target="_blank">At other times</a>, the weather modification office has reduced the rain to ensure clear skies, such as during the National Day parade in October or the Beijing Olympic Games.</p>
<p>Netizens have been divided in their opinions about this past weekend’s man-made snow. Some wrote gleefully about its beauty, like blogger, <a href="http://blog.sina.com.cn/s/blog_4a4232520100fry2.html" target="_blank">鱼干儿</a>.</p>
<blockquote><p>北京的天气，总是这么让人匪夷所思。毫无预兆的就下了场雪，而且还一发不可收拾。听说是人工催下来的，管他呢，我们就爱这样的天气。</p></blockquote>
<div class="translation">Beijing’s weather is unimaginably fantastic. Without warning, it began to snow. And it was the kind of snow that couldn’t be easily cleaned up and managed. I heard that the snow was man-made. But I don’t care. We love this kind of weather.</div>
<p>Some, however, have been more annoyed. Wrote <a href="http://blog.sina.com.cn/s/blog_46012c640100hbo5.html" target="_blank">小米</a>：</p>
<blockquote><p>回来才听说这是场人工降雪，是谁这么主观的断定这是下雪的好时机呢？？到处都是措手不及的冷，电力、交通、供暖等都遇到很棘手的问题。</p></blockquote>
<div class="translation">After I heard that it was man made, I had to wonder who was the person who thought this was a good time for it to snow? Everywhere people have been caught off guard by the cold and the other thorny problems related to power, traffic and heating.</div>
<p>On an <a href="http://bbs.aigou.com/bbs/post/view/552_85446559_1__1_30.html" target="_blank">Internet forum</a>, one user complained that the government should have warned people ahead of time, adding that many of the flights at the airport were delayed.</p>
<blockquote><p>要我说，这种人定胜天的精神是好的，虽然北 京人都“被冬天”了，如果真能解除北方旱情也算是功德一桩。就是没通知大家的气象局太不地道。</p></blockquote>
<div class="translation">In my view, this type of ‘man can conquer nature’ spirit is good, even though Beijing residents were “winterized.” If they can really solve the damage wrought by the drought then this has its merits. But the way the weather bureau didn’t inform anyone ahead of time isn’t quite right.</div>
<p>A few posts made on the Internet have also expressed worry over what kind of effects the unnatural snow might have on the environment. One blogger, <a href="http://blog.sina.com.cn/s/blog_496fb25d0100fz70.html" target="_blank">天边的云</a>, wondered if anyone has the right to alter the weather.</p>
<blockquote><p>但是，在我们还不能完全掌握天气变化的规律时，就盲目改变局部的天气，是否会对 整个环境造成更大的不利影响呢？比如，这次因为北京缺水，就让原本要下到山东（假设而已）的雪在北京下了，会不会造成山东更缺水呢？</p></blockquote>
<div class="translation">But when we blindly alter the weather without having yet to master its laws, will this do greater damage to the environment as a whole? For example, the snowfall that happened this time was because Beijing was suffering from a drought. What if this snow was originally meant to fall on Shandong (let’s just pretend for a moment), instead of Beijing. Will this cause an even bigger drought in Shandong?</div>
<p>Alex Pasternack, a blogger and journalist in Beijing, wrote a <a href="http://www.treehugger.com/files/2009/11/beijing-government-made-snow-cloud-seeding.php" target="_blank">post </a>on Tree Hugger elaborating on what kind of effects the man-made precipitation might have.</p>
<blockquote><p>The drought has affected 800,000 hectares of farmland by the end of October, official sources estimated, and the snow storm was said to be a much-needed boon to local farmers.</p>
<p>But not all farmers in the region benefited. One possible side effect of weather modification is that it diverts precipitation from other regions that need it too, for the sake of creating stronger storms in a focused area.</p></blockquote>
<p>Other netizens have poked fun at the snow. Elizabeth Kain wrote on her <a href="http://blog.seattlepi.com/redlantern/archives/183828.asp" target="_blank">blog</a>:</p>
<blockquote><p>Yesterday&#39;s snow was the earliest in ten years. I am sure my mother, who sat in the Beijing Airport for 7 hours as all flights in and out of the city were disrupted or cancelled, would be happy to know her inconvenience was state induced.</p></blockquote>
<p>Another <a href="http://www.blogged.com/stories/law/beijing-snow-man-made-in-china" target="_blank">comment</a> about the snow also made an astute observation:</p>
<blockquote><p>Martin M. November 2, 2009 3:30 pm</p>
<p>Everything is made in China, even snow.</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://globalvoicesonline.org/2009/11/04/china-made-in-china-snow/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>China: Electoral Reform</title>
		<link>http://globalvoicesonline.org/2009/11/02/china-electoral-reform/</link>
		<comments>http://globalvoicesonline.org/2009/11/02/china-electoral-reform/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 02 Nov 2009 03:28:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Andy Yee</dc:creator>
				<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[East Asia]]></category>
		<category><![CDATA[Elections]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Human Rights]]></category>
		<category><![CDATA[Politics]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://globalvoicesonline.org/?p=104174</guid>
		<description><![CDATA[China’s top legislature, the National People’s Congress, has started discussion on a draft amendment to the Electoral Law, which will ensure voters in the countryside have as much influence as voters in the cities. The draft amendment tabled for first reading at the bimonthly legislative session of the 11th NPC Standing Committee last week, requires [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>China’s top legislature, the National People’s Congress, has started discussion on a <a href="http://www.npc.gov.cn/englishnpc/news/Legislation/2009-10/28/content_1523703.htm">draft amendment</a> to the Electoral Law, which will ensure voters in the countryside have as much influence as voters in the cities. The draft amendment tabled for first reading at the bimonthly legislative session of the 11th NPC Standing Committee last week, requires “both rural and urban areas to adopt the same ratio of deputies to the represented population in the election of people&#39;s congress deputies”.</p>
<p>Under existing law, each rural deputy represents a population four times than in urban areas. That means that one rural NPC deputy represents 960,000 rural people, while each urban NPC deputy represents 240,000 urban people. Legal scholars said the amendment reflects the transition of China’s urban and rural society. The current imbalance started in 1953 when the first Electoral Law was passed. At the time, rural population greatly outnumbered urban citizens. The rule was to ensure that urban deputies would not be greatly outnumbered.</p>
<p>While China’s state media carries headlines such as “<a href="http://news.xinhuanet.com/english/2009-10/30/content_12357605.htm">China&#39;s rule by law boosted by equal political rights and equal life compensation in urban and rural areas</a>” and “<a href="http://english.people.com.cn/90001/90776/90785/6795856.html">One step nearer equality</a>”, netizens’ responses are more skeptical.</p>
<p>Netizens from <a href="http://nf.nfdaily.cn/spqy/content/2009-10/28/content_6115593.htm">nfdaily.cn</a> question the credibility and limited public participation of elections in China:</p>
<blockquote><p>1 # 网友 2009-10-28 10:18:40: 当某一权利仅仅是纸面权利，而不被坐实时，大家都不重视它就在所难免。而不重视的结果是，让这一权利更加流于形式. 这么多年在外面遇见很多黎民百姓，问过很多人，结果都和我一样从来不曾有用过一次选举权的事。一切还是务实点好。许多空话对百姓又有什么意义。</p></blockquote>
<p class="translation">While a right merely exists on paper but not in practice, people will not attach importance to it. The result is that this right will only become a formality. These years, I’ve asked a lot of people. Many, me included, simply haven’t ever exercised the right to vote. Be more pragmatic. These are just empty words to common people.</p>
<blockquote><p>6 # 网友 2009-10-29 23:47:33: 选举制度无论怎样改，内定人选早就安排好了</p></blockquote>
<p class="translation">No matter how you reform it, the preferred candidates are arranged in advance.</p>
<p>Earlier in September, a Southern Metropolitan Weekend <a href="http://www.infzm.com/content/34794">article</a> on the reform attracted similar comments:</p>
<blockquote><p>Mameng 2009-09-17: 其实现在就算这四分之一的选举权都没有充分的给农民行使啊.很多农民这一辈子都没亲眼见过“人大代表”为何方神圣</p></blockquote>
<p class="translation">In fact, farmers didn’t even have the chance to exercise their “one quarter” election right in the past. Many simply haven’t seen an NPC delegate in their lifetime.</p>
<p>One also questions the need for adjustment based on the urban/rural population ratio in the first place:</p>
<blockquote><p>foxhtj 2009-09-18: 如果构成人民的主体是农民，为什么人代会不能成为农民大会，何况是在没有农会的情况下，难道仅仅是因为按马教教义，工人阶级是统治阶级，高人一等？那又何必上山下乡呢</p></blockquote>
<p class="translation">If farmers make up the bulk of the population, why couldn’t they form the bulk of the People’s Congress? Is it just because Marxism-Leninism stresses that the working class should be the ruling class? If so, what’s the need of the “Down to the Countryside” Movement?</p>
<p>Obviously, more far-reaching issues lie beyond the reform. 孫嘉業 of Hong Kong’s Mingpao provides an <a href="http://dailynews.sina.com/bg/chn/chnoverseamedia/mingpao/20091020/1644793419.html">analysis</a>:</p>
<blockquote><p>不過，雖然近幾屆全國人大農村代表比例增加，但真正的農民代表人數與毛澤東時代相較卻不增反減。在3000多名代表中，真正的農民僅百名左右，很多農村人大代表是鄉鎮幹部。即使在毛澤東時代，農村選出的人大代表又能在多大程度上代表農民利益，頗成疑問。在國家工業化的進程中，農民的利益總是最先被犧牲掉的。</p></blockquote>
<p class="translation">Although the proportion of rural delegates has increased recently, their absolute number has declined compared with the Mao’s era. Among the 3,000 NPC delegates, only around a hundred are real farmers. Many rural delegates are village officials. Even back in Mao’s era, the extent to which rural delegates represented farmers’ interest was also questionable. In the ongoing industrialization, the farmers are always the first to sacrifice.</p>
<blockquote><p>真正增加農民在國家政治生活中的話語權，單靠增加農民選出的人大代表的數量是不足夠的。正如現今的工人代表亦未能充分代表工人利益一樣，要徹底改革人大代表産生方法，就應落實人民的選舉權和被選舉權，擴大選舉競爭性，打破身分職業的界限，做實地域代表制，如此，「幾分之一」的困擾，亦隨之化為無形。</p></blockquote>
<p class="translation">To really increase farmers’ representation in national politics, it is not enough to increase the number of delegates elected by farmers. Similarly, workers’ rights in today’s China are not sufficiently reflected by workers’ representatives. To completely reform the formation of NPC delegates, China needs to implement people’s rights to elect and be elected, increase the competitiveness of elections, abolish restrictions based on occupation and identity, and ensure equitable geographical representation. If so, the debate on “fractional” voting rights would be solved.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://globalvoicesonline.org/2009/11/02/china-electoral-reform/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>China&#039;s Dark Satanic Mills</title>
		<link>http://globalvoicesonline.org/2009/10/28/chinas-dark-satanic-mills/</link>
		<comments>http://globalvoicesonline.org/2009/10/28/chinas-dark-satanic-mills/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 28 Oct 2009 02:39:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Robert Woo</dc:creator>
				<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[Development]]></category>
		<category><![CDATA[Disaster]]></category>
		<category><![CDATA[East Asia]]></category>
		<category><![CDATA[Environment]]></category>
		<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://globalvoicesonline.org/?p=103044</guid>
		<description><![CDATA[On Oct. 14th, Chinese photographer Lu Guang won this year&#39;s $30,000 W. Eugene Smith Grant in Humanistic Photography for his photos on China’s environment. The Fund’s website posts the following paragraph describing Lu Guang’s project:
Lu Guang has been documenting the ecological disasters in China resulting from the rapid growth of the economy since 2005, focusing [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>On Oct. 14<sup>th</sup>, Chinese photographer Lu Guang won this year&#39;s $30,000 <a href="http://www.smithfund.org/aboutfund/overview">W. Eugene Smith Grant</a> in Humanistic Photography for his photos on China’s environment. The Fund’s website posts the following paragraph describing Lu Guang’s project:</p>
<blockquote><p>Lu Guang has been documenting the ecological disasters in China resulting from the rapid growth of the economy since 2005, focusing on environmental pollution and the problem of schistosomiasis (bilharzia). Over the last three decades, peoples&#39; living standards have constantly been on the rise in the country. At the same time, industrial pollution has brought serious consequences for public health and for the environment at large.</p></blockquote>
<p>It was the first time for a Chinese national to win this award and, what was more important, one of the first times that China’s perilous environmental situation was presented with such visual power. What is in his photos is something far beyond any single environmental issue, but the desperation and hopelessness of people whose life has been stuck in a hell on earth.</p>
<p><a href="http://www.chinahush.com/2009/10/21/amazing-pictures-pollution-in-china/">China Hush</a> shows the entire photo collection with translated captions. Here are some samples:</p>
<blockquote><p><img src="http://www.chinahush.com/wp-content/uploads/2009/10/20091020luguang18.jpg" alt="20091020-lu-guang-18" /></p>
<p>There are over 100 chemical plants in Jiangsu province coastal industry district. (江苏滨海头罾沿海化工园区) Some of them discharge wastewater into the ocean; some heavily contaminated sewage is stored in 5 “Sewage Temporary Pools”. During the 2 high tides in every month, the sewage then gets discharged into the ocean with the tides. June 20, 2008</p>
<p><img src="http://www.chinahush.com/wp-content/uploads/2009/10/20091020luguang16.jpg" alt="20091020-lu-guang-16" /></p>
<p>Hebei Province Shexian Tianjin Iron and steel plant (河北省涉县天津钢铁厂) is a heavily polluting company. Company scale is still growing, seriously affecting the lives of local residents. March 18, 2008</p>
<p><img src="http://www.chinahush.com/wp-content/uploads/2009/10/20091020luguang25.jpg" alt="20091020-lu-guang-25" /></p>
<p>Villagers from Kang village in Linfen City, Shanxi Province (山西省临汾市下康村) due to long-term consumption of the polluted water contaminated by industrial waste, there were 50 people who have cancer and cerebral thrombosis. 64-year-old Wang Baosheng got ill since 2003, he has fester all over his body so he cannot go to bed and lying face down on the edge of the bed each day. July 10, 2005</p>
<p><img src="http://www.chinahush.com/wp-content/uploads/2009/10/20091020luguang05.jpg" alt="20091020-lu-guang-05" /></p>
<p>Henan Anyang iron and steel plant’s (河南安阳钢铁厂) sewage flowed into Anyang River. March 25, 2008</p>
<p><img src="http://www.chinahush.com/wp-content/uploads/2009/10/20091020luguang24.jpg" alt="20091020-lu-guang-24" /></p>
<p>Inner Mongolia province Heilonggui (黑龙贵) Industrial District, the couple who worked at the Plaster Kiln and just got home. March 22, 2007</p></blockquote>
<p>It is not only the critics overseas have been deeply impressed, but citizens at home have also been startled by these images. On one of China’s largest web portals, 163.com, more than thirteen thousand people <a href="http://comment.news.163.com/news_shehui5_bbs/5MA7E5I80001125G.html">commented</a> on their frustration, fright and gratitude to the photographer for revealing it in such graphic manner.</p>
<blockquote><p>这是中国吗？国庆阅兵应该把这些图片展出来。</p></blockquote>
<div class="translation">Is this China? These pictures should be shown during the <a href="http://www.neatorama.com/2009/10/03/china%E2%80%99s-60th-anniversary-parade/">anniversary military parade</a></div>
<blockquote><p>山西啊，在山西活了20多年，临汾呆了四年，然后下定决心，这辈子再不去临汾了。那边真不是人呆的。记得以前爸爸说过他年轻的时候去临汾，都说那里是花果城，街道旁边都是果树。现在我是没看到什么花果树，在临汾的时候都不愿意上街，出去一圈，鞋子就是黑的了。晚上在屋里睡觉，早上起来，鼻孔里都是黑乎乎 的，两天洗一次头发，水象墨汁。在那四年，学会了不穿浅色的衣服，我的衣服都是黑色的。淡色的没法穿，一天洗一次，但是晾着也脏啊，没几天就洗不干净了。从来没见过月亮星星。晚上的时候感觉天空压的很低，都觉得快喘不过气来了。唉，糟蹋啊</p></blockquote>
<div class="translation">Shanxi! I lived in <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Shanxi">Shanxi</a> for 20 years with 4 years in<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Linfen"> Linfen</a>. There I promised myself I would never ever go back to Linfen! That place is definitely not fit for human beings! I remember my father once talked about the time when he was in Linfen. He said at that time Linfen was the city of flowers and fruits with fruit trees were planted everywhere along the streets. For my part, I never saw any fruit tree. Indeed I even gave up hanging out on the streets, because as soon as you went out, your shoes were turned black. Every morning when I woke up, my nostrils were black; I washed my hair once every second day and the water trickled down like ink. During my 4 years there, I learnt never to wear light-colored clothes. All my clothes were black, and you just couldn’t wear any light-colored clothes, because even if you washed them every day, they still got dirty when you dried them outside! It did not take long before you could never get them properly clean. I never saw the moon nor any star there. Every night I felt the sky was so low and so oppressive that I could not breathe. It was simply terrible!</div>
<blockquote><p>死了一部分人 穷了一部分人 然后富了一些人</p></blockquote>
<div class="translation">Let some people die, let some people get poor, as long as <a href="http://news.bbc.co.uk/2/hi/asia-pacific/3587838.stm">some people get rich</a>.</div>
<blockquote><p>是个有良知的中国摄影师！</p></blockquote>
<div class="translation">This is a Chinese photographer with a conscience!</div>
<blockquote><p>我是学环境工程的，看到这些，心里就不舒服。我们天天喊着奔小康，奔小康，都不知道人们的贫富差距越来越大了。那些只为赚钱，不管他人生命的人，不是畜生而是禽兽。。。</p></blockquote>
<div class="translation">I am majoring in environmental engineering. Whenever I see things like this I feel really guilty. Every day we shout the slogan of Going For <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Xiaokang">Xiaokang,</a> Going For Xiaokang, to the point that we fail to realize that our society’s schism has become ever wider and wider. Those who only care about money at the expense of other’s lives are worse than cattle, they are monsters!</div>
<p>As expected, there always will be some people irritated by the fact that this is a Chinese photographer getting a reward from foreigners by disgracing China.</p>
<blockquote><p>将最丑陋的一面展示给世界就可以拿奖，这位摄影师的人品啊····</p></blockquote>
<div class="translation">Getting a prize by showcasing the our ugliest side to the world; this photographer’s quality is suspicious.</div>
<p>However, such an attitude is quickly rejected by the common sense of most of other people.</p>
<blockquote><p>老卢，支持你，我们太需要正视自己的缺点了。那些说三说四的人，你们没有生活在那种地方，不知道他们多么希望有人帮他们能说句话。</p></blockquote>
<div class="translation">Bro Lu, I support you. We desperately need to look seriously at our own problems. Those who are making disparaging remarks never have to live in those kinds of places, and they do not know how much those who live there desperately need people to speak out for them.</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://globalvoicesonline.org/2009/10/28/chinas-dark-satanic-mills/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Germany and China: Berlin Twitter Wall</title>
		<link>http://globalvoicesonline.org/2009/10/27/germany-and-china-berlin-twitter-wall/</link>
		<comments>http://globalvoicesonline.org/2009/10/27/germany-and-china-berlin-twitter-wall/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 27 Oct 2009 03:56:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Oiwan Lam</dc:creator>
				<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[Cyber-Activism]]></category>
		<category><![CDATA[East Asia]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Freedom of Speech]]></category>
		<category><![CDATA[Germany]]></category>
		<category><![CDATA[History]]></category>
		<category><![CDATA[Roundups]]></category>
		<category><![CDATA[Western Europe]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://globalvoicesonline.org/?p=103353</guid>
		<description><![CDATA[berlintwitterwall is a project organized by the city of Berlin to mark the 20th anniversary of the fall of Berlin wall. The wall is now filled up with messages from Chinese twitterers against the Chinese Great Fire Wall which blocks Chinese Internet user from connecting with the outside world. 
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href=http://www.berlintwitterwall.com>berlintwitterwall</a> is a project organized by the city of Berlin to mark the 20th anniversary of the fall of Berlin wall. The wall is now filled up with messages from Chinese twitterers against the Chinese Great Fire Wall which blocks Chinese Internet user from connecting with the outside world. </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://globalvoicesonline.org/2009/10/27/germany-and-china-berlin-twitter-wall/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Hong Kong: Property market bubbles burst into public outrage</title>
		<link>http://globalvoicesonline.org/2009/10/27/hong-kong-property-market-bubbles-bursted-into-public-outrage/</link>
		<comments>http://globalvoicesonline.org/2009/10/27/hong-kong-property-market-bubbles-bursted-into-public-outrage/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 27 Oct 2009 03:08:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Oiwan Lam</dc:creator>
				<category><![CDATA[Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[Development]]></category>
		<category><![CDATA[East Asia]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Hong Kong (China)]]></category>
		<category><![CDATA[Politics]]></category>
		<category><![CDATA[Protest]]></category>
		<category><![CDATA[Video]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://globalvoicesonline.org/?p=103340</guid>
		<description><![CDATA[Earlier in October, an apartment in Hong Kong was sold for USD$57 million, a recording breaking price, locally and globally. The 6,158 square foot duplex apartment is in a building called &#8220;Conduit Road 39&#8243; located at the western mid-levels of Hong Kong Island. The unidentified buyer is from Mainland China.
Recording breaking price in time of [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Earlier in October, an apartment in Hong Kong was sold for USD$57 million, a recording breaking price, locally and globally. The 6,158 square foot duplex apartment is in a building called <a href=http://en.wikipedia.org/wiki/39_Conduit_Road>&#8220;Conduit Road 39&#8243;</a> located at the western mid-levels of Hong Kong Island. The unidentified buyer is from Mainland China.</p>
<p><strong>Recording breaking price in time of recession</strong></p>
<p>At the same time, Hong Kong has become <a href=http://www.nzherald.co.nz/business/news/article.cfm?c_id=3&#038;objectid=10604722>the number one in the income disparity list</a>. As the property market keeps rising in time of recession due to the inflow of hot money, the dream of sweet home is getting further and further away from ordinary people, such as <a href=http://www.uwants.com/viewthread.php?tid=8885556>貝卡 from uwants</a>: </p>
<blockquote><p>天匯破世界記錄 一尺7萬蚊成交<br />
如不才(我)要買這房子就以這樣計算</p>
<p>不買衣,不吃貴,不旅遊,不買手機<br />
上例也不重要,以下還有<br />
不養妻,不生子<br />
我就能拿7000蚊出來供樓<br />
工作10個月後就能買一尺<br />
十年後我能買下十尺有多&#8230;<br />
100年後我就能買下天匯房子<br />
的一個洗手間了<br />
這時我打比麥玲玲問下我有幾多歲命<br />
佢話算到我有1千3百幾歲<br />
在計下去<br />
到左我8百幾歲的時後就能買下天匯的一個單位了</p></blockquote>
<div class="translation">&#8220;Conduit Road 39&#8243;was sold at a record breaking price of HKD70,000 per square feet, if people like me who want to buy in the apartment, here is the deal:</p>
<p>No more new clothes, good food, traveling and fancy mobile, and what&#39;s more<br />
Cannot support a wife, nor kid, then I could have HKD7000 per month to pay the mortage.<br />
In ten months, I could buy in a square foot.<br />
In ten years, I could buy in a bit more than 10 square&#8230;<br />
In 100 years, I could buy in the bathroom of the apartment in Conduit Road 39.<br />
Then I called up fortune teller asking her how many years I could live on,<br />
she answared that I had 1,300 years to come,<br />
Then I could buy in an apartment when I were in my 800 years&#8230; </p></div>
<p><strong><br />
Stay away from the city center&#8230; and then from Hong Kong</strong></p>
<p>When answering the question of a professional couple who could not afford to buy a decent house in downtown area, the <a href=http://en.wikipedia.org/wiki/Chief_Executive_of_Hong_Kong>Hong Kong Chief Executive</a> Donald Tsang suggested them to build their home from smaller apartment unit away from the city, where there are still apartments marked at HKD4000 (USD520) per square foot. </p>
<p>Erynnyes from <em>Those were the day</em> discussed <a href=http://thosewerethedays.wordpress.com/2009/10/16/%E8%B2%B7%E6%A8%93%E9%9B%A3>the implications of Tsang&#39;s answer</a>:</p>
<blockquote><p>若連律師、醫生也無法在中環買樓，要像煲呔說到偏遠地方買4000元一呎的樓，那其他人又怎樣？豈不連4000元一呎的樓也買不到？B說，假若有一天連律 師、醫生也要「進駐」新界之時，到時新界樓價，又豈止4000元一呎？那其他打工仔又怎樣？難道要搬到深圳住？煲呔是否不明打工仔的困苦？</p></blockquote>
<div class="translation">If professional like lawyer and doctor could not afford to buy apartment in Central district and that they have to buy in HKD4000 per square foot apartment away from city center, how about the others? How could they afford the HKD4000 per square foot? B said, if one day lawyers and doctors have to move to New Territories, the property market in New Territories would definitely exceed the HKD4000 per square foot. How about ordinary workers? Does it imply that they have to move to Shenzhen (in Mainland China)? Does Donald Tsang understand the difficulties of ordinary workers?</div>
<p>In fact the Chief Secretary for Administration <a href=http://en.wikipedia.org/wiki/Henry_Tang>Henry Tang Ying-yen</a>, has <a href=http://www.thestandard.com.hk/news_detail.asp?sid=24628092&#038;art_id=85062&#038;con_type=1&#038;pp_cat=30>spelled out his vision for Hong Kong</a> earlier this year that &#8220;by 2020, improved road and rail networks may mean Hong Kong people could be better off living in Guangdong than staying input.&#8221;</p>
<p>Hung One Bean <a href=http://hungonebean.blogspot.com/2009/10/blog-post_20.html>was outraged by such logic</a>:</p>
<blockquote><p>有錢就自己人，冇錢就賤過人─唔該過主，或，你應該衡量下自己既能力，係咪適合係香港居住，當然，來打工是歡迎的，正是有見及此，即使付出昂貴的公帑，都要興建高速又完善的運輸系統。</p></blockquote>
<div class="translation">When you have money, you belong to the family, if you don&#39;t please leave. Or you have to evaluate your own ability if you can fit into Hong Kong. Of course, you are welcomed to work here, that&#39;s why the government is spending so much money to build the high speed railway system. </div>
<p><strong><br />
Money game, number game</strong></p>
<p>Recently a video clip of a TV drama in 1999 in which the protagonist was complaining about the economic situation when the property bubbles had devastated the middle class and the poor has been circulated widely among Internet users via youtube and facebook. Because of copyrights issue, the clip has been taken down several times but netizens keep on uploading and circulating the clip around. Below in a version that remixes the sound of the protagonist with photos of government officials, property developers and the poor:</p>
<p><object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/Z408F0PqOJc&#038;hl=zh_TW&#038;fs=1&#038;"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/Z408F0PqOJc&#038;hl=zh_TW&#038;fs=1&#038;" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object></p>
<p>Here is the transcription of the protagonist&#39;s speech:</p>
<blockquote><p>I have tried, I tried my best to stick to my position, working days and nights and earned a living. I have tried. But people out there, people out there do they know anything about construction and building? They just invest with little bit of money and time, push up the property market and make a hugh amount of money. Is that fair? Please ask people around, ask any people randomly what do they need. Their answer is very simple. What they want is a very simple apartment. Why do they have to spend their whole life to pay the housing mortgage? Because the rich people is manipulating the world. The richer one is, they are more into this game. Is this world fair? Is this world fair?</p></blockquote>
<p>Among the photos shown in the video clip is the &#8220;Conduit Road 39&#8243; building. Apart from its price, the building also reflects how the property developer &#8220;played their game&#8221;. The 46-storey building turned into a scandal due to the &#8220;auspicious&#8221; floor numbering system. A total of 42 intermediate floor numbers are omitted in order to turn the top floor into &#8220;88th floor&#8221; (lucky number for Chinese) and the missing floors are 14, 24, 34, 64 and all floors between 40-59, and the floor number which follows 68 is 88. It seems that Hong Kong has become the Orwell&#39;s animal farm where monetary power can redefine our sense of number. </p>
<p><strong>Donald Tsang Unwanted</strong></p>
<p>People&#39;s anger cannot be contained. Netizens decided to organize a rally against the Chief Executive Donald Tsang on 1 of November. There are several groups in the facebook for the mobilization, including &#8220;<a href=http://www.facebook.com/search/?q=%E5%80%92%E6%9B%BE&#038;init=quick#/group.php?gid=111104546063&#038;ref=search&#038;sid=782224672.1122489191..1>Power of all citizens against Tsang</a>&#8220;, &#8220;<a href=http://www.facebook.com/group.php?gid=182972561135&#038;ref=search&#038;sid=782224672.1122489191..1>Light bulb Tsang, We have enough of you</a>&#8220;.   Below is one of the rally posters:<br />
<img src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/10/unwanted1-184x300.jpg" alt="unwanted1" title="unwanted1" width="184" height="300" class="aligncenter size-medium wp-image-103465" /></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://globalvoicesonline.org/2009/10/27/hong-kong-property-market-bubbles-bursted-into-public-outrage/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>China: Relics of the Old Summer Palace</title>
		<link>http://globalvoicesonline.org/2009/10/25/china-relics-of-the-old-summer-palace/</link>
		<comments>http://globalvoicesonline.org/2009/10/25/china-relics-of-the-old-summer-palace/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 25 Oct 2009 03:53:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Michael Kan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Arts & Culture]]></category>
		<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[East Asia]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[History]]></category>
		<category><![CDATA[International Relations]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://globalvoicesonline.org/?p=102801</guid>
		<description><![CDATA[Back in the news again is Beijing’s Old Summer Palace, whose destruction still remains a sensitive topic in China.
Built during the Qing Dynasty, it was later sacked by British and French troops in 1860 during the Second Opium War. Countless works of art were also looted from the palace and then taken abroad.  Now many [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Back in the news again is Beijing’s <a href=http://en.wikipedia.org/wiki/Old_Summer_Palace>Old Summer Palace</a>, whose destruction still remains a sensitive topic in China.</p>
<p>Built during the Qing Dynasty, it was later sacked by British and French troops in 1860 during the Second Opium War. Countless works of art were also looted from the palace and then taken abroad.  Now many of these items remain in the hands of foreign museums or private collections.</p>
<p><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/File:IMGP1120.JPG"><img src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/10/summer-palace-300x225.jpg" alt="summer palace" title="summer palace" width="300" height="225" class="aligncenter size-medium wp-image-102906" /></a></p>
<p>Earlier this year, a few of those artifacts went up for auction in Paris, drawing the attention of the <a href="http://www.chinadaily.com.cn/china/2009-03/12/content_7574047.htm" target="_blank">Chinese media</a>. The Chinese government condemned the sale and demanded the artifacts’ return.</p>
<p>Now with the recent passing of the 149th anniversary of the palace’s destruction, China has <a href="http://www.chinadaily.com.cn/china/2009-10/19/content_8809705.htm" target="_blank">announced</a> it will send a team of experts to identify and document what items were taken from the historic palace. To do so, the team will visit museums, libraries and private collections in countries like the United States, Britain, France, Japan and more.</p>
<p>But the team’s goal will only involve cataloging what relics were looted in order to understand what the palace was like before it was destroyed. Still, Chen Mingjie, director of the Old Summer Palace’s management office said that they hope some artifacts will be returned to China during this retracing effort.</p>
<p>Like many repatriation issues, the topic has generated different views on what should be done. The hope for many Chinese netizens is that China can correct a bleak part of its country’s history.</p>
<p>One <a href="http://blog.sina.com.cn/s/blog_4a0af0250100fiml.html" target="_blank">blogger, 村民老尚 </a>described the history of the Old Summer Palace as a disgraceful and heavy burden.</p>
<blockquote><p>长期以来，“圆明园”在中国人的字典上，基本上是具有莫种沉重与羞耻意义的三个字。她就像一个背负欺辱的受害者，始终在一种不堪回首的状态中存在着。</p></blockquote>
<div class="translation">For a long time, when looking up the term “Old Summer Palace” in the Chinese dictionary, it basically contained three words relating to heaviness and shame. The palace was like a victim that had been bullied, and all along it has existed as something that you could hardly bear to look at.</div>
<blockquote><p>但是近些年，这种沉重似乎是越来越加重，加重的原因也似乎和圆明园的历史没多大关系了（那些历史已经定格），却和现代咱们中国人对圆明园历史的认识有关，和今天的圆明园要传达什么样的历史和现代文明、现代文化有关。</p></blockquote>
<div class="translation">But in recent years, this heavy feeling has only grown stronger. The reasons have little to do with the history of the Old Summer Palace (nothing can change this), but have more to do with how modern Chinese people now view the palace’s history, and how that history will take shape in today’s world.</div>
<p>Another <a href="http://blog.sina.com.cn/s/blog_477158080100g5mq.html" target="_blank">blogger, 高遠</a> discussed the difficulties China might encounter when trying to search for the relics in museums abroad.</p>
<blockquote><p>我看这两天西方媒体报道， 他们说欧洲多国博物馆对中国追讨文物的举措感到紧张和担忧。紧张是心虚，担忧是怕自己的强权地位衰落而影响国际形象。但对我们中国来说，追讨遗失文物是早 晚要走的必由之路。</p></blockquote>
<div class="translation">These past two days, I’ve seen the news coming from the western media. They’ve said that many European museums view China’s measures to retrieve its relics with nervousness and concern. The nervousness comes from the guilt, the concern comes from being afraid that their power and position will diminish, along with their international standing. But for us Chinese, demanding our relics back is a road that must have been taken sooner or later.</div>
<blockquote><p>就像季羡林先生生前所讲的：“这些海外遗失文物首先是中国的，然后才是世界的”。问题是，我们才刚刚准备派出几个小分队，西方就开始感 到紧张、担忧了，大规模海外寻宝之旅不久的将来终会启程。那时候，才是真正对西方自我标榜的所谓人权、平等理念的最大考验。</p></blockquote>
<div class="translation">It’s like what Ji Xianlin once said: “These relics that have been taken abroad are first and foremost China’s. After that, they belong to the world.” The problem is we’ve just started to prepare our research teams for this search, and the west is already starting to get nervous and worry. It won’t be long before the large-scale project actually begins its search. Once that happens, then we’ll be able to test the West and it’s bragged about human rights and equality.</div>
<p>Not all bloggers saw a need to search for the artifacts. <a href="http://blog.sina.com.cn/s/blog_53b1d03b0100fqbo.html" target="_blank">司馬平邦 </a>commented that the palace’s significance has been overstated.</p>
<blockquote><p>同时它是统治者用民脂民膏搭建的一个奢侈工程，毁了也就毁了，罪有应 得，洋人替老百姓拆了它，另一方面也大快人心。</p></blockquote>
<div class="translation">At the same time, the rulers built the palace as a luxurious project, but doing so using the flesh and blood of the people. If it was destroyed, then it was destroyed. One deserves one’s punishment. If the Westerners hadn’t sacked the palace, the common people would have, and that would have made everyone satisfied.</div>
<p>Other comments have been made, reflecting the feeling that China is now a major power in the world, and should be treated as so.</p>
<p>Replying to an article about how all Chinese artifacts should be returned to the country, <a href="http://comments.people.com.cn/bbs_new/filepool/htdoc/html/d1306a9735fb5b24717805493ddc01b85a39a0c9/n112844/l_112844_1.html" target="_blank">one user </a>made a recent comment in the People’s Daily about how China shouldn’t even have to consider buying back any lost artifacts.</p>
<blockquote><p>中国不能再搞什么回购文物的玩意了，应该名正言顺的要回本就属于我们的宝贝，这才能真正显示中国的力量和尊严！回购不仅仅会使非法文物合法化，甚至还会使那段野蛮的侵略合法化！</p></blockquote>
<div class="translation">China can’t play around thinking it should buy the relics back. It should legitimately demand for the treasures return. In this way, China can demonstrate its power and dignity. Buying them back will not only give legitimacy to these stolen artifacts, but will also promote uncivilized and hostile law making.</div>
<p>A quick poll was done at<a href="http://www.idiaoyan.com/report_content/175/" target="_blank"> iDiaoYan.com</a> that asked netizens what they thought about China’s search to archive the taken relics. Users seemed to be pessimistic about the project’s success, with 57.1 percent saying that it would be difficult to find and document all the looted artifacts.</p>
<p>Another question asked what if users though the project would help in returning artifacts to China. 58 percent said it would help a little, while 14 percent said it wouldn’t do any real benefit.</p>
<p>Still, 60 percent of the users in the poll, said they supported the project.</p>
<p>In <a href="http://comment.chinadaily.com.cn/articlecmt.shtml?id=8809705&amp;page=2" target="_blank">comments </a>made to the China Daily’s english article on the search for the relics, some netizens pointed out the benefits of having the cultural artifacts stored abroad.</p>
<p>Joanna 2009-10-19 17:18</p>
<blockquote><p>i am amazed that so many relics were kept in the museums of other country, just as one of my friends said as long as the relics are well stored and some of them can be viewed for free in europe or America, it is a chance for forenginers to know more about China, especially chinese culture.</p></blockquote>
<p>Give Credit 2009-10-19 13:27</p>
<p>A lot of these cultural relics were bought or stolen. However 100 years ago or even 70 years ago these treasures were lying in the original countries(when poor) as a worthless relics or art. If these cultural heritage are not &#8220;rescued&#8221; they would have been lost for ever.<br />
Today these heritage are kept in good condition and displayed for free viewing. A good example is London Museum.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://globalvoicesonline.org/2009/10/25/china-relics-of-the-old-summer-palace/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>China: Nobel Dream</title>
		<link>http://globalvoicesonline.org/2009/10/22/china-nobel-dream/</link>
		<comments>http://globalvoicesonline.org/2009/10/22/china-nobel-dream/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 22 Oct 2009 16:56:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Andy Yee</dc:creator>
				<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[East Asia]]></category>
		<category><![CDATA[Education]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[International Relations]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://globalvoicesonline.org/?p=102506</guid>
		<description><![CDATA[This month, the Chinese press and online forums are saturated with coverage of Charles Kao’s winning of the Nobel Prize in Physics. Yet another overseas Chinese scientist has snatched the prestigious prize, this temporary moment of shared glory is quickly turned into a more profound question: when would China produce its first indigenous Nobel Prize winner?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>This month, the Chinese press and online forums are saturated with coverage of Charles Kao’s <a href="http://nobelprize.org/nobel_prizes/physics/laureates/2009/">winning</a> of the Nobel Prize in Physics. Yet another overseas Chinese scientist has snatched the prestigious prize, this temporary moment of shared glory is quickly turned into a more profound question: when would China produce its first indigenous Nobel Prize winner?</p>
<p style="text-align: center;"><img class="size-full wp-image-102508 aligncenter" title="kao" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/10/kao.jpg" alt="kao" width="162" height="227" /></p>
<p>A commentary on <a href="http://news.sina.com.cn/pl/2009-10-05/080918780374.shtml">Xinhua</a> describes this psychology:</p>
<blockquote><p>每年诺奖颁布时国人总是心神难宁，一旦获奖者有华人身份，更是亢奋莫明。然而热乎不了几天，就会渐渐的冷却，乃至波澜不兴。待到来年，又如是这般，循环往复。</p></blockquote>
<p class="translation">Every year, when the Nobel Prize winners are announced, the Chinese will become very sentimental. If a winner is of Chinese descendant, they will be very excited. But after a few days, this excitement will gradually cool down or even turn into indifference. When next year comes, this cycle will repeat.</p>
<p><a href="http://blog.ifeng.com/article/3238109.html">詹晟</a> posted a question on an ifeng blog piece:</p>
<blockquote><p>有人说歧视华人——诺贝尔奖的不是中国，奖的是国籍。所以华人获得诺贝尔的必要条件是“加入美国国籍”。但为何“一换国籍就获奖”?</p></blockquote>
<p class="translation">Some people said it is a kind of discrimination against Chinese– the Nobel Prize will not be given to Chinese, it will only be given to people with a certain citizenship. Therefore, a pre-requisite for Chinese to be awarded is to become an American citizen. But why are Chinese able to get the prize once they change citizenship?</p>
<p>This echoes with an article on <a href="http://blog.sina.com.cn/s/blog_4be5fd520100feor.html">青青草香</a>’s sina blog:</p>
<blockquote><p>美籍华人，美藉的“美”字是无关紧要的，关键在华人的“华”字。在媒体热情的引导下，大家觉得高锟得奖几乎就等于中国人等奖了。于是大批脆弱的心灵得以自我安慰</p></blockquote>
<p class="translation">When we talk of an “American Chinese”, the keyword is not “American” but “Chinese”. After the fervent media reporting, we have the illusion that all Chinese are sharing the Nobel pride as well. Our fragile hearts are self-comforted.</p>
<blockquote><p>高锟已是第八位获得诺贝尔奖的华裔了，我们在引以自豪的同时是不是也该思考这样一个尴尬的问题：为什么同是华人，在别的国家就可以培养成为诺贝尔奖获得者，在中国就不能呢？</p></blockquote>
<p class="translation">Charles Kao is the eighth Chinese Nobel Prize winner. While we are feeling proud, should we ask the embarrassing question: why could Chinese win Nobel Prizes when they are in a foreign but not our own country?</p>
<p>A <a href="http://www.infzm.com/content/36164">commentary</a> by 丁果 on the <em>Southern Metropolitan Weekend</em> outlined a few structural problems of the Chinese academic environment:</p>
<blockquote><p>中国仍然缺乏宽松自由的学术环境，这样就难以出现    的创意人才；中国缺乏进行高端研究的基础设施，或者说实验室，这使优秀的科学家，尤其是从事理论研究的华裔科学家，难以下决心回来报效祖国；中国缺乏培养创新头脑的人文环境，缺乏适合全球最优秀科学人才长期居住的社区条件，这就决定了不少优秀人才难以带领全家回来，怕耽搁了下一代的成长。</p></blockquote>
<p class="translation">China still lacks a free academic environment, which makes it difficult to nurture innovative talents; China lacks high-end basic research facilities, which makes it hard to attract Chinese to return to their own country; China lacks the social atmosphere to nurture groundbreaking ideas and a suitable community for leading scientists to settle down for long periods.</p>
<p>詹晟 and 青青草香 also discussed some other disturbing realities.</p>
<p>詹晟 said:</p>
<blockquote><p>看看大陆学术腐败盛行，有所谓“博导”年出书量，少则数本多则数十本。地方政府“拍脑袋”做决策，请洋智库出点子，只为“附庸风雅”。</p></blockquote>
<p class="translation">Look at the corrupted academic environment in China. There are so-called book publication amount of PhD mentors, each ranging from a few to dozens per year. Local governments like to employ foreign consultants for advice as it is a &#8220;stylish&#8221; act. </p>
<blockquote><p>若没有形成严谨的学术环境、科学的奖惩机制，胸前别着“人民教师”的光荣牌，照样也会耐不住寂寞纷纷投奔商海</p></blockquote>
<p class="translation">If a rigorous academic environment and an effective reward mechanism do not exist, even with the glory of being the “People’s Teacher”, most academics will leave the circle and join the commercial world.</p>
<blockquote><p>大可不忿地将种种学术怪现状，归为转型期中国的尴尬现实，或者商品经济大潮的强力冲击，但是否与文化和心态有关？</p></blockquote>
<p class="translation">We can blame a transforming China or the waves of materialism as being the causes of all the irregularities. But isn&#39;t it also related to our cultures or attitudes?</p>
<p>青青草香 remarked:</p>
<blockquote><p>中国是个喜欢数字、重视数字而且精于使用数字的国家。国内高校多以学术论文发表数量来评价一名教师的水平和贡献，也以发表一定数量的论文作为研究生、博士生进入毕业答辩的标准。在这种考核体系下，教师们为职称为课题为成果为奖金、学生们为答辩为毕业为今后的工作都必须大写论文。结果拼凑剽窃成风，拿来主义盛行。中国在荣登学术论文数量世界第一宝座的同时，可能还应该戴上学术泡沫和论文垃圾产量世界第一这顶桂冠</p></blockquote>
<p class="translation">China is keen to use number. The number of published research papers is used to determine someone&#39;s academic quality, or to decide if a research student can proceed to the stage of thesis defense. Under this system, teachers and students alike have to publish a large amount of papers, with the accompanying result of widespread plagiarism. While China becomes the number one producer of academic dissertations, it may also be the number one producer of academic garbage.</p>
<blockquote><p>在现有的教育模式和科研体制下，中国可能很难培养出真正有自由思想、有独立精神、有创新能力的科学家，因此一时半会儿要想捧回个诺贝尔奖恐非易事。</p></blockquote>
<p class="translation">Under the current education and research system, it is difficult for China to nurture liberal, independent and innovative scientists. Producing the first indigenous Chinese Nobel Prize winner will take some time.</p>
<p>In the collective English blog, <em>the Fool&#39;s Mountain</em>, there is also a hot discussion on <a href=http://blog.foolsmountain.com/2009/10/08/what-lies-between-chinese-writers-and-the-nobel-prize>&#8220;What Lies between Chinese Writers and the Nobel Prize&#8221;</a>.  </p>
<p>[Photo taken from nobelprize.org]</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://globalvoicesonline.org/2009/10/22/china-nobel-dream/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
